"con el argumento de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحجة أن
        
    • بدعوى أن
        
    • بحجة أنه
        
    • بحجة أنها
        
    • قائلين إن
        
    • محتجين بأن
        
    • وعُلل ذلك بأن
        
    • على أساس أن
        
    • على الحجة القائلة
        
    • زاعماً أن
        
    Sin olvidar, sobre todo, el principio de que ningún terrorista debería escapar al castigo o la extradición con el argumento de que actuó por motivos políticos. UN وفوق كل هذا يجب إقرار المبدأ بألا يفلت أي ارهابي من العقاب أو التسليم بحجة أن أعماله ذات طبيعة سياسية.
    Esto suele justificarse con el argumento de que habitualmente son los hombres quienes tienen a su cargo la responsabilidad económica de la familia. UN ويبرر ذلك عادة بحجة أن الرجل هو الذي يتحمل، حسب التقاليد المتعارف عليها، مسؤولية الرعاية المالية لﻷسرة.
    Se ha justificado este gran número de organizaciones con el argumento de que pueden responder mejor a las diferentes necesidades de las PYMES que se dedican a la fabricación de productos de la industria o de la artesanía. UN وقد تم تبرير مثل هذا التعدد في المنظمات بحجة أن في مقدورها أن تستجيب على نحو أفضل لمختلف احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تعمل في إنتاج السلع الصناعية أو الحرف اليدوية.
    El tribunal absolvió al acusado con el argumento de que había sido identificado erróneamente durante una rueda de identificación posterior a su detención. UN وقد برأت المحكمة ساحة المتهم بدعوى أن التعرف عليه أثناء عرض المشتبه فيهم بعد إلقاء القبض عليه تم على نحو غير سليم.
    Estas palabras sugeridas fueron impugnadas con el argumento de que carecía de sentido prescribir que la prueba de la integridad se proporcionase para dar lugar a una presunción de integridad. UN واعترض على هذه الصيغ المقترحة، بحجة أنه من غير المجدي النص على ضرورة توفير إثبات السلامة لكي يتولد افتراض السلامة.
    3. Los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido objetaron la exportación al Iraq de tuberías de cobre para equipos de refrigeración, con el argumento de que constituirían un insumo para la industria del país. UN ٣ - اعترض المندوبان اﻷمريكي والبريطاني على تصدير أنابيب نحاسية لمكائن التجميد بحجة أنها تخدم القاعدة الصناعية.
    En primer lugar, en relación con el argumento de que la Conferencia de Desarme apoya esta reunión, según mis noticias, la Conferencia no ha debatido la reunión hasta el momento. UN وبادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بحجة أن مؤتمر نزع السلاح يدعم هذا الاجتماع، فإن المؤتمر على حسب علمي لم يناقش مسألة هذا الاجتماع إلى حد الآن.
    La libertad bajo fianza fue denegada con el argumento de que era un privilegio al que los solicitantes no tenían derecho en el caso dado. UN ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم.
    Además, cuando en un mismo incidente concurren delitos militares y no militares se subsume lo que es abuso contra civiles desarmados en la transgresión del reglamento interno con el argumento de que acto de servicio es todo lo que el miembro de la fuerza pública hace mientras se encuentra uniformado y en actividad. UN وعلاوة على ذلك، حين ترتكب جرائم غير عسكرية خلال العمليات العسكرية، تعامل الجرائم المرتكبة ضد مدنيين عزل كجزء من انتهاك اللوائح الداخلية بحجة أن كل فعل يرتكب أثناء الخدمة يشمل أي شيء يمكن أن يفعله أي عضو في القوات المسلحة وهو يرتدي الزي العسكري.
    En Hungría, por ejemplo, un grupo de agricultores expresó la intención de impugnar la venta de una empresa pública productora de semillas oleaginosas a una empresa italiana, con el argumento de que la privatización proporcionaba a esta empresa poderes de monopsonio y monopolio. UN وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية، بحجة أن الخصخصة زوﱠدت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية.
    Otra delegación, sin embargo, se opuso a toda modificación con el argumento de que las delegaciones ya habían acordado el texto final que se presentaría a la plenaria. UN غير أن وفدا آخر اعترض على إدخال أي تعديل بحجة أن الوفود قد سبق أن اتفقت على النص النهائي الذي قُدم إلى مجلس الإدارة بكامل هيئته.
    En algunos casos se consideró que democracia y gestión de los asuntos públicos son incompatibles, con el argumento de que el aumento importante de las exigencias sociales supone una carga excesiva para las democracias. UN وفي بعض الحالات، اعتُبرت الديمقراطية والحكم أمرين غير متسقين، بحجة أن تزايد الطلبات الاجتماعية الرئيسية يثقل كاهل النظم الديمقراطية.
    No se puede responsabilizar a un Estado Parte en el Pacto con el argumento de que el reglamento de la UNMIK no es efectivo, especialmente cuando no se ha intentado interponer un recurso interno en ese Estado. UN ولا يمكن مساءلة دولة طرف في العهد بحجة أن لوائح بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو هي لوائح غير فعالة، لا سيما وأنه لم يُسع إلى الاستفادة من أي سبيل انتصاف محلي توفره هذه الدولة.
    En 1996, la Comisión Especial de las Naciones Unidas (UNSCOM), destruyó arbitrariamente el equipo y las instalaciones de la fábrica con el argumento de que parte del equipo se utilizaba en el programa biológico iraquí. UN وفي عام 1996 قامت اللجنة الخاصة بتدمير تجهيزات ومعدات ومرافق المختبر بشكل تعسفي بدعوى أن بعض المعدات كانت تستخدم في البرنامج البيولوجي العراقي.
    Las autoridades también impidieron manifestaciones contra las prestaciones de las pensiones, mencionadas anteriormente en este informe, con el argumento de que los participantes corrían el riesgo de sufrir un atentado terrorista. UN ومنعت السلطات أيضا تنظيم مظاهرات ضد استحقاقات المعاشات التقاعدية، التي ذكرت آنفا في هذا التقرير، بدعوى أن المشاركين كانوا عرضة لخطر الهجمات الإرهابية.
    Previamente, el Gobierno del Iraq había criticado esa moción con el argumento de que violaba la soberanía del Iraq y había advertido al Gobierno de Turquía que podría llegar a cerrar las bases de operaciones avanzadas turcas en el Iraq. UN وانتقدت الحكومة العراقية ذلك الطلب بحجة أنه يشكل انتهاكا لسيادة العراق. وحذرت حكومة العراق الحكومة التركية من أنها قد تعمد إلى إغلاق قواعد العمليات المتقدمة التركية في العراق.
    35. Resulta muy preocupante observar que el Ministro del Interior ha justificado la práctica de la mutilación genital femenina con el argumento de que se trataba de una práctica cultural que debía respetarse. UN 35 - وأضافت قائلة إنه من المزعج أن يتغاضى وزير الداخلية عن ختان الإناث بحجة أنها ممارسة ثقافية ينبغي احترامها.
    Cuando su hermana se presentó en las oficinas de la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal para solicitar un certificado de trabajo que él debía presentar a las autoridades canadienses, los funcionarios insistieron en verlo o conocer su dirección con el argumento de que tenían cuentas pendientes con él. UN وعندما توجهت أخته إلى النيابة العامة في المقاطعة الاتحادية كي تطلب لأخيها شهادة عمل كان عليه أن يقدمها إلى السلطات الكندية، ألح الموظفون على حضوره أو معرفة عنوانه قائلين إن لهم حسابات يريدون تصفيتها معه.
    Sin embargo, otros miembros expresaron dudas sobre la necesidad de contar con una disposición dedicada específicamente a la protección de la dignidad, con el argumento de que el respeto de la dignidad humana es el fundamento de los derechos humanos en general, más que un derecho en sí mismo. UN إلا أن أعضاء آخرين شككوا في الحاجة إلى حكم يعالج تحديداً حماية الكرامة، محتجين بأن احترام الكرامة الإنسانية هو الأساس العام لحقوق الإنسان وليس حقاً بحد ذاته.
    El 9 de octubre de 2007, su solicitud fue rechazada, con el argumento de que el " Procedimiento para el examen de solicitudes de cambio de nombre de las personas físicas " , aprobado en virtud de la disposición legislativa Nº 915 del Consejo de Ministros de 11 de noviembre de 2007, no preveía el registro del cambio del nombre y el patronímico con la indicación de una transcripción concreta. UN وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رُفض طلبه، وعُلل ذلك بأن إجراء النظر في طلبات تغيير اسم الشخص الطبيعي الذي تمت الموافقة عليه بموجب المرسوم رقم 915 الصادر عن مجلس الوزراء في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، لا ينص على تسجيل تغيير الاسم الشخصي للفرد واسم والده مع الإحالة إلى أي تهجئة معينة.
    La segregación étnica y religiosa y el chovinismo no pueden legitimarse con el argumento de que las sociedades deben estar constituidas de forma homogénea. UN ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس.
    Expresó su desacuerdo con el argumento de que era necesario conservar o utilizar las armas nucleares para contrarrestar las armas biológicas o químicas. UN ولم يوافق البروفيسور غولدبلات على الحجة القائلة بالاحتفاظ بالأسلحة النووية أو استخدامها لمواجهة الأسلحة البيولوجية والكيميائية.
    Hacerlo –se teme– equivaldría a un apoyo implícito a los escépticos, lo que constituye un tabú. Así, en Francia el Presidente socialista, François Hollande, recurre a Jean-Baptiste Say, con el argumento de que la oferta crea su propia demanda, mientras que Marine Le Pen, del Frente Nacional de extrema derecha, llega a aprobar las tesis de Paul Krugman y Joseph Stiglitz. News-Commentary وبالتالي ففي فرنسا، يشير الرئيس الاشتراكي فرانسوا هولاند إلى رجل الاقتصاد جان بابتيست ساي، زاعماً أن العرض يخلق الطلب الخاص به، في حين تقتبس مارين لوبان زعيمة الجبهة الوطنية اليمينية المتطرفة من بول كروجمان وجوزيف ستيجليتز بكل استحسان. ولا عجب أن يتحول الناخبون من الطبقة العاملة إلى حزبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus