"con certeza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على وجه اليقين
        
    • بثقة
        
    • يقيناً
        
    • من المؤكد
        
    • بأي قدر من اليقين
        
    • يقينا
        
    • بشكل مؤكد
        
    • بما لا يدع مجالاً للشك
        
    • باطمئنان
        
    • بقدر من اليقين
        
    • على نحو مؤكد
        
    • بصورة مؤكدة
        
    • وجه التأكيد
        
    • على سبيل اليقين
        
    • متأكدين من
        
    Una cosa que no entiendo con certeza es que Vitaly rompió la regla cardinal de tráfico de armas. Open Subtitles شيء واحد أنا أفهم على وجه اليقين هو أن فيتالي كسر القاعدة الأساسية من غونرونينغ.
    Creo que nunca lo sabremos hasta que vayamos a juicio y tal vez nunca lo sepamos con certeza. Open Subtitles اعتقد اننا لن نعرف حتى نذهب الى المحاكمة وقد لن نعرف ابدا على وجه اليقين
    Sin embargo, puedo decirle con certeza que tiene usted por delante los años más gratificantes. UN ولكني أستطيع بثقة أن أبلغكم بأن أحفل أعوامكم المثمرة ما زال ينتظركم.
    Nunca han subido. Pero entonces sabía con certeza que aunque mi cuerpo podría limitarme, era mi espíritu el que era imparable. TED و لكن عندها عرفت يقيناً أنه بالرغم من أن جسدي محدود، كانت روحي بلا أي حدود.
    Mark Kovac es casi con certeza el producto de los mismos padres. Open Subtitles مارك كوفاك يكاد يكون من المؤكد نتاج نفس الآباء والأمهات.
    Nunca se puede hablar de estas cosas con certeza. Open Subtitles حسناً، لا يمكن للشخص التحدث أبداً عن هذهِ الأمور بأي قدر من اليقين
    La policía no halló el arma usada en el asesinato, por lo que no pudo determinar con certeza que Mendes había disparado contra el hombre. UN ولم تعثر الشرطة على السلاح المستخدم في القتل، ولذلك لم تستطع أن تقرر يقينا أن منديس هو الذي أطلق الرصاص على الرجل.
    No lo sabré con certeza hasta tener los resultados pero el material de todas las bolsas es consistente. Open Subtitles لن أعرف بشكل مؤكد حتى تصل نتائج الفحوصات لكن جميع البقايا من جميع الأكياس متناسقة
    2. Pide que se prohíban las importaciones, la utilización o el trasplante de órganos y tejidos cuyos orígenes y estado de salud no se conozcan con certeza; UN " ٢ - يدعو إلى حظر استيراد و/أو استخدام و/أو زرع أعضاء أو أنسجة تكون غير معروفة اﻷصل والحالة الصحية على وجه اليقين.
    En segundo lugar, la distribución de su impacto sería compleja e imposible de prever con certeza. UN وثانيا، قد يكون اﻷثر التوزيعي معقدا ولا يمكن التكهن به على وجه اليقين.
    En segundo lugar, las repercusiones distributivas que tendría ese impuesto serían complejas y no podrían predecirse con certeza. UN وثانيــا، فإن اﻷثــر التوزيعي لمثل هذه الضريبة أثر معقد ولا يمكن التنبؤ به على وجه اليقين.
    * El programa debe ser de máxima transparencia, de manera que los que deseen acogerse a él puedan predecir con certeza cuál será el resultado de su solicitud. UN :: ينبغي أن يتسم البرنامج بأقصى قدر ممكن من الشفافية كي يتمكن الملتمسون الراغبون من التنبؤ على وجه اليقين بالنتيجة التي سيسفر عنها التماسهم.
    Ahora puede decirse con certeza que el Consejo ha demostrado su capacidad para llevar a cabo la tarea que se le ha encomendado. UN ويمكن الآن القول بثقة إن المجلس أثبت عمليا قدرته على الاضطلاع بالمهمة المسندة إليه.
    Mas, lo que sabemos con certeza, Open Subtitles لكنّ الشيءَ الوحيدَ الذي يمكننا قوله بثقة وبكلّ تأكيد
    Y sé, con certeza, que cuando muera, me iré a un lugar mucho mejor que éste. Open Subtitles وأعلم يقيناً أن عند موتي سأنتقل لمكان أفضل من هذا المكان
    Si la encuentran ahora, casi con certeza la matarán. Open Subtitles إذا ما عثروا عليها الآن فيكاد يكون من المؤكد أنهم سيقتلونها
    Es difícil determinar con certeza el número de misiles existentes. UN 15 - ويصعب تقدير القدرات الحالية للقذائف بأي قدر من اليقين.
    Asimismo, cómo se podrá planificar la capacitación si no se sabe con certeza con qué recursos humanos se podrá contar de manera permanente. UN كما تساءل عن إمكانية تخطيط التدريب بدون العلم يقينا بالموارد البشرية التي يمكن الاعتماد عليها بصورة دائمة.
    No hemos podido determinar con certeza la magnitud exacta de las pérdidas o los daños en la economía nacional. UN إننا لم نتمكن حتى اﻵن من أن نحدد بشكل مؤكد المدى الدقيق للخسائر واﻷضرار التي ألحقت بالاقتصاد الوطني.
    f) Tal como se proclama en el artículo 11 de la Declaración, la puesta en libertad de toda persona privada de libertad deberá cumplirse con arreglo a modalidades que permitan verificar con certeza que ha sido efectivamente puesta en libertad y, además, que lo ha sido en condiciones tales que estén aseguradas su integridad física y su facultad de ejercer plenamente sus derechos; UN (و) أنه ينبغي، بمقتضى المادة 11 من الإعلان، الإفراج عن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم على نحو يتيح التحقق بما لا يدع مجالاً للشك من أنه تم فعلا الإفراج عنهم في ظروف تكفل سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم بالكامل؛
    Puede decirse con certeza que los poderes jurisdiccionales del Tribunal todavía no se han agotado. UN ويمكن القول باطمئنان إن السلطات القضائية التي تتمتع بها المحكمة لم تُستـنـفـد بعد.
    El representante de la secretaría señaló que no era factible prever con certeza las exigencias del Comité Intergubernamental de Negociación con respecto a prestar asistencia ni cuando pudiera necesitarla. UN وأشار ممثل الأمانة إلى أنه من المتعذر التنبؤ بقدر من اليقين بما قد تطلبه لجنة التفاوض الحكومية الدولية من مساعدات أو الوقت الذي قد تريد فيه تلك المساعدات.
    El hecho de que el Dr. Judah se haya expresado con certeza sobre cuestiones de su conocimiento no puede hacer presumir que ello significa que creía que otras partes de las instalaciones del hospital estaban siendo usadas por grupos armados. UN وكون الدكتور جودة تحدث على نحو مؤكد عن مسائل تدخل في حدود علمه لا يعني افتراض أنه يعتقد أن الجماعات المسلحة كانت تستخدم أجزاء أخرى من مباني المستشفى.
    Dado que no se ha realizado un estudio exhaustivo de los Estados interesados para determinar sus posiciones, no cabe afirmar con certeza por qué hay Estados que, aunque siguen considerando que la responsabilidad civil es una opción viable a los efectos de las indemnizaciones, no han adoptado las medidas suplementarias que se requieren para poner de manifiesto su aceptación de los diversos regímenes de responsabilidad civil. UN ولعدم إجراء دراسة استقصائية شاملة للدول المعنية لتحديد مواقفها، لا يمكن القول بصورة مؤكدة لماذا ما برحت الدول تحجم عن اتخاذ الخطوة الإضافية اللازمة للتدليل على قبولها لمختلف أنظمة المسؤولية المدنية، في الوقت الذي لا تزال تتصور فيه المسؤولية المدنية باعتبارها خياراً صالحاً للتعويض.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales no saben con certeza por cuánto tiempo y hasta qué punto podrán impedir un desastre alimentario si las lluvias y las cosechas de la primavera próxima no son favorables. UN ولا تعلم وكالات اﻷمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية على وجه التأكيد حتى متى أو إلى أي مدى يمكنهم تجنب حدوث كارثة تغذوية، إذا لم يكن موسم اﻷمطار أو موسم حصاد السرغم المقبلان مواتيين.
    46. Es imposible predecir con certeza qué tipo de vegetación acuática crecerá en un embalse. UN ٤٦ - ومن المستحيل التنبؤ على سبيل اليقين بنوع النباتات المائية التي ستنمو في خزان ما .
    Lo que creemos que ocurrió, aunque no lo sabemos con certeza... es que uno mató al otro, a propósito o sin querer... y luego se suicidó ahogándose. Open Subtitles ما نعتقد أنه حدث لكن لسنا متأكدين من ذلك أحدهما قتل الآخر اما متعمداً أو في حادثة وبعد ذلك قتل نفسه لقد أغرق نفسه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus