Cuando un tribunal establece una indemnización por daños y perjuicios, éstos se calculan con arreglo a los principios tradicionales, que favorecen a aquellos que, habitualmente, son el sostén económico de la familia, así como a quienes tengan ingresos más altos. | UN | تمنح المحاكم التعويض عن الضرر وفقا للمبادئ المتعارف عليها التي تتحيز إلى كاسب الدخل التقليدي وأصحاب الدخول اﻷعلى. |
Cada caso debe dirimirse en función de sus circunstancias, con arreglo a los principios jurídicos aplicables. | UN | فلا بد من أن تبحث كل قضية حسب وقائعها، وفقا للمبادئ القانونية السارية. |
En ese esfuerzo, debemos actuar con arreglo a los principios del libre comercio justo y evitar las tendencias proteccionistas. | UN | وفي إطار ذلك المسعى، ينبغي أن نعمل وفقاً لمبادئ التجارة الحرة والمنصفة وأن نتجنب التوجهات الحمائية. |
El Fondo debería establecer un procedimiento uniformado para la presentación de informes financieros respecto del uso de la subvención con arreglo a los principios de Contabilidad generalmente aceptados. | UN | ينبغي للصندوق أن يعتمد صيغة موحدة للتقرير المالي المتعلق باستخدام المنحة وفقاً للمبادئ المحاسبية المتعارف عليها. |
Todo lo que ha pedido es que se resuelva con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las normas del derecho internacional. | UN | وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي. |
Es hora de que Turquía comprenda la realidad y comience a actuar con arreglo a los principios y las normas establecidos. | UN | وقد آن الأوان لأن تدرك تركيا أن الزمن لم يعد مثلما كان في الماضي وتشرع في التصرف وفقا للمبادئ والمعايير المقبولة. |
Los proyectos de norma fueron presentados al Consejo de Administración Forestal con arreglo a los principios y criterios vigentes. | UN | وقدم مشروع المواصفات القياسية إلى مجلس رعاية الغابات وفقا للمبادئ والمعايير القائمة. |
En el presente informe se incluyen propuestas sobre los métodos para abordar esa cuestión con arreglo a los principios jurídicos. | UN | ويتضمن هذا التقرير اقتراحات بشأن سبل معالجة هذه القضية وفقا للمبادئ القانونية. |
La Federación y su red de sociedades nacionales miembros siguen determinadas a proteger a la infancia, con arreglo a los principios fundamentales del Movimiento. | UN | واختتم كلمته بتأكيده على استمرار التزام الاتحاد وشبكة الجمعيات الوطنية الأعضاء فيه بحماية الأطفال، وفقا للمبادئ الأساسية لحركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Sin embargo, la cuestión de la deuda iraquí y de su reducción con arreglo a los principios del Club de París es completamente diferente de la de las indemnizaciones y su cancelación. | UN | ومع ذلك فإن موضوع الدين العراقي وتخفيضه وفقاً لمبادئ نادي باريس قضية تختلف تماماً عن قضية التعويض وإلغائه. |
23. La Sra. Motoc pregunta si la Defensoría del Pueblo funciona con arreglo a los principios de París. | UN | 23- السيدة موتوك سألت عما إذا كان مكتب أمين المظالم يباشر أعماله وفقاً لمبادئ باريس. |
El Gobierno había tomado debida nota de la recomendación de establecer una institución con arreglo a los principios de París. | UN | وقد أحاطت الحكومة علماً بالتوصية المتعلقة بإنشاء مؤسسة وفقاً لمبادئ باريس. |
Las instalaciones de gestión de desechos deberían funcionar con arreglo a los principios siguientes: | UN | وينبغي لمرافق إدارة النفايات أن تعمل وفقاً للمبادئ التوجيهية الآتية: |
con arreglo a los principios ortodoxos de la responsabilidad del Estado, este está obligado a resarcir a la víctima en una o más de las formas indicadas en el párrafo precedente y debidamente adaptada a las circunstancias. | UN | فالدولة ملزمة، وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة، بالتعويض على الضحية بشكل واحد أو أكثر من الأشكال المحدَّدة في الفقرة السابقة على أن يكون شكل الجبر ملائماً تماماً لكل ظرف من الظروف. |
Se debe emprender un examen de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad, a fin de lograr su democratización con arreglo a los principios de la Carta. | UN | وأضاف إنه ينبغي إجراء استعراض لممارسات مجلس اﻷمن، من أجل ضمان إضفاء الصبغة الديمقراطية عليها وفقا لمبادئ الميثاق. |
La comunidad internacional tiene el deber de proteger y promover este derecho, con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | والمجتمع الدولي يجب عليه أن يحمي وأن يعزز هذا الحق، وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En el preámbulo del Convenio se reconocía la obligación de las partes de respetar debidamente sus derechos y obligaciones con arreglo a los principios pertinentes del derecho internacional. | UN | وقد أقرت ديباجة الاتفاقية بالالتزامات الملقاة على عاتق اﻷطراف التي تقضي بأن تراعي على الوجه الملائم ما لها من حقوق وما عليها من التزامات بموجب المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي. |
Dicha declaración podrá ser reexaminada por los tribunales con arreglo a los principios del derecho administrativo. | UN | ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري. |
El que la fuerza defensora viole sus obligaciones no exime a la fuerza atacante de las suyas con arreglo a los principios de distinción y proporcionalidad. | UN | وانتهاك التزامات الطرف المدافع لا يجعل الطرف المهاجم في حل من التزاماته بموجب مبدأي التفرقة والتناسب. |
26. con arreglo a los principios fundamentales de la democracia, el IFP propuso que se sometiera a referéndum la futura constitución de Sudáfrica antes de las elecciones y que se promulgara por ley, de forma que no pudieran ulteriormente modificarse sus principios sin el consentimiento de todos los sudafricanos. | UN | ٢٦ - وواصل كلامه قائلا إنه تمشيا مع المبادئ اﻷساسية للديمقراطية اقترح حزب انكاثا للحرية أن يطرح الدستور المقبل لجنوب افريقيا في استفتاء قبل إجراء الانتخابات، وأن يتم إقراره بموجب القانون منعا ﻹمكانية تغيير مبادئه بدون موافقة جميع مواطني جنوب افريقيا. |
Hizo hincapié en que esta situación no era aceptable y, en nombre de la Unión Europea, instó una vez más al Gobierno de Israel a que facilitara el acceso a los agentes de asistencia humanitaria, para que pudiera seguir ayudando a la población palestina sin trabas y con arreglo a los principios humanitarios. | UN | وشدد على أن هذا الوضع غير مقبول وحث، باسم الاتحاد، الحكومة الإسرائيلية مرة أخرى على تسهيل وصول الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني، حتى تتمكن من مواصلة تقديم المساعدة للسكان الفلسطينيين دون عوائق ووفقا للمبادئ الإنسانية. |
La Subdivisión realizará regularmente una autoevaluación de las actividades, con arreglo a los principios de la gestión y presupuestación basadas en los resultados. | UN | وسيجري الفرع بشكل منتظم تقييما ذاتيا لأنشطته، عملا بمبادئ الإدارة والميزنة المستندتان إلى النتائج. |
Los servicios nacionales de defensa se constituyen en consecuencia, con arreglo a los principios de servicio obligatorio, servicio voluntario y acuerdos de empleo. | UN | وتقوم الخدمتان على أساس مبادئ التجنيد والتطوع واتفاقات العمل. |
La apertura de rutas está directamente relacionada con la cuestión política relativa a la libertad de circulación de todas las personas con arreglo a los principios constitucionales. | UN | يتصــل فتح الطرق مباشرة بالمسألة السياسية المتعلقة بحرية انتقال جميع اﻷفراد في إطار المبادئ الدستورية . |
En relación con la referencia al " derecho internacional " que figura en el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto y a la limitación de ese derecho expresada en el párrafo 2 del artículo 15, el autor sostiene que, en el momento en que los cometió, sus actos no eran delictivos con arreglo al derecho internacional, ni con arreglo a los principios generales de derecho reconocidos por la comunidad internacional. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالإشارة إلى " القانون الدولي " في الفقرة 1 من المادة 15، وشرط التقييد المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 15 من العهد، يقول صاحب البلاغ إن أفعاله لم تكن تشكل، في حينها ، أفعالا إجرامية بمقتضى القانون الدولي، ولا بمقتضى المبادئ العامة للقانون التي يعترف بها من المجتمع الدولي. |
con arreglo a los principios de contabilidad generalmente aceptados, el UNICEF debe reconocer la propiedad de dichas reservas. | UN | ووفقا لمبادئ المحاسبة المقبولة عموما، يجب أن تقيد اليونيسيف ملكية هذه الاحتياطيات. |
Confía en que el nuevo gobierno israelí se abstenga de realizar actos de provocación que puedan poner en peligro la paz y trabaje con arreglo a los principios y las normas del derecho internacional. | UN | كما أعرب عن أمل وفده في أن تمتنع الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة عن القيام بأي تحركات استفزازية من شأنها تعريض السلام للخطر وأن تعمل في إطار مبادئ وقواعد القانون الدولي. |