"con arreglo al derecho penal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب القانون الجنائي
        
    • في إطار القانون الجنائي
        
    • وبموجب القانون الجنائي
        
    • وفقا للقانون الجنائي
        
    • بمقتضى القانون الجنائي
        
    • في نطاق القانون الجنائي
        
    • ووفقا للقانون الجنائي
        
    • يعاقب عليها القانون الجنائي
        
    El manual contiene asimismo instrucciones sobre las medidas que se pueden adoptar contra los delincuentes con arreglo al derecho penal o al derecho administrativo. UN ويشتمل الدليل أيضاً على تعليمات لاتخاذ إجراء ضد مرتكبي الجرم إما بموجب القانون الجنائي أو بموجب القانون اﻹداري.
    La pena máxima es la misma que se establece para esos actos con arreglo al derecho penal general de Nueva Zelandia; UN والعقوبة القصوى هي العقوبة نفسها المطبقة على مرتكبي الجرائم بموجب القانون الجنائي العام في نيوزيلندا؛
    Cuando se debatió el proyecto en la Sexta Comisión durante el cuadragésimo octavo período ordinario de sesiones de la Asamblea General, la propuesta de que fuera posible enjuiciar con arreglo al derecho penal los crímenes comprendidos en el ámbito del derecho internacional consuetudinario suscitó recelos, en parte porque son indefinibles. UN وعند مناقشة المشروع في اللجنة القانونية أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، أبديت مخاوف من اقتراح مؤداه أنه ينبغي أن تحاكم بموجب القانون الجنائي جرائم تدخل في نطاق القانون العرفي الدولي، وهي مخاوف ترجع بصورة خاصة إلى عدم إمكان تحديد هذه الجرائم.
    Son pertinentes a este respecto varias causas sustanciadas con arreglo al derecho penal alemán después de la segunda guerra mundial. UN وثمة قضايا عدة نشأت في إطار القانون الجنائي اﻷلماني عقب الحرب العالمية الثانية ولها صلة بهذا الشأن.
    Los menores de sexo masculino podrán ponerse " a disposición del Gobierno " o podrán ser atendidos con arreglo al derecho penal (de conformidad con el artículo 41 del Código Penal) o al derecho civil (artículo 347 del Código Civil de las Antillas Neerlandesas). UN ويجوز وضع الذكور القاصرين " تحت تصرف الحكومة " أو شمولهم بالرعاية، وبموجب القانون الجنائي )عملاً بالمادة ١٤ من القانون الجنائي( أو بموجب القانون المدني )وفقاً للمادة ٧٤٣ من القانون المدني في جزر اﻷنتيل الهولندية(.
    En la República Popular Democrática de Corea se imponen duras sanciones con arreglo al derecho penal a las personas que a sabiendas omiten informar a las autoridades competentes acerca de la preparación o comisión de un delito: UN تُفرض في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عقوبات قانونية مشددة وفقا للقانون الجنائي على من لا يبلغ السلطات المعنية عن جريمة يجري التحضير لها أو يجري ارتكابها رغم معرفته بها.
    Suecia reiteró que no contaba con un sistema de marcación obligatorio y el Reino Unido explicó que se podían adoptar medidas con arreglo al derecho penal en general. UN أما السويد فقد ذكرت مجدّدا أن ليس لديها أي نظام إلزامي للوسم بعلامات، أما المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية فأوضحت أنه يمكن اتخاذ إجراء بمقتضى القانون الجنائي العام.
    El Grupo de Trabajo ha subrayado que los Estados tienen la obligación de adoptar medidas eficaces para prevenir y erradicar los actos de desapariciones forzadas, en particular considerándolos delitos permanentes con arreglo al derecho penal nacional y estableciendo la responsabilidad civil por esos actos. UN وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية.
    El Estado Parte debe tomar medidas eficaces para combatir la violencia contra la mujer, incluida la violación en el matrimonio, y asegurarse de que la violencia ejercida contra la mujer constituya un delito punible con arreglo al derecho penal. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وكفالة اعتبار العنف ضد المرأة جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي.
    Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas eficaces para prevenir los actos de desaparición forzada y ponerles término, tipificándolos a tal efecto como delitos imprescriptibles con arreglo al derecho penal y determinando la responsabilidad civil de los culpables. UN وعلى الدول التزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع وإنهاء الاختفاء القسري عن طريق جعله جريمة مستمرة بموجب القانون الجنائي وفرض التبعة المدنية على المسؤولية عنها.
    En cooperación con organizaciones públicas, el Gobierno de Ucrania había elaborado un nuevo programa integrado para la supresión de la trata de personas para el período 2000-2005, con el propósito de introducir sanciones más estrictas para los traficantes con arreglo al derecho penal y de proporcionar protección a las víctimas. UN وقامت حكومة أوكرانيا، في تعاون مع منظمات عامة، بصياغة برنامج جديد لقمع الاتجار بالأشخاص أثناء الفترة من 2000 إلى 2005 بقصد استحداث عقوبات أشد للمتجرين بموجب القانون الجنائي وتوفير الحماية للضحايا.
    con arreglo al derecho penal del Reino Unido, todos los delitos de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio son delitos y, en consecuencia, por ellos se puede incoar un proceso contra el personal militar del Reino Unido en cualquier lugar del mundo. UN وجميع جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية جرائم بموجب القانون الجنائي للمملكة المتحدة ويمكن بالتالي إنفاذها بمقاضاة أفراد جيش المملكة المتحدة في أي مكان من العالم.
    4. Responsabilidad del Estado y responsabilidad individual con arreglo al derecho penal internacional UN 4 - مسؤولية الدولة ومسؤولية الفرد بموجب القانون الجنائي الدولي
    La incompatibilidad de una disposición penal con la Constitución es, por consiguiente, una defensa válida con arreglo al derecho penal islandés, y la declaración de culpabilidad afirma la validez constitucional de la disposición penal pertinente. UN وعليه، يمكن الدفع، بموجب القانون الجنائي الآيسلندي، بعدم توافق حكم جنائي ما مع أحكام الدستور، وإن ثبوت الجرم يؤكد صلاحية الحكم الجنائي من الناحية الدستورية.
    Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas eficaces para prevenir los actos de desaparición forzada y ponerles término, tipificándolos a tal efecto como delitos imprescriptibles con arreglo al derecho penal y determinando la responsabilidad civil de los culpables. UN وعلى الدول التزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري عن طريق جعلها جريمة مستمرة بموجب القانون الجنائي وإقرار المسؤولية المدنية للمسؤولين عنها.
    Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas eficaces para prevenir los actos de desaparición forzada y ponerles término, tipificándolos a tal efecto como delitos imprescriptibles con arreglo al derecho penal y determinando la responsabilidad civil de los culpables. UN وعلى الدول التزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري عن طريق جعلها جريمة مستمرة بموجب القانون الجنائي وإقرار المسؤولية المدنية للمسؤولين عنها.
    El Estado parte argumenta que no se puede considerar que la conmutación de la pena de muerte por una pena más leve con arreglo al derecho penal haga que empeore la situación del culpable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن اعتبار أن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة أخف بموجب القانون الجنائي قد أساء إلى وضع المدان.
    Sus facultades se circunscribían, por tanto, a recomendar que se enjuiciara a ciertas personas con arreglo al derecho penal interno o que se les hiciera rendir cuentas en virtud de cualquier mecanismo institucional existente de carácter disciplinario, o ambas cosas. UN ولذا انحصرت سلطاتها في التوصية بمقاضاة بعض الأشخاص في إطار القانون الجنائي المحلي و/أو محاسبتهم بموجب الآليات المؤسسية القائمة ذات الطابع التأديبي.
    con arreglo al derecho penal alemán, el contacto sexual con personas menores de 14 años de edad (niños) siempre era punible, pero el contacto sexual con personas menores de 16 ó 18 años de edad (menores) era punible únicamente en determinadas circunstancias. UN وبموجب القانون الجنائي الألماني، يُعاقب دوما على الاتصال الجنسي بأشخاص تقل أعمارهم عن 14 عاما (الأطفال)، بيد أن الاتصال الجنسي بمن تقل أعمارهم عن 16 أو 18 عاما (الأحداث) لا يخضع للعقوبة إلا في ظل ظروف معينة.
    Los autores del atentado de incendio perpetrado en Bielefeld el 20 de abril de 1994 fueron condenados el 27 de octubre del mismo año a penas severas de privación de libertad con arreglo al derecho penal aplicable a los menores, penas cuya duración alcanza en algunos casos a varios años. UN وأدين في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر مرتكبو محاولة إشعال النيران في بيلفيلد في ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وصدرت ضدهم أحكام قاسية بالسجن وفقا للقانون الجنائي المطبﱠق على اﻷحداث وتبلغ مدة هذه اﻷحكام في بعض الحالات، عدة سنوات.
    Suecia reiteró que no contaba con un sistema de marcación obligatorio. El Reino Unido explicó que se podían adoptar medidas pertinentes con arreglo al derecho penal en general. UN أما السويد فقد نفت وجود أي نظام إلزامي للوسم بعلامات لديها، أما المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية فأوضحت أنه يمكن اتخاذ إجراء في هذا الشأن بمقتضى القانون الجنائي العام.
    El tráfico ilícito de material nuclear está tipificado como delito con arreglo al derecho penal. UN ووفقا للقانون الجنائي يعاقب على الاتجار غير المشروع بالمواد النووية بوصفه فعلا إجراميا.
    Por tanto, si hay organizaciones terroristas que realicen actividades punibles con arreglo al derecho penal de Letonia, los responsables serán procesados aunque tales operaciones no afecten a los intereses de Letonia y con independencia del bien jurídico contra el que se dirija el delito. UN فإذا ما ارتكبت منظمات إرهابية أفعالا يعاقب عليها القانون الجنائي لجمهورية لاتفيا، حتى وإن لم تكن لتؤثر في مصالح هذا البلد، يحال المسؤولون عنها إلى العدالة بصرف النظر عن المصالح المباشرة التي تستهدفها هذه الأفعال الإجرامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus