La Presidencia podrá decretar la puesta en libertad de la persona con condiciones o sin ellas, si se cerciora de que el procesado comparecerá en el juicio. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بشروط أو بدون شروط إذا تبين لها أن المتهم سيحضر للمحاكمة. |
La Presidencia podrá decidir la libertad provisional de la persona acusada con condiciones, o sin ellas en caso de que tenga la certeza de que comparecerá ante la Corte. | UN | ولهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بلا شروط إذا ما اطمأنت إلى أن هذا الشخص سيحضر للمحاكمة. |
- Seguir apoyando firmemente y de manera concertada los programas prioritarios de reconstrucción, proporcionando fondos a tiempo y con condiciones flexibles; | UN | - تقديم الدعم المستمر والقوي والمتضافر لبرامج إعادة التعمير ذات اﻷولوية مع تمويلها بشروط مرنة في الوقت المناسب؛ |
En hornos con condiciones favorables, se alcanzan niveles inferiores a 350 mg/Nm3. | UN | وتتحقق المستويات التي تقل عن 350 mg/Nm3 في القمائن التي تسودها ظروف مواتية. |
Si bien el PMA reconocía que el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles era útil, estimaba que era insuficiente en los lugares de destino de alto riesgo o con condiciones de vida extremas. | UN | ويعتبر البرنامج خطة بدل التنقل والمشقة مفيدة، ولكنه لا يراها كافية بالنسبة لمراكز العمل ذات الخطورة العالية ومراكز العمل ذات الظروف المعيشية الصعبة جدا. |
- Seguir apoyando firmemente y de manera concertada los programas prioritarios de reconstrucción, proporcionando fondos a tiempo y con condiciones flexibles; | UN | - تقديم الدعم المستمر والقوي والمتضافر لبرامج إعادة التعمير ذات اﻷولوية، مع تمويلها بشروط مرنة في الوقت المناسب؛ |
El FAARF otorga créditos con condiciones muy flexibles e imparte formación en gestión comercial con miras a un mejor desarrollo de las actividades. | UN | وتقدم هذه الصناديق إئتمانات بشروط جﱡد مرنة، وتقدم تدريبا على اﻷعمال بغية تحسين إدارة اﻷنشطة. |
Bélgica ha ofrecido poner a nuestra disposición sus instalaciones carcelarias, y Suiza, Suecia y Dinamarca han efectuado ofertas similares, pero con condiciones. | UN | وعرضت بلجيكا توفير سجونها، كما قدمت سويسرا والسويد والدانمرك عروضا مماثلة ولكن بشروط. |
La comunidad internacional debería fortalecer sus esfuerzos en la transferencia de tecnología a África de manera preferencial y con condiciones especiales. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز الجهود لنقل التكنولوجيا إلى أفريقيا بشروط تساهلية وتفضيلية. |
Sin embargo, cuando se produzca, esa asistencia sólo parece posible con condiciones previas. | UN | ومـع ذلك، فـإن مثل هذه المساعدة إذا ما توفـرت ستكـون بشروط مسبقة. |
Ambas partes y la comunidad internacional debían abordarlas de forma paralela, no consecutivamente o con condiciones previas. | UN | وينبغي لكلا الطرفين والمجتمع الدولي معالجتهما بالتوازي أو بالتتابع أو بشروط مسبقة. |
Los programas de transferencia de efectivo, tanto con condiciones como sin ellas, son viables aun en países con limitaciones de recursos. | UN | ذلك أن برامج التحويلات النقدية بشروط أو دون شروط تتوافر لها مقومات الاستمرار حتى في البلدان ذات الموارد المحدودة. |
La Comisión Europea aprobó la fusión con condiciones, mientras que las autoridades antimonopolio de los Estados Unidos la aprobaron sin condiciones. | UN | وأجازت اللجنة الأوروبية الاندماج بشروط بينما أجازته سلطات مكافحة الاحتكار في الولايات المتحدة بلا شروط. |
Constituye la base del establecimiento de una Secretaría integrada con condiciones de servicio que brinden una seguridad en el empleo cada vez mayor y una equidad de trato del personal. | UN | ويوفر أساسا لبناء قدرة متكاملة للأمانة العامة بشروط خدمة تتيح قدرا متزايدا من الأمن الوظيفي ومعاملة عادلة للموظفين. |
v) No debe abrumarse con condiciones a quienes sean beneficiarios por primera vez. | UN | `5` ينبغي عدم إثقال كاهل المستفيدين لأول مرة بشروط. |
El estudio de las fusiones aprobadas por la Comisión de Zimbabwe dividió los casos examinados en los aprobados con condiciones o sin ellas. | UN | وقسَّمت دراسة الاندماجات التي وافقت عليها تلك اللجنة الدعاوى إلى دعاوى وُوفق عليها بشروط وأخرى بلا شروط. |
a) Alternativas de los hidrofluorocarbonos en los sectores de la refrigeración y el aire acondicionado en Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 con condiciones especiales (decisión XIX/8) | UN | (أ) بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في قطاعي التبريد وتكييف الهواء لدى الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 التي تسودها ظروف خاصة (المقرر 19/8) |
a) Alternativas de los hidrofluorocarbonos en los sectores de la refrigeración y el aire acondicionado de Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 con condiciones especiales (decisión XIX/8); | UN | (أ) بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في قطاعي التبريد وتكييف الهواء لدى الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 التي تسودها ظروف خاصة (المقرر 19/8)؛ |
La Ley de igualdad entre los géneros de 2006 facilitó la realización de actividades sobre igualdad entre los géneros en zonas apartadas y montañosas, en zonas con condiciones socioeconómicas extremadamente difíciles y entre los grupos étnicos minoritarios. | UN | ويسَّر قانون المساواة بين الجنسين لعام 2006 أنشطة المساواة بين الجنسين في المناطق النائية والجبلية، وفي المناطق ذات الظروف الاقتصادية والاجتماعية البالغة الصعوبة وفي صفوف جماعات الأقليات الإثنية. |
Se aplican ciclos de seis semanas a los lugares de destino no aptos para familias con condiciones extremas de inseguridad considerable y conflicto activo. | UN | وتُطبّق الدورات المتواترة كل ستة أسابيع على جميع مراكز العمل ذات الظروف الشديدة القسوة التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة وينعدم فيها الأمن إلى حد كبير وتشهد نزاعات محتدمة. |
- niños con condiciones de trabajo y ocupaciones peligrosas; | UN | الأطفال العاملين في ظروف عمل ومهن خطرة؛ |
Un elevado porcentaje de mujeres migrantes están ubicadas en el sector informal y como trabajadoras domésticas, con condiciones laborales que las exponen a situaciones de vulnerabilidad. | UN | وتعمل نسبة كبيرة من المهاجرات في القطاع غير النظامي وكخادمات بالمنازل في ظل ظروف تُعرّضهن للخطر. |
Se aprobará, con arreglo al procedimiento establecido por ley, una lista de trabajos pesados y puestos con condiciones de trabajo peligrosas, en que se prohíbe el empleo de mujeres. | UN | يجري إقرار قائمة الأعمال الشاقة والأعمال التي تنطوي على ظروف تشغيل خطرة والأعمال التي يحظر استخدام المرأة فيها حسب النظام الذي يحدده القانون. |
Una vez asignado a un lugar de destino con condiciones de vida difíciles, un funcionario puede tener dificultades para regresar. | UN | فقد يصعب على الموظف الذي يُنتدَب للعمل في مركز عمل شاق أن يعود منه. |
Sólo puede contratarse a mujeres para empleos con condiciones de trabajo perjudiciales y peligrosas luego de un examen médico preliminar y una determinación en el sentido de que no hay contraindicaciones de salud, y de conformidad con los requisitos establecidos por decisiones legales y regulatorias del órgano competente de salubridad. | UN | ولا يمكن إلحاق النساء بأعمال تكتنفها ظروف عمل ضارة وخطيرة إلا بعد فحص طبي أوّلي وتقرير عدم وجود موانع صحية، وبما يتلاءم والاشتراطات المحددة في الإجراءات القانونية والتنظيمية لوكالة الرعاية الصحية المرخص لها. |
La aplicación de innovaciones tecnológicas ha supuesto una reducción de los puestos de trabajo con condiciones laborales difíciles o peligrosas, lo que ha conllevado a que se prescinda de un número considerable de trabajadores, y en especial de mujeres, para realizar dichas tareas. | UN | 32 - ومكن التحول إلى استخدام تكنولوجيات حديثة من خفض عدد الوظائف التي تسود فيها ظروف عمل غير صحية أو خطرة، مما يدل على ضرورة إبعاد عدد كبير من العاملين، وفي المقام الأول النساء، عن الصناعات المذكورة. |
También se señaló que la creación de redes regionales y la cooperación con países con condiciones similares, como la cooperación Sur-Sur, también podían contribuir de manera importante al fortalecimiento de las instituciones. | UN | وأشير أيضاً إلى أن إقامة شبكات إقليمية والتعاون في بين البلدان التي لها ظروف متشابهة، مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب، يمكن أن يؤدي دوراً هاماً في توطيد الجانب المؤسسي. |