"con arreglo a las leyes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب قوانين
        
    • وفقاً لقوانين
        
    • وفقا لقوانين
        
    • في إطار قوانين
        
    • وبموجب قوانين
        
    Señaló asimismo que el reconocimiento de derechos no se había aplicado retroactivamente y que los derechos se aplicaban con arreglo a las leyes de cada Estado. UN ولاحظ أيضاً أنه لا يوجد تطبيق رجعي للاعتراف بالحقوق وأن الحقوق تنطبق بموجب قوانين الدولة القومية.
    Esto comienza por la existencia de normas claras y la certeza de que habrá un castigo con arreglo a las leyes de todos los países. UN ونقطة البدء هي وضع معايير واضحة وتأكيد العقوبة بموجب قوانين كل بلد.
    Los Estados en los que operan las empresas transnacionales deben pedir cuentas directamente a dichas empresas con arreglo a las leyes de salud ocupacional pertinentes. UN ويجب على الدول التي تعمل بها الشركات عبر الوطنية مساءلة هذه الشركات مباشرة بموجب قوانين الصحة المهنية ذات الصلة.
    Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, adoptarán medidas eficaces para facilitar el ejercicio y garantizar la aplicación de este derecho con arreglo a las leyes de control de fronteras. UN وعلى الدول أن تتخذ، بالتشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية، تدابير فعالة لتيسير ممارسة هذا الحق وضمان إعماله وفقاً لقوانين مراقبة الحدود.
    Los fondos se invertirían en el sector privado, con arreglo a las leyes de la competencia y de conformidad con una reglamentación oficial. UN ويتبع صندوق المعاشات القطاع الخاص وفقا لقوانين المنافسة ولنظام رسمي.
    Además, la difusión o la retransmisión de programas o discursos que inciten a la violencia o contravengan el ordenamiento penal podrán sancionarse con arreglo a las leyes de prensa, radio y televisión. UN علاوة على ذلك يمكن المعاقبة على نشر وبث برامج أو رسائل تحرض على العنف أو تتنافى مع القانون الجنائي في إطار قوانين الصحافة واﻹذاعة والتلفزة.
    Como la situación del autor no es ésta, el Estado parte llega a la conclusión de que no se ha discriminado al autor por cuanto no es inquilino de ninguna propiedad que haya de venderse con arreglo a las leyes de privatización. UN وبما أن اﻷمر ليس كذلك بالنسبة لصاحب البلاغ، تخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد تمييز ضده، فهو ليس مستأجرا ﻷي عقار سكني من المقرر بيعه بموجب قوانين الخصخصة.
    ii) A bordo de una nave o un barco, o una plataforma fija con bandera de la República o una aeronave registrada con arreglo a las leyes de la República en el momento en que se comete el delito; UN `2 ' على متن مراكب أو سفن أو منشآت ثابتة تحمل علم الجمهورية أو على متن طائرات مسجلة بموجب قوانين الجمهورية في الوقت الذي يتم فيه ارتكاب الجريمة؛
    229. La nacionalidad camboyana se otorga a todos los ciudadanos, salvo en lo casos en que se exija alguna condición especial con arreglo a las leyes de la nación en vigencia. UN 229 - تمنح الجنسية الكمبودية لجميع المواطنين إلا إذا كانت توجد أية شروط يتعين استيفائها بموجب قوانين الدولة القائمة.
    6. Repercusiones de los casos de sucesión en la capacidad general de la mujer para ejercer sus derechos con arreglo a las leyes de sucesión UN 6 - تأثير حالات التوريث فيما يتعلق بقدرة المرأة بصفة عامة على تأكيد حقوقها بموجب قوانين التوريث
    Con arreglo a ese sistema, todos los buques que navegan en el Estrecho deben recibir un piloto a bordo y, con arreglo a las leyes de Australia, este requisito se ejecuta mediante procesamiento penal. UN وبموجب ذلك النظام، لا بد لكل السفن العابرة للمضيق من أن تأخذ مرشدا على متنها، وسيُنفذ هذا الشرط من خلال المقاضاة الجنائية بموجب قوانين أستراليا.
    20. AI añadió que existían restricciones de la libertad de reunión con arreglo a las leyes de emergencia promulgadas en 1962. UN 20- وأضافت منظمة العفو الدولية أن هناك قيوداً مفروضة على حرية الاجتماع بموجب قوانين الطوارئ التي طُبقت في عام 1962.
    Además, con arreglo a ese mismo artículo 9, la aplicación de la legislación nacional a un extranjero requiere la doble incriminación y el delito ha de llevar aparejada una pena de privación de libertad de cinco años o más con arreglo a las leyes de los respectivos Estados. UN وإضافة إلى ذلك، ووفقا للمادة 9 نفسها، فإن تطبيق التشريع الداخلي على مواطن أجنبي يقتضي توفر ازدواجية التجريم، وأن يُعاقب على ارتكاب الجناية بالسجن لمدة خمس سنوات أو أكثر بموجب قوانين الدول المعنية.
    Los funcionarios del Estado que cometen actos ilícitos son plenamente responsables con arreglo a las leyes de sus respectivos Estados, que tienen la obligación de ejercer la jurisdicción sobre ellos, lo que constituye una norma tradicional e indiscutible. UN والمسؤولون الأجانب الذين يرتكبون أفعالا غير قانونية يتحملون المسؤولية كاملة عنها بموجب قوانين دولهم، التي هي مطالبة بممارسة ولايتها القضائية عليهم؛ وهذه قاعدة تقليدية ولا جدال فيها.
    La contratación de los palestinos está regulada por la mucho menos favorable legislación laboral jordana anterior a 1967, mientras que los ciudadanos israelíes de la Ribera Occidental son contratados con arreglo a las leyes de trabajo israelíes. UN إذ يجري التعاقد مع الفلسطينيين بموجب قوانين العمل الأردنية القائمة من قبل عام 1967، وهي قوانين أقل ملاءمة، بينما يُستخدَم الموطنون الإسرائيليون في الضفة الغربية بموجب قوانين العمل الإسرائيلية.
    12.5 En el presente caso la cuestión consiste en saber si una persona que entra en un Estado determinado con arreglo a las leyes de inmigración de ese Estado, y con sujeción a las condiciones establecidas en esas leyes, puede considerar ese Estado como su propio país cuando no haya adquirido la nacionalidad de éste y siga manteniendo la nacionalidad de su país de origen. UN ١٢-٥ والسؤال في هذه القضية هو هل الشخص الذي يدخل دولة ما، بموجب قوانين الهجرة لديها وبشروط هذه القوانين، يمكن أن يعتبر هذه الدولة بلده وإن كان لم يكتسب جنسيتها وظل حاملاً لجنسية بلد منشئه؟ إن الرد يمكن أن يكون باﻹيجاب إذا وضع بلد الهجرة عقبات غير معقولة أمام حصول المهاجرين الجدد على جنسيته.
    b) A bordo de un buque que enarbole la bandera de ese Estado o de una aeronave que esté registrada con arreglo a las leyes de ese Estado en el momento en que se cometa el delito; o UN )ب( على متن سفينة تحمل علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة؛ أو
    247. Bechtel Group Inc. ( " Bechtel " ) es una sociedad anónima constituida con arreglo a las leyes de los Estados Unidos de América. UN 247- شركة Bechtel Group Inc. ( " Bechtel " ) شركة مؤسسة بموجب قوانين الولايات المتحدة الأمريكية.
    En ese contexto, el Estado Parte afirma que los hechos concretos propios de este caso, incluso la edad del autor y la falta de familiares a cargo, indican que el carácter y la calidad de sus relaciones familiares pueden mantenerse adecuadamente por correspondencia, comunicación telefónica y visitas al Canadá que estaría en libertad de hacer con arreglo a las leyes de inmigración del Canadá. UN وتؤكد الدولة الطرف في هذا الشأن أن الوقائع المحددة في قضيته، ومنها سنّه وعدم وجود معالين، تشير إلى أن طبيعة ونوعية علاقاته اﻷسرية يمكن أن تستمر بقدر كاف من خلال المراسلات والاتصالات الهاتفية وزياراته لكندا التي ستكون له حرية القيام بها وفقاً لقوانين الهجرة الكندية.
    En ninguna circunstancia se deberá utilizar a civiles intencionalmente como escudos humanos para disuadir a los combatientes enemigos de llevar a cabo sus ataques, y todos los combatientes capturados deben ser tratados con arreglo a las leyes de la guerra. UN ولا ينبغي بأي حال من الأحوال استخدام المدنيين عمدا كدروع بشرية لدرء هجمات المحاربين المعادين، وينبغي معاملة جميع المحاربين الأسرى وفقا لقوانين الحرب.
    Reglamentos sobre el control de agentes biológicos en el trabajo, aprobados con arreglo a las leyes de seguridad e higiene en el trabajo promulgadas entre 1996 y 2003. UN اللوائح المتعلقة بمراقبة العوامل البيولوجية في مكان العمل، الصادرة في إطار قوانين السلامة والصحة في مكان العمل للفترة 1996-2003.
    con arreglo a las leyes de disciplina militar, el personal de las fuerzas armadas en acto de servicio está sujeto al derecho penal inglés con independencia de dónde se encuentre prestando el servicio. UN 5 - وبموجب قوانين الانضباط في الخدمة، فإن المجندين خاضعون للقانون الجنائي الانكليزي حيثما كان مكان خدمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus