"con el concepto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • مع المفهوم
        
    • مع مبدأ
        
    • على المفهوم
        
    • مع الفكرة
        
    • مع فهم الشعوب الأصلية
        
    • على الفكرة
        
    Esas tendencias no condicen con el concepto de sistema de las Naciones Unidas que el Secretario General ha procurado alentar. UN وهذه الاتجاهات لا تتمشى مع مفهوم أسرة الأمم المتحدة، الذي يحاول الأمين العام أن يشجعه بكل جدية.
    Levanten las manos, ¿quién está aquí familiarizado con el concepto de los aislantes topológicos? Open Subtitles ليرفع يده إن كان أحد هنا متآلف مع مفهوم العوازل الطوبولوجية ؟
    Es evidente que tal criterio está de acuerdo con el concepto del fondo para imprevistos según el cual se intenta definir por anticipado el nivel total de los montos añadidos al presupuesto. UN وهذا النهج يتسق بوضوح مع مفهوم صندوق الطوارئ الذي يحاول أن يعرف مسبقا المستوى الاجمالي لهذه الاضافات في الميزانية.
    Bangladesh está comprometido con el concepto y el principio de las zonas libres de armas nucleares y también con el de las zonas de paz. UN وبنغلاديش ملتزمة بمفهوم ومبدأ المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأيضا مناطق السلم واﻷمن.
    Generaciones de filipinos han sido criados con el concepto de que Filipinas es una masa de agua salpicada de islas. UN وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر.
    El lanzamiento de ataques no provocados desde las zonas seguras está en contradicción con el concepto mismo de zona segura. UN وشن الهجمات دون سابق استفزاز من المناطق اﻵمنة لا يتسق مع المفهوم بأسره.
    El status quo que hay en el Consejo no es compatible con el concepto de igualdad soberana entre los Estados, que establece la Carta. Contradice el principio de justicia, y socava el de democracia. UN فقد ظهر منذ الوهلة الأولى أنه لا يتماشى مع مبدأ مساواة الدول في السيادة الذي كفله الميثاق، ويتناقض تماماً مع قيم العدالة، ويقوض مبادئ الديمقراطية.
    Y, finalmente, las resoluciones pueden modificarse fácilmente o incluso revocarse: ello difícilmente sería compatible con el concepto de órgano judicial permanente. UN وأخيرا، يمكن بسهولة تعديل القرارات أو حتى الرجوع فيها: وهذا لا يتفق مع مفهوم الهيئة القضائية الدائمة.
    La Comisión consideró que no era compatible con el concepto de una sociedad pluralista suponer que los miembros de un grupo minoritario automáticamente fueran a ser objeto de marginación social; UN واعتبرت اللجنة أن التسليم بأن أفراد أقلية ما سوف يهمشون اجتماعيا بصورة تلقائية يتعارض مع مفهوم تعددية المجتمع؛
    Esta propuesta ha recibido críticas de diversas delegaciones, que la consideran impráctica e incompatible con el concepto de un tratado internacionalmente verificable. UN وقد تعرﱠض هذا الاقتراح لنقد عدد من الوفود بحجة أنه غير عملي ولا يتفق مع مفهوم معاهدة يمكن التحقق منها دوليا.
    De nuevo, me detengo para añadir que Egipto está totalmente de acuerdo con el concepto de medidas de fomento de la confianza. UN أتوقف أيضا لبيان نقطة إضافية هي أن مصر تتفق قلبا وقالبا مع مفهوم تدابير بناء الثقة.
    Asimismo, observa que la concentración de poder no está en consonancia con el concepto de libertad. UN كما يلاحظ المقرر الخاص أن تركيز السلطة لا يتفق مع مفهوم الحرية.
    Por ello, estas formas de respaldo público directo no se consideran incompatibles con el concepto de financiación privada de la infraestructura. UN ولذا فان الدعم الحكومي المباشر لا يعتبر مفهوما متعارضا مع مفهوم تمويل البنى التحتية من القطاع الخاص .
    La mejor forma de normalizar los datos geográficos era integrar los conceptos de información geográfica con el concepto de tecnología de la información. UN ويمكن توحيد البيانات الجغرافية على الوجه الأمثل عن طريق إدماج مفاهيم المعلومات الجغرافية مع مفهوم تكنولوجيا المعلومات.
    Estos temas están en consonancia con el concepto de coherencia tal como figura en la Carta de las Naciones Unidas y en sus objetivos fundacionales. UN ورئي أن ذلك يتماشى مع مفهوم التساوق بصيغته المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والأهداف التأسيسية للأمم المتحدة.
    El alcance y la esencia de ese principio, y en particular, sus relaciones recíprocas con el concepto de jurisdicción universal, siguen siendo un territorio inexplorado. UN ونطاق وجوهر هذا المبدأ، لا سيما في تفاعله مع مفهوم الولاية القضائية العالمية، لا يزال مجالاً غير مطروق.
    Estaban relacionadas tanto con el concepto de TRAINMAR como con el sistema de gestión que había creado. UN وتتعلق هذه اﻷسباب بمفهوم ترينمار وبنظام الادارة الذي وضع.
    Esta cuestión estaba estrechamente relacionada con el concepto de libre determinación. UN ولهذا اﻷمر صلة وثيقة بمفهوم تقريرالمصير.
    Esto era especialmente cierto en relación con el concepto de " pueblos " que figuraba en el artículo 3 del proyecto. UN وقال إن ذلك ينطبق بوجه خاص على مفهوم " الشعوب " حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ من المشروع.
    Por ejemplo, aunque haya una crisis financiera, si sólo se hacen reformas en ese campo, independientemente de las reformas en las otras dos esferas, no se correspondería con el concepto básico original de la reforma de las Naciones Unidas que trata de fortalecer las funciones de la Organización en su conjunto. UN وعلى سبيل المثال، فحتى مع وجود أزمة مالية، فإننا لو قمنا بتنفيذ اﻹصلاحات فــي ذلك المجال وحده بمعزل عن غيره من اﻹصلاحات في المجالين اﻵخرين، لما اتسق ذلك مع المفهوم اﻷساسي اﻷصلي ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، وهو السعي إلى تقوية وظائف المنظمة في مجموعها.
    Toda situación en que las funciones y competencias del poder judicial y del poder ejecutivo no sean claramente distinguibles o en la que este último pueda controlar o dirigir al primero es incompatible con el concepto de un tribunal independiente. UN وأي وضع لا يُميّز فيه بوضوح بين وظائف واختصاصات السلطتين القضائية والتنفيذية أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية أو توجيهها هو وضع يتعارض مع مبدأ استقلال القضاء.
    En lo relativo a la naturaleza de los crímenes por los cuales se puede imputar responsabilidad a un Estado, Tanzanía está de acuerdo con el concepto enunciado en el artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos y cree que no se limita a esta disposición. UN وفيما يتعلق بطبيعة الجرائم التي يمكن اعتبار الدولة مسؤولة عنها، يوافق وفده على المفهوم المنصوص عليه في مشروع المادة ٩١ من الباب اﻷول من مشروع المواد من دون أن يكون ذلك مقتصرا عليها.
    Ello se condice con el concepto inicial de la Organización, que se centró en evitar la guerra entre las naciones. UN وهذا يتفق مع الفكرة التي أرسيت عليها دعائم المنظمة، والتي ارتكزت على تجنب الحرب فيما بين اﻷمم.
    18. En general, el mantenimiento de estos procesos internos de adopción de decisiones y de las instituciones correspondientes es positivo, ya que facilita la participación de los pueblos y las personas indígenas en los asuntos públicos por medios que, desde el punto de vista filosófico y cultural, son acordes con el concepto de gobernanza de esos pueblos. UN 18- وبصورة عامة، فإن الأداء الحالي لعمليات صنع القرارات الداخلية للشعوب الأصلية وللمؤسسات المرتبطة بهذه العمليات يتسم بالإيجابية من حيث إنها تسهّل مشاركة الشعوب الأصلية وأفراد هذه الشعوب في إدارة الشؤون العامة بطرق تتماشى فلسفياً وثقافياً مع فهم الشعوب الأصلية للحوكمة.
    Por ello, no podemos estar de acuerdo con el concepto de que las deliberaciones celebradas en la Asamblea General sobre la situación en el Oriente Medio o la cuestión de Palestina son contrarias al proceso de paz. UN ولذا لا نستطيع الموافقة على الفكرة القائلة بأن مناقشة الجمعية العامة للحالة في الشرق اﻷوسط أو قضية فلسطين أمر مضاد لعملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus