El Decenio que ha concluido se ha convertido para Kazajstán en un decenio caracterizado por las primeras decisiones con conocimiento de causa sobre la educación en materia de derechos humanos. | UN | وكان العقد المنتهي الآن بالنسبة لكازاخستان عقدا اتخذت فيه قرارات مستنيرة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Esto nos permitirá adoptar una decisión con conocimiento de causa sobre la agenda de la Conferencia para el período de sesiones de 2010. | UN | ومن شأن هذا أن يمكننا من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن جدول أعمال المؤتمر لدورة عام 2010. |
Estos análisis también permiten a los países tomar decisiones con conocimiento de causa sobre cómo llevar a cabo una liberalización óptima de determinadas ramas del sector de los servicios. | UN | وهي تتيح أيضاً للبلدان اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التحرير الأمثل لقطاعات خدمات محددة. |
Además, le recomienda que se apliquen programas y políticas para aumentar los conocimientos sobre los métodos anticonceptivos asequibles, y el acceso a ellos, para que las mujeres y los hombres puedan tomar decisiones con conocimiento de causa sobre el número de hijos y el espaciamiento de los embarazos. | UN | كما توصي باعتماد سياسات وبرامج لزيادة المعرفة بوسائل منع الحمل والحصول عليها بأسعار معقولة، كي تتمكن النساء والرجال من اتخاذ خيارات مدروسة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات. |
Una Organización que haya creado los instrumentos necesarios para tomar decisiones con conocimiento de causa sobre sus necesidades de recursos y su fuerza de trabajo a fin de satisfacer sus necesidades cambiantes. | UN | ١٤ - منظمة استحدثت اﻷدوات اللازمة لاتخاذ قرارات واعية بشأن احتياجاتها من الموارد وقوة العمل بها لكي تفي باحتياجاتها المتغيرة. |
Las demostraciones pueden concebirse de modo que pongan en evidencia una técnica o tecnología determinada o que difundan sistemas con arreglo a los cuales los conocimientos técnicos se comparten primero, de modo que los usuarios puedan adoptar sus decisiones con conocimiento de causa sobre el tipo de equipo que han de adquirir. | UN | ويمكن تصميم عمليات البيان العملي هذه بحيث تستعمل في عرض تقنية أو تكنولوجيات مفردة أو في نشر نظم بحيث تتبادل الدراية التقنية أولا، على نحو يمكن المستعملين من اتخاذ قرار مستنير بشأن نوع المعدات التي سيشترونها. |
Sin embargo, el Comité recomienda enérgicamente que los Estados partes garanticen que, cuando un niño menor de esa edad demuestre capacidad para expresar una opinión con conocimiento de causa sobre su tratamiento, se tome debidamente en cuenta esa opinión. | UN | بيد أن اللجنة توصي بشدة أن تعمل الدول الأطراف، عندما يبين الطفل الشاب عن قدرته على التعبير عن رأيه عن اطلاع بشأن علاجه، على إيلاء هذا الرأي الاعتبار الواجب. |
Estos análisis también permiten a los países tomar decisiones con conocimiento de causa sobre cómo llevar a cabo una liberalización óptima de determinadas ramas del sector de los servicios. | UN | وهي تتيح أيضاً للبلدان اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التحرير الأمثل لقطاعات خدمات محددة. |
Estos análisis también permiten a los países tomar decisiones con conocimiento de causa sobre cómo llevar a cabo una liberalización óptima de determinadas ramas del sector de los servicios. | UN | وتتيح عمليات الاستعراض أيضاً للبلدان إمكانية اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التحرير الأمثل لقطاعات خدمات معيّنة. |
También recomienda que se adopten programas y políticas para aumentar el conocimiento y la disponibilidad de métodos anticonceptivos asequibles, de manera que las mujeres y los hombres puedan tomar decisiones con conocimiento de causa sobre el número de hijos y el espaciamiento de los embarazos. | UN | كما توصي باعتماد برامج وسياسات لزيادة المعارف المتعلقة بوسائل منع الحمل والحصول عليها بأسعار معقولة، بحيث يمكن للنساء والرجال اتخاذ خيارات مستنيرة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات. |
También recomienda que se adopten programas y políticas para aumentar el conocimiento y la disponibilidad de métodos anticonceptivos asequibles, de manera que las mujeres y los hombres puedan tomar decisiones con conocimiento de causa sobre el número de hijos y el espaciamiento de los embarazos. | UN | كما توصي باعتماد برامج وسياسات لزيادة المعارف المتعلقة بوسائل منع الحمل والحصول عليها بأسعار معقولة، بحيث يمكن للنساء والرجال اتخاذ خيارات مستنيرة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات. |
La educación sexual incluye oportunidades estructuradas para que los jóvenes analicen sus actitudes y valores y practiquen la adopción de decisiones, la comunicación y otras técnicas de preparación para la vida cotidiana, todo lo cual resulta necesario para decidir con conocimiento de causa sobre su vida sexual y reproductiva. | UN | ويشمل التثقيف الجنسي تهيئة فرص منظَّمة للشباب من أجل استكشاف مواقفهم وقيَمهم، وممارسة اتخاذ القرار والاتصال والمهارات الحياتية الأخرى اللازمة لاعتماد خيارات مستنيرة بشأن حياتهم الجنسية والإنجابية. |
:: Ofrecer a los jóvenes oportunidades para obtener los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para tomar decisiones con conocimiento de causa sobre su salud sexual y reproductiva, incluso impartiendo educación sexual en las escuelas | UN | :: إتاحة الفرص للشباب للحصول على المعارف والمهارات الحياتية التي يحتاجونها لاتخاذ قرارات مستنيرة بشأن صحتهم الجنسية والإنجابية، بسبل منها تدريس التربية الجنسية في المدارس؛ |
A fin de que las Partes pudiesen adoptar decisiones con conocimiento de causa sobre la movilización de recursos pidió que la Secretaría considerase las opciones que existían para elaborar un documento de información con una recopilación y análisis de la información. | UN | وبغية تمكين الأطراف من اتخاذ مقررات مستنيرة بشأن تعبئة الموارد، طلب الممثل أن تستكشف الأمانة خيارات لإعداد وثيقة معلومات تجمع وتحلل هذه المعلومات. |
En la primera, celebrada en Kenya en 2012, se centró la atención en la adopción de decisiones con conocimiento de causa sobre la posible introducción de tecnología en los procesos electorales. | UN | وركز المؤتمر الأول، المعقود في كينيا في عام 2012، على اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن إمكانية إدخال التكنولوجيا في العمليات الانتخابية. |
Recomienda también la adopción de medidas para aumentar los conocimientos y el acceso a métodos anticonceptivos asequibles, a fin de que las mujeres y los hombres puedan tomar decisiones, con conocimiento de causa, sobre el número y el espaciamiento de los hijos, así como el acceso a abortos seguros de conformidad con la ley nacional. | UN | وتوصي أيضا باعتماد تدابير لزيادة مستوى الإلمام بأساليب منع الحمل الميسورة وزيادة إمكانية الحصول عليها، حتى يتسنى للرجال والنساء القيام بخيارات مستنيرة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات، وكذلك إمكانية الحصول على الإجهاض المأمون وفقا للتشريعات المحلية. |
Recomienda también la adopción de medidas para aumentar los conocimientos y el acceso a métodos anticonceptivos asequibles, a fin de que las mujeres y los hombres puedan tomar decisiones, con conocimiento de causa, sobre el número y el espaciamiento de los hijos, así como la posibilidad de someterse a abortos seguros de conformidad con la ley nacional. | UN | وتوصي أيضا باعتماد تدابير لزيادة مستوى الإلمام بأساليب منع الحمل الميسورة وزيادة إمكانية الحصول عليها، حتى يتسنى للرجال والنساء القيام بخيارات مستنيرة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات، وكذلك إمكانية الحصول على الإجهاض المأمون وفقا للتشريعات المحلية. |
Ha permitido a las Partes en el Protocolo adoptar decisiones con conocimiento de causa sobre una amplia gama de temas, incluida la información más reciente sobre la capa de ozono, tecnologías de vanguardia que no alteran la capa de ozono y la inclusión y el control de sustancias que agotan el ozono. | UN | حيث مكن هذا العمل الأطرف من اتخاذ قرارات مدروسة بشأن عدد كبير من الموضوعات، بما في ذلك آخر ما توصل إليه العلم بشأن طبقة الأوزون، وبشأن التكنولوجيات غير الضارة بطبقة الأوزون وعمل قائمة بالمواد المستنفدة للأوزون وفرض الرقابة عليها. |
El Sr. Repasch (Estados Unidos de América) dice que en los informes que la Comisión tiene ante sí se facilita suficiente información detallada para adoptar decisiones con conocimiento de causa sobre el mejoramiento de la administración de justicia en las Naciones Unidas. | UN | 32 - السيد ريباش (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن التقارير المعروضة على اللجنة تتيح المعلومات التفصيلية اللازمة لاتخاذ قرارات مدروسة بشأن تحسين إقامة العدل في الأمم المتحدة. |
:: Campaña de información pública para las personas que regresan al sur del país y dentro de Darfur para permitirles tomar decisiones con conocimiento de causa sobre su eventual retorno a sus lugares de origen, incluidos programas radiofónicos diarios de una hora, folletos, periódicos y revistas, un sitio Web y espectáculos teatrales (uno al mes) | UN | :: توجيه حملة إعلامية إلى العائدين إلى الجنوب وداخل دارفور لتمكينهم من اتخاذ قرارات واعية بشأن عودتهم إلى أماكنهم الأصلية، بما في ذلك البث الإذاعي لمدة ساعة يوميا، والكتيبات، ووسائط الإعلام المطبوعة، وموقع على الإنترنت، وبث برامج درامية (برنامج كل شهر) |
Sin embargo, pese a que su delegación ha tomado conocimiento de las necesidades financieras y de personal propuestas por el Secretario General y los comentarios de la Comisión Consultiva al respecto, el orador dice que precisará mayores aclaraciones para adoptar una decisión con conocimiento de causa sobre las propuestas. | UN | 27 - وأضاف قائلا إنه لئن كان وفده قد أحاط علما بالاحتياجات المالية والاحتياجات من الوظائف التي اقترحها الأمين العام، وكذلك تعليقات اللجنة الاستشارية عليها فهو ما زال يحتاج إلى مزيد من الإيضاح لاتخاذ قرار مستنير بشأن المقترحات. |
Sin embargo, el Comité recomienda enérgicamente que los Estados partes garanticen que, cuando un niño menor de esa edad demuestre capacidad para expresar una opinión con conocimiento de causa sobre su tratamiento, se tome debidamente en cuenta esa opinión. | UN | بيد أن اللجنة توصي بشدة أن تعمل الدول الأطراف، عندما يبين الطفل الشاب عن قدرته على التعبير عن رأيه عن اطلاع بشأن علاجه، على إيلاء هذا الرأي الاعتبار الواجب. |
Este análisis forma parte de la evaluación general que permite al BNSC decidir con conocimiento de causa sobre la concesión de licencias. | UN | ويشكل هذا التحليل جزءاً من التقدير الشامل الذي يسمح للمركز بأن يتخذ قراراً مدروساً بشأن منح الترخيص أم لا. |