Gammon alegó que importó planta y maquinaria en el Iraq con carácter temporal. | UN | كما تزعم أنها استوردت المصنع والآلات إلى العراق على أساس مؤقت. |
En Australia, el programa de migración del Gobierno ayuda a contratar a trabajadores calificados con carácter temporal o permanente. | UN | وفي أستراليا، يساعد برنامج الحكومة للهجرة على توظيف عمال مهرة إما على أساس مؤقت أو دائم. |
Uno de los problemas más difíciles a que se ha venido enfrentado mi Oficina en los últimos años ha sido la regresión del asilo, incluso el que se concede con carácter temporal. | UN | كان من أصعب المشاكل التي واجهت مكتبي في اﻷعوام اﻷخيرة هبوط حجم اللجوء، ولو على أساس مؤقت. |
- una protección y asistencia especiales a los niños privados de su medio familiar con carácter temporal o permanente, o cuyo superior interés exija que no permanezcan en ese medio; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
La Comisión Consultiva recomienda que se acepte el puesto propuesto con carácter temporal. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول إنشاء الوظيفة المقترحة بشكل مؤقت. |
La pensión de invalidez se concede siempre con carácter temporal y puede revisarse en función del estado del interesado. | UN | ويمنح معاش العجز دائماً بصورة مؤقتة ويكون قابلاً للمراجعة حسب تطور حالة المعني بالأمر. |
En muchas circunstancias, el asilo no es sólo el instrumento más poderoso de la protección, sino también el más pragmático, especialmente cuando se otorga con carácter temporal. | UN | فاللجوء في ظروف كثيرة ليس فقط أقوى أداة للحماية بل أكثرها اتساما بالطابع العملي أيضا، وخاصة حين يتوافر على أساس مؤقت. |
Nueve puestos fueron aprobados con carácter temporal por la Asamblea General en la sección III de su resolución 49/219, de 23 de diciembre de 1994. | UN | وقد وافقت الجمعية العامة في الجزء ثالثا من قرارها ٤٩/٢١٩ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، على تسع وظائف على أساس مؤقت. |
Uno de los problemas más difíciles que ha venido enfrentado mi Oficina en los últimos años ha sido la declinación del asilo, incluso el que se concede con carácter temporal. | UN | كان من أصعب المشاكل التي واجهت مكتبي في اﻷعوام اﻷخيرة هبوط حجم اللجوء، ولو على أساس مؤقت. |
En muchas circunstancias, el asilo no es sólo el instrumento más poderoso de la protección, sino también el más pragmático, especialmente cuando se otorga con carácter temporal. | UN | فاللجوء في ظروف كثيرة ليس فقط أقوى أداة للحماية بل أكثرها اتساما بالطابع العملي أيضا، وخاصة حين يتوافر على أساس مؤقت. |
La consignación adicional requerida en la sección 1 para la creación del puesto en 1996 con carácter temporal se calcula en 352.200 dólares. | UN | وقال إن الاعتماد الاضافي المطلوب في إطار الباب ١ ﻹنشاء هذه الوظيفة على أساس مؤقت في عام ١٩٩٦ يقدر بمبلغ ٢٠٠ ٣٥٢ دولار. |
En espera de esa aprobación, se está aplicando con carácter temporal. | UN | وريثما تتم الموافقة عليه، يجري تنفيذه على أساس مؤقت. |
La mayoría de los nombramientos al parecer se hicieron con carácter temporal. | UN | ويظهر أن معظم التعيينات قد جرت على أساس مؤقت. |
También ha prestado personal a la UNMIK con carácter temporal para apoyar las medidas de protección de los documentos importantes. | UN | كما أعارت للبعثة موظفين على أساس مؤقت لدعم الجهود الرامية إلى حماية الوثائق المهمة. |
Un funcionario de alto rango de la Secretaría podría desempeñar sin problemas una función de ese tipo con carácter temporal, hasta que se pudiera encontrar una solución más permanente. | UN | ويمكن بصفة مؤقتة لمسؤول كبير في اﻷمانة العامة أن يضطلع بيسر بأداء هذه المهمة حتى يتم التوصل إلى ترتيب أكثر دواما. |
El requisito del registro o la participación en organizaciones profesionales puede suponer otro obstáculo para las personas que deseen prestar un servicio con carácter temporal. | UN | وشرط التسجيل في منظمة مهنية أو العضوية فيها يمكن أن يشكل أيضا عقبة أمام الشخص الذي يرغب في توريد خدمة بصفة مؤقتة. |
- Una protección y asistencia especiales a los niños privados de su medio familiar con carácter temporal o permanente, o cuyo superior interés exija que no permanezcan en ese medio; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
En el Cercano Oriente, la proporción de hogares encabezados por una mujer es pequeña, pero está aumentando como resultado de la migración de los hombres de las zonas rurales a las zonas urbanas con carácter temporal o permanente. | UN | وحجم اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في الشرق اﻷدنى صغير ولكنه يتزايد نتيجة لهجرة الرجال من الريف إلى المدن بشكل مؤقت أو دائم. |
Sí, se han expedido pasaportes oficiales, con carácter temporal para fines de facilitación, durante las negociaciones de paz celebradas con anterioridad. | UN | نعم، منحت جوازات سفر رسمية بصورة مؤقتة لغرض تيسير الأمور خلال مفاوضات السلام الماضية. |
Con miras a reforzar las medidas de seguridad, el vehículo del Representante Permanente podrá estacionarse con carácter temporal en la rotonda frente al edificio de Secretaría sólo en los espacios de estacionamiento claramente marcados. | UN | وبغية تدعيم تدابير اﻷمن فإن اﻹيقاف المؤقت لسيارات الممثلين الدائمين في الساحة الدائرية أمام مبنى اﻷمانة العامة سيكون محدودا في أماكن الوقوف المخصصة لذلك والمعلمة لذلك الغرض بشكل واضح. |
Tampoco está permitido emplear a mujeres en trabajos nocturnos, excepto con carácter temporal en los sectores de la economía en que dicho trabajo sea especialmente necesario. | UN | كما لا يجوز تشغيل النساء في العمل الليلي، إلا كتدبير مؤقت في قطاعات الاقتصاد التي توجد فيها حاجة ماسة لهذا العمل. |
Además, el PNUD ha adscrito a un funcionario de la categoría D-1 a la Oficina del Coordinador Especial con carácter temporal. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أعار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي موظفا من الرتبة مد - ١ الى مكتب منسق اﻷمم المتحدة الخاص على أساس استرداد التكاليف. |
En total, solicito autorización para nombrar con carácter temporal a un máximo de 16 magistrados ad lítem. | UN | وإجمالا، ألتمس الإذن بتعيين 16 قاضيا خاصا كحد أقصى وعلى أساس مؤقت. |
Atención particular requiere la oportunidad especial y la obligación también especial que incumbe a los funcionarios que prestan servicios fuera de la Sede, incluso a los expertos enviados con carácter temporal a asesorar a los gobiernos. | UN | ٤٤ - تستوجب الفرصة الاستثنائية، وكذلك الواجب الاستثنائي للموظفين العاملين بعيدا عن المقر، بمن فيهم الخبراء المؤقتون الموفدون لتقديم المشورة للحكومات، تشديدا خاصا. |
El aumento de las necesidades se debe al despliegue de 92 Voluntarios de las Naciones Unidas de contratación internacional con carácter temporal a fin de prestar apoyo a los proyectos de construcción de la Misión | UN | تُعزى زيادة الاحتياجات إلى نشر 92 من الأفراد الدوليين المؤقتين من متطوعي الأمم المتحدة لدعم مشاريع البناء التي تضطلع بها البعثة. |
a) Prohibir la entrada en el país a una persona o categoría de personas, con carácter temporal o permanente; | UN | (أ) حظر دخول أي شخص أو فئة من الأشخاص إلى بروني دار السلام لفترة محددة أو بشكل دائم؛ |
Al respecto, el Gobierno de Guatemala ha creado a través del Acuerdo Gubernativo Número 191-2004, con carácter temporal de dos años, la Comisión Nacional para el Desarme cuyo mandato es formular y coordinar la implementación de un programa nacional de desarme en el contexto de la política pública de la seguridad ciudadana. | UN | 33 - وفي هذا الصدد، أنشأت حكومة غواتيمالا، بموجب المرسوم الحكومي رقم 191/2004، اللجنة الوطنية لنزع السلاح، وذلك لفترة مؤقتة مدتها عامان. وكلفت هذه الهيئة بوضع برنامج وطني لنزع السلاح وتنسيق تنفيذه في إطار السياسة الوطنية للسلامة العامة. |
Las sanciones deben imponerse únicamente como último recurso y con carácter temporal y, a fin de asegurar su legitimidad y aceptación por la comunidad internacional, debe levantarse inmediatamente una vez que se hayan cumplido las condiciones estipuladas por el Consejo de Seguridad. | UN | ولا ينبغي فرض الجزاءات إلا كملجأ أخير وعلى أساس مرحلي. ومن أجل ضمان شرعيتها وقبولها من جانب المجتمع الدولي ينبغي رفعها فور أن تُلبى المتطلبات التي يطرحها مجلس الأمن. |
Muchas veces esas leyes permiten las detenciones clandestinas, por lo menos con carácter temporal. | UN | وكثيراً ما تتيح القوانين من هذا القبيل احتجاز اﻷشخاص سراً، وبصورة مؤقتة على اﻷقل. |