"con efectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذات آثار
        
    • ذات الآثار
        
    • ذات الأثر
        
    • لها آثار
        
    • ذات أثر
        
    • له آثار
        
    • مع تأثيرات
        
    • التي لها تأثير
        
    • يلاحظ فيه تأثير
        
    • بما يخلف آثاراً
        
    • تنطوي على آثار
        
    • ذي تأثير
        
    • له أثر
        
    • له مفعول
        
    • مع آثار
        
    El uso indebido de drogas podría llegar a ser un problema médico y social importante con efectos negativos sobre la sociedad búlgara. UN إن إساءة استعمال المخدرات يمكن أن تصبح مشكلة طبية واجتماعية كبيرة ذات آثار سيئة على المجتمع البلغاري.
    Ha de ser sustituida por medidas que resuelvan las causas primeras del problema y por iniciativas con efectos a largo plazo. UN فيجب الاستعاضة عنها بتدابير تتصدى لﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وبمبادرات ذات آثار طويلة اﻷجل.
    Por otro lado, la definición del ámbito de aplicación ratione loci debía abarcar los desastres con efectos transfronterizos. UN إضافة إلى ذلك، يمكن تعريف النطاق السكاني على أنه يشمل الكوارث ذات الآثار العابرة للحدود.
    También se propuso que los proyectos de artículo abarcaran los desastres con efectos transfronterizos y los que no tienen ese tipo de consecuencias. UN واقتُرح أيضا أن تشمل مشاريع المواد الكوارث ذات الأثر العابر للحدود وتلك التي لا يترتب عليها مثل هذا الأثر.
    Todo ello da lugar a una pobreza generalizada y agravada por programas de ajuste estructural con efectos sociales insoportables. UN وهذا كله يؤدي إلى الفقر واسع الانتشار، تفاقمه برامج للتكيف الهيكلي لها آثار اجتماعية غير داعمة.
    Se procuró especialmente establecer programas conjuntos de mayor envergadura con efectos más importantes, en lugar de iniciativas de menor alcance. UN وبذلت جهود كبيرة بشأن برامج مشتركة أكبر نطاقا ذات أثر أكثر أهمية، وذلك بدلا من المبادرات الصغيرة.
    Resultado inevitable de ello será la utilización de costosas rutas alternativas, con efectos adversos sobre el medio ambiente. UN وأسفــر هذا عن نتائج لا مفر منها هي سلوك طرق بديلة مكلفة ذات آثار بيئية ضارة.
    Esas especies están convirtiéndose rápidamente en el principal agente de los cambios que se están produciendo en el medio ambiente y el paisaje, con efectos cada vez más devastadores. UN فقد أصبحت بسرعة عاملا رئيسيا للتغييرات البيئية والتغييرات التي تلحق بالطبيعة، وهي ذات آثار هائلة تزداد خطورة.
    El ordenamiento jurídico del Brasil no reconoce la validez de la aplicación de medidas con efectos extraterritoriales. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    Hasta ahora, la mayoría de los afganos parecen haberse adaptado a las sanciones económicas con efectos económicos mínimos. UN ويبدو، حتى الآن، أن أغلبية الأفغان تكيَّفت مع الجزاءات المحدودة ذات الآثار الاقتصادية الخفيفة.
    También informamos de que no aplicamos leyes con efectos extraterritoriales que afecten la soberanía de otros Estados y los intereses legítimos de entidades o personas bajo su jurisdicción. UN كما أوصينا بألاّ نطبق القوانين ذات الآثار الخارجة عن نطاق الحدود الإقليمية، والتي تمس سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    El autor de la comunicación sostiene que interpretar la reserva del Estado Parte en el sentido de que excluye las violaciones con efectos continuados sería contrario al espíritu y los objetivos del Protocolo Facultativo. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن تفسير تحفظ الدولة الطرف على أنه يستبعد الانتهاكات ذات الآثار المستمرة سيكون منافياً لروح البروتوكول الاختياري وغرضه.
    Como víctima actual de la aplicación de leyes internas y de legislación con efectos extraterritoriales, Zimbabwe comprende plenamente que es necesario poner fin al embargo económico ilegal y unilateral impuesto contra Cuba. UN وباعتبار زمبابوي ضحية من ضحايا القوانين والتشريعات المحلية ذات الأثر الخارج عن نطاق الولاية الإقليمية، فإنها تتفهم تماما ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي الأحادي الجانب وغير القانوني المفروض على كوبا.
    En todo caso, la definición propuesta permite llegar a la conclusión de que el proyecto de artículo abarca los desastres con efectos transfronterizos y los que no los surten y la delegación de Austria está de acuerdo. UN وفي كل الأحوال، يسمح التعريف المقترح بالاستنتاج بأن الكوارث ذات الأثر العابر للحدود وكذلك تلك التي ليس لها هذا التأثير تشملها مشاريع المواد، وقال إن وفده يؤيد هذا النهج.
    Esas reformas se han realizado a un costo elevado y con efectos adversos para la población. UN وهذه اﻹصلاحات كبدتنا تكاليف مؤلمة وكانت لها آثار سلبية على سكاننا.
    Numerosos procesos industriales son peligrosos en sí mismos y pueden provocar accidentes graves con efectos nocivos para la salud humana y el medio ambiente. UN وكثير من العمليات الصناعية تتسم في ذاتها بالخطورة ويمكن أن تسفر عن حوادث خطيرة لها آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة.
    Los regímenes fiscales en su conjunto no deberían ser regresivos, y se debe evitar todo impuesto con efectos regresivos o mitigar sus efectos. UN ولا ينبغي أن تكون المخططات الضريبية تنازلية إجمالاً، ويجب تجنب أي ضرائب ذات أثر تنازلي أو الحد من آثارها.
    La mayoría de las proyecciones realizadas a principios del decenio de 1990 indican que el tráfico de pasajeros se duplicará para fines de siglo, con efectos directos y previsibles en el nivel de la contaminación atmosférica. UN وتشير معظم الاسقاطات التي أجريت في مطلع التسعينات إلى أن عدد ركاب الطائرات سيزداد إلى الضعف بحلول نهاية هذا القرن، اﻷمر الذي ستكون له آثار مباشرة يمكن التنبؤ بها على مقدار تلوث الغلاف الجوي.
    Muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos UN مضرة للأحياء المائية، مع تأثيرات طويلة الأجل
    C. Políticas y medidas con efectos negativos sobre las tendencias de las emisiones 212 67 UN جيم- السياسات والتدابير التي لها تأثير سيئ على اتجاهات الانبعاثات 212 62
    nivel con efectos perjudiciales mínimos observados UN أدنى مستوى لا يلاحظ فيه تأثير ضار
    En ese mismo informe se sugiere que las normas armonizadas que se basan para su aplicación en medidas unilaterales adoptadas por la jurisdicción perjudicada serían desfavorables para las economías pequeñas y no responderían a sus preocupaciones sobre la conducta extraterritorial con efectos negativos en sus mercados nacionales, de manera que esas normas armonizadas deberían incluir una norma que impidiera todos los cárteles de exportación. UN ويشير التقرير ذاته كذلك إلى أن القواعد المتناسقة التي تعتمد من أجل إنفاذها على إجراءات أحادية الجانب تتخذها الولاية القضائية المتضررة ستكون في غير صالح الاقتصادات الصغيرة ولن تبدد شواغلها المتعلقة بالتصرف خارج حدودها بما يخلف آثاراً سلبية على أسواقها المحلية، ولهذا ينبغي لهذه القواعد المتناسقة أن تتضمن قاعدة تحول دون جميع كارتلات التصدير.
    Las medidas que benefician a los proveedores de servicios se consideraron la categoría más importante a los efectos de las deliberaciones en el marco del mandato del AGCS sobre las subvenciones con efectos de distorsión del comercio. UN واعتبرت التدابير التي تعود بالفائدة على موردي الخدمات الفئة الأهم لأغراض المناقشة في إطار ولاية الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات فيما يتعلق بالإعانات التي تنطوي على آثار مشوهة للتجارة.
    Se determinó un nivel mínimo con efectos perjudiciales observados (LOAEL) de 2 mg/kg de pc/día sobre la base de un estudio de la neurotoxicidad aguda en ratas. UN تم تحديد أدنى مستوى ذي تأثير ضار ملاحظ بمقدار 2 ملغ/كغ من وزن الجسم يومياً، وذلك بالاستناد إلى دراسة للسمية الحادة لدى الجرذان.
    Este enfoque participativo y comunitario ha producido un cambio con efectos muy significativos en nuestra organización. UN وقد أحدث هذا النهج التشاركي القائم على المجتمعات المحلية تغييرا كان له أثر كبير جدا في منظمتنا.
    1) Cuando puedan utilizarse datos de creación de firmas para crear una firma con efectos jurídicos, cada firmante deberá: UN (1) حيثما يمكن استخدام بيانات انشاء التوقيع لانشاء توقيع يكون له مفعول قانوني، يتعين على كل موقِّع:
    iii) Un aumento de las actividades realizadas que aplican un enfoque basado en el fomento de la capacidad con efectos multiplicadores en la adaptación UN ' 3` زيادة في الأنشطة المنفذة التي تطبق نهج تنمية القدرات مع آثار مضاعفة للتكيف الذاتي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus