"con el aumento del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع زيادة
        
    • ومع تزايد
        
    • مع تزايد
        
    • ومع ازدياد
        
    • مع الزيادة في
        
    • ومع زيادة
        
    • مع ازدياد
        
    • مع ارتفاع
        
    • مع نمو
        
    • بزيادة إمكانية
        
    • ونظرا لزيادة
        
    • ومع ارتفاع
        
    • زيادةٌ في
        
    • منها الزيادة التي طرأت على
        
    Sin embargo, en gran medida el crecimiento de la cuenta de apoyo tiene una relación lineal con el aumento del personal sobre el terreno. UN غير أن النمو في حساب الدعم له إلى حد كبير علاقة خطية مع زيادة عدد الموظفين الميدانيين.
    con el aumento del material disponible para la UNMOVIC, la Comisión va a contratar a un gerente de información de fuentes abiertas. UN ومع تزايد المواد المتاحة للجنة فإنها تسعى إلى تعيين مدير للمعلومات العلنية المصدر.
    El grado de presencia de la mujer en el mercado de trabajo disminuye con el aumento del número de sus hijos, y aumenta al madurar la edad de los hijos menores. UN وتتناقص مشاركة المرأة في القوى العاملة مع تزايد عدد أطفالها وترتفع مع تقدم صغارها في العمر.
    con el aumento del número de miembros, su mandato se ha ampliado en forma periódica. UN ومع ازدياد عضويتها، اتسعت ولايتها بصورة منتظمة.
    Estamos todos de acuerdo en que ha llegado la hora de que el Consejo de Seguridad se democratice, de modo que su composición se corresponda equitativamente con el aumento del número de Miembros de la Organización. También deben mejorarse sus métodos de trabajo y procedimientos para lograr una mayor transparencia y responsabilidad. UN إننا جميعا نتفق علــى أن الوقت قد حان لنضفي طابعـــا ديمقراطيا على مجلس اﻷمـــن حتى يتوافق تشكيله بشكل عادل مع الزيادة في عضوية المنظمة، كذلك فإن أساليب وإجراءات العمل في المجلس في حاجة إلى التعزيز حتى توفر له قدرا أكبر من الشفافية ومن المساءلة.
    con el aumento del nivel de integración de los mercados, los niveles de precios en la mayoría de las categorías fluctúan actualmente dentro de una gama mucho más estrecha en la mayor parte de los países. UN ومع زيادة مستوى تكامل الأسواق، أصبح الآن نطاق تذبذب مستويات الأسعار في معظم الفئات بين غالبية البلدان نطاقا ضيقا جدا.
    Además, la cohesión del grupo disminuyó con el aumento del número de miembros, lo que resultó en más créditos fallidos. UN وعلاوة على ذلك، يتضاءل تماسك الجماعة مع ازدياد عدد اﻷعضاء، مما يؤدي إلى مزيد من القروض المعدومة.
    Se han alcanzado progresos, con el aumento del número de países que concluyeron protocolos adicionales de 39 a 83 en los últimos tres años. UN وقد تم إحراز تقدم، مع ارتفاع عدد البلدان التي أبرمت بروتوكولات إضافية من 39 إلى 83 بلدا على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    La mayor prevalencia de las evaluaciones conjuntas va de la mano con el aumento del número de programas conjuntos y asociaciones de múltiples interesados. UN وتترافق زيادة انتشار التقييمات المشتركة مع زيادة البرامج المشتركة والشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين.
    - ¿Hay alguna ley que diga que el salario de los profesores tiene que mantenerse junto con el aumento del costo de vida? Open Subtitles هل هنالك قانون يقول انه يجب ان يكون دفع المعلمين ثابتاً مع زيادة تكاليف المعيشة؟
    La protección contra el delito como factor que mejora la calidad de vida ha pasado a ocupar un lugar de mayor preponderancia con el aumento del delito, el tráfico de drogas y la presión que debe soportar el sistema de justicia penal de muchos países. UN ولقد ازدادت أهمية الوقاية من الجريمة، بوصفها عنصر تحسين نوعية الحياة، مع زيادة الجرائم والاتجار بالمخدرات والضغط على نظام العدالة الجنائية في العديد من البلدان.
    con el aumento del precio del petróleo, las medidas encaminadas a encarar los cambios climáticos serían compatibles con el desarrollo económico. UN ومع تزايد أسعار النفط، ستصبح إجراءات مواجهة التغيرات المناخية متوافقة مع التنمية الاقتصادية.
    con el aumento del terrorismo transnacional, enfrentamos la posibilidad de que los terroristas vean hecho realidad su deseo de obtener estas armas y utilizarlas. UN ومع تزايد الإرهاب العابر للحدود الوطنية نواجه احتمال تحقيق الإرهابيين رغبتهم في الحصول على هذه الأسلحة واستخدامها.
    con el aumento del número de desastres naturales, es preciso fortalecer el vínculo entre la reconstrucción y la prevención. UN ومع تزايد عدد الكوارث الطبيعية، فإن الصلة بين إعادة الإعمار والمنع يتعين تعزيزها.
    También señaló que con el aumento del desarrollo económico, es más probable que se respeten estas normas; UN ولاحظ أيضا أن الانضمام إلى تلك المعايير سيتزايد مع تزايد التنمية الاقتصادية؛
    El Oficial Adjunto de Capacitación necesitará ayuda con el aumento del volumen de trabajo a medida que aumente el número de personal que necesite una formación especializada. UN وسوف يتطلب موظف التدريب المعاون مساعدة مع تزايد عبء العمل الناجم عن حاجة عدد متزايد من الموظفين إلى تدريب متخصص.
    con el aumento del desempleo, la pobreza y el uso indebido de estupefacientes, nuestras sociedades enfrentan un desafío casi insuperable que pone en peligro la capacidad de nuestra juventud de alcanzar su verdadero potencial. UN ومع ازدياد البطالة والفقر وإساءة استعمال العقاقير، تواجه مجتمعاتنا تحديا لا يُقهر يهدد قدرة شبابنا على تحقيق إمكانياتهم الفعلية.
    Asimismo, es inevitable que, con el aumento del número de detenidos y de guardianes, la gestión administrativa de estas personas dé lugar a una mayor complejidad de las responsabilidades y las tareas. UN وسوف يكون من المحتم أيضا أنه مع الزيادة في عدد السجناء وحراس السجن، فإن التنظيم اﻹداري ﻷولئك اﻷشخاص سيؤدي إلى مسؤوليات ومهام أكثر تعقيدا.
    No obstante, con el aumento del número de centros de asesoramiento y servicios de protección en los años siguientes, el número de casos remitidos a los centros también aumentó notablemente. UN ومع زيادة مراكز الإرشاد والمرافق في السنوات التالية، كانت هناك زيادة كبيرة في عدد الحالات المحالة إلى المراكز.
    Al mismo tiempo, con el aumento del número de migrantes internacionales, los países de destino han tenido que enfrentarse al reto de promover su integración. UN وفي الوقت نفسه، تواجه بلدان المقصد، مع ازدياد عدد المهاجرين الدوليين، تحدياً يتمثل في تعزيز إدماج المهاجرين.
    Esta situación corre el riesgo de empeorar con el aumento del número de ratificaciones de instrumentos y del número de instrumentos que prevén el establecimiento de informes. UN ويمكن لهذا الوضع أن يتفاقم مع ارتفاع عدد التصديقات على الصكوك وعدد الصكوك التي تنص على إعداد تقارير.
    De acuerdo con el aumento del número de miembros de la Organización, el Consejo debe ampliarse para que refleje la necesidad acuciante de una representación equitativa. UN تمشيا مع نمو عضوية المنظمة، يجب توسيع المجلس ليعبﱢر عــن الحاجــة الملحة إلــى تحقيق تمثيل منصف.
    2. Esfera de resultados principales 2: Reducir las disparidades de género y de otro tipo en relación con el aumento del acceso, la UN 2 - مجال النتائج الرئيسية 2: تقليل التفاوتات بين الجنسين والتفاوتات الأخرى ذات الصلة بزيادة إمكانية الحصول على التعليم الأساسي الجيد والمشاركة فيه وإنجازه.
    con el aumento del volumen de trabajo durante el período, el Servicio de Gestión y Apoyo Financieros no pudo participar en la mayoría de las reuniones informativas sobre el proceso relacionado con el equipo de propiedad de los contingentes celebradas antes del despliegue de las fuerzas. UN ونظرا لزيادة حجم العمل خلال هذه الفترة، لم تستطع دائرة الإدارة المالية والدعم المالي المشاركة في معظم الإحاطات المقدمة بشأن الإجراءات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات قبل نشر القوات.
    con el aumento del número de personas mayores también es probable que aumente la prevalencia de las enfermedades no transmisibles. UN ومع ارتفاع عدد كبار السن، يُرجح أن يزيد أيضا انتشار الأمراض غير المعدية.
    Las reducciones se compensaron en parte con el aumento del costo del combustible de aviación, de 0,928 dólares a 1,004 dólares por litro. UN وقابلت هذه التخفيضاتِ جزئيا زيادةٌ في تكلفة وقود الطائرات مقارنة بالتكلفة المدرجة بالميزانية من 0.928 دولار إلى تكلفة فعلية وبلغ متوسطها 1.004 دولار للتر الواحد.
    El informe indica que prosigue la tendencia hacia la abolición de la pena de muerte, lo que se ilustra, entre otras cosas, con el aumento del número de ratificaciones de instrumentos internacionales que prevén la abolición de esta sanción. UN وهو يشير إلى أن الاتجاه نحو إلغاء البلدان عقوبة الإعدام تجلى في جملة أمورٍ منها الزيادة التي طرأت على عدد عمليات التصديق على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء هذه العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus