"con arreglo a los acuerdos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب اتفاقات
        
    • وفقا للاتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • في إطار الاتفاقات
        
    • وبموجب اتفاقات
        
    • في إطار اتفاقات
        
    • وفقاً للاتفاقات
        
    • بمقتضى اتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقيات
        
    • بموجب الترتيبات
        
    • في إطار الترتيبات
        
    • أن يفهم من الاتفاقات
        
    • كجزء من الاتفاقات
        
    • النحو الذي اقتضته تلك اﻻتفاقات
        
    • ووفقا للاتفاقات
        
    Comenzaron a funcionar tan sólo en 1994, después de la creación de la Autoridad Palestina, con arreglo a los Acuerdos de Oslo. UN ولم تبدأ هذه المكاتب عملياتها إلا بعد إنشاء السلطة الفلسطينية، بموجب اتفاقات أوسلو، في عام ١٩٩٤.
    Se dieron orientaciones para normalizar los procesos de presentación de informes en relación con los seguros de riesgo de guerra con arreglo a los Acuerdos de flete aéreo UN وقُدمت مبادئ توجيهية لتوحيد عمليات الإبلاغ المتعلقة بالتأمين ضد مخاطر الحرب بموجب اتفاقات استئجار الطائرات
    Los Estados Unidos tienen el firme propósito de luchar contra el azote de las drogas con arreglo a los Acuerdos internacionales, así como a su derecho interno. UN إن الولايات المتحدة عازمة عزما أكيدا على مكافحة بلاء المخدرات، وفقا للاتفاقات الدولية وقانونها المحلي.
    1. Relación entre las medidas comerciales con arreglo a los Acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y las disposiciones del sistema de comercio multilateral UN ١ - العلاقة بين التدابير التجارية وفقا للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وأحكام النظام التجاري المتعدد اﻷطراف
    También dijo que los centros regionales establecidos con arreglo a los Acuerdos ambientales multilaterales existentes se debían emplear para lograr sinergias. UN كما قال إنه ينبغي استخدام المراكز الإقليمية المنشأة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة لإنجاز التضافر.
    Cuando se trata de esferas específicas, tal vez sea mejor resolver las controversias con arreglo a los Acuerdos internacionales aplicables. UN وحيث ينطوي الأمر على مجالات خاصة قد يكون من الأفضل معالجتها في إطار الاتفاقات الدولية المنطبقة.
    con arreglo a los Acuerdos de Oslo, el límite de la zona pesquera se estableció en 20 millas náuticas. UN وبموجب اتفاقات أوسلو، حددت تخوم منطقة صيد الأسماك ﺑ 20 ميلا بحريا.
    con arreglo a los Acuerdos de Marrakech de la OMC, se prometió aumentar la asistencia técnica a los países en desarrollo. UN وعدت البلدان النامية في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية المبرمة في مراكش بزيادات في المساعدة التقنية.
    Además, aprovecho la oportunidad para reiterar mi ofrecimiento de ayudar a Eritrea y a Etiopia a cumplir las obligaciones que les incumbieran con arreglo a los Acuerdos de Argel. UN وفضلا عن ذلك، انتهزت الفرصة لتجديد عرضي لمساعدة إريتريا وإثيوبيا على تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاقات الجزائر.
    con arreglo a los Acuerdos sobre el mercado laboral, las decisiones sobre las prioridades de los programas y gastos recaen en las provincias y territorios. UN ويقع على عاتق المقاطعات والأقاليم مسؤولية اتخاذ القرارات بشأن البرامج وأولويات الإنفاق، وذلك بموجب اتفاقات سوق العمل.
    12. Recuerda a todas las partes camboyanas su obligación de acatar plenamente los resultados de las elecciones con arreglo a los Acuerdos de París; UN ١٢ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تمتثل لنتائج الانتخابات امتثالا كاملا؛
    Suspender las elecciones significaría ceder ante amenazas inaceptables y dar el derecho de veto del proceso de paz a un grupo armado que no ha cumplido su compromiso con arreglo a los Acuerdos de París. UN وعدم المضي في ذلك معناه التراجع أمام تهديدات غير مقبولة واعطاء حق الفيتو ضد عملية السلم الى جماعة مسلحة رفضت الوفاء بالتزامها بموجب اتفاقات باريس.
    12. Recuerda a todas las partes camboyanas su obligación de acatar plenamente los resultados de las elecciones con arreglo a los Acuerdos de París; UN ٢١ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالالتزام الواقع على عاتقها بموجب اتفاقات باريس باﻹمتثال التام لنتائج الانتخابات؛
    Los problemas relativos al retiro de las tropas rusas del territorio de Georgia y de la región del Dniéper se resuelven con arreglo a los Acuerdos bilaterales concertados en Estambul y con el apoyo interesado de nuestros asociados partes en el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. UN إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Esos planes deberían elaborarse a nivel regional y, preferiblemente, no sólo de acuerdo con los principios establecidos en el proyecto de artículos, sino principalmente con arreglo a los Acuerdos regionales y subregionales. UN فهذه الخطط يتعين أن توضع على الصعيد الإقليمي، وذلك بصورة اساسية وفقا للاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية، وليس وفقا للمبادئ المتوخاة في مشاريع المواد وحدها.
    Estas últimas provienen de diversas fuentes, y distintos Estados tendrán distintas obligaciones internacionales respecto de la expulsión de extranjeros con arreglo a los Acuerdos multilaterales pertinentes en los que sean parte. UN وتنبثق قواعد القانون الدولي من مصادر شتى، ولذلك تختلف الالتزامات الدولية المتعلقة بطرد الأجانب باختلاف الدول، وفقا للاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة بالموضوع التي انضمت إليها هذه الدول كأطراف.
    Se ha persuadido a exportadores de países a retirarse de los mercados sin haber podido defender eficazmente sus intereses y aplicar plenamente sus derechos con arreglo a los Acuerdos comerciales multilaterales y a las leyes nacionales. UN مما يدفع بعض المصدرين من البلدان النامية إلى الانسحاب من اﻷسواق دون الدفاع عن مصالحهم دفاعاً فعالاً، ودون أن يعملوا حقوقهم بموجب الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف وبموجب التشريعات المحلية إعمالا تاما.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible podría proporcionar un foro para el examen de los efectos económicos y de desarrollo más amplios de las distintas opciones de política con arreglo a los Acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN ويمكن أن توفر لجنة التنمية المستدامة محفلا لمناقشة اﻵثار الاقتصادية واﻹنمائية العامة لمختلف الخيارات المتعلقة بالسياسة في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    con arreglo a los Acuerdos de París, que habían sido aprobados por el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, Israel había de recaudar impuestos en nombre de los palestinos y remitirlos a la Autoridad en un plazo de seis días. UN وبموجب اتفاقات باريس التي وافقت عليها الحكومة اﻹسرائيلية والسلطة الفلسطينية، كان على إسرائيل أن تقوم بجمع الضرائب بالنيابة عن الفلسطينيين وتحويلها إلى السلطة الفلسطينية خلال ستة أيام.
    Las contribuciones efectuadas con arreglo a los Acuerdos de fondos fiduciarios ascendieron a un total de 109,6 millones de dólares en 2001, en tanto en 2000 ascendieron a 91,2 millones de dólares. UN وقد بلغ مجموع التبرعات في إطار اتفاقات الصناديق الاستئمانية 109.6 مليون دولار في 2001 مقابل 91.2 مليون دولار في 2000.
    Ocuparse de los movimientos de desechos con arreglo a los Acuerdos y los instrumentos internacionales y regionales aplicables, incluido el Convenio de Basilea; UN ' 4` معالجة نقل النفايات وفقاً للاتفاقات والاتفاقيات الدولية والإقليمية الواجبة التطبيق، بما في ذلك اتفاقية بازل؛
    Huelga decir que la APRONUC seguirá desplegando los mayores esfuerzos para cumplir su mandato con arreglo a los Acuerdos de París en todos sus aspectos. UN ومن نافلة القول أن السلطة الانتقالية سوف تواصل بذل قصارها للوفاء بولايتها بمقتضى اتفاقات باريس في جميع جوانبها .
    Durante esas reuniones se expresó la consternación de la República Árabe Siria por lo sucedido, así como la voluntad de asumir su responsabilidad por los daños que ocasionaron los actos de violencia con arreglo a los Acuerdos internacionales, en particular el artículo 22 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas hecha en 1961. UN وقد تم التعبير خلال هذه اللقاءات عن أسف الجمهورية العربية السورية لما حصل واستعدادها للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الأضرار الناجمة عن أعمال العنف بموجب الاتفاقيات الدولية، وبصورة خاصة المادة 22 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961.
    Aunque no puedan adoptarse medidas coercitivas con arreglo a los Acuerdos regionales sin la autorización del Consejo de Seguridad, éste puede ser garante de la seguridad regional. UN وحتى اذا لم يتخذ أي إجراء قسري بموجب الترتيبات الاقليمية دون إذن من مجلس اﻷمن، فإن بإمكان المجلس أن يكون ضامنا لﻷمن الاقليمي.
    Por consiguiente, el campo de aplicación para la cofinanciación con arreglo a los Acuerdos de participación en la financiación de los gastos del PNUD podría adaptarse con facilidad. UN وبالتالي، فإن العمل في هذا الاتجاه يمكن مواءمته بسهولة مع نطاق التمويل المشترك في إطار الترتيبات العادية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتقاسم التكلفة.
    con arreglo a los Acuerdos internacionales, la extradición podría tener lugar aunque no se diera esa condición. UN ويمكن أن يفهم من الاتفاقات الدولية أنها تجيز التسليم حتى في حالة عدم توافر هذا الشرط.
    Sería poco realista esperar que el ajuste se aplicara retroactivamente, rectificando los acuerdos vigentes, y que los donantes accedieran a aplicar un incremento de la tasa de servicios de gestión general a los programas cuya ejecución está ya en curso o a las contribuciones que está previsto recibir con arreglo a los Acuerdos vigentes. UN فليس من الواقعي أن نتوقع إعادة تشكيل الاتفاقات الراهنة وأن يوافق المانحون على تطبيق زيادة في رسم الدعم الإداري العام على البرامج الجاري تنفيذها حاليا أو على المساهمات المقرر تلقيها كجزء من الاتفاقات القائمة.
    Sin embargo, por motivos prácticos y con arreglo a los Acuerdos internacionales vigentes, no hay puestos permanentes de control de fronteras entre Campione d ' Italia y Suiza, ni entre Suiza y Liechtenstein. UN بيد أنه لأسباب عملية ووفقا للاتفاقات الدولية المبرمة، لا توجد نقاط مراقبة حدودية دائمة بين كمبيوني ديتاليا وسويسرا وبين سويسرا وليختنشتاين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus