Quienquiera haya escrito este lema en 1969 mostró tener una conciencia y una visión que con el correr del tiempo se han vuelto más pertinentes. | UN | إن الذي كتب هذا الشعار في عام ١٩٦٩ أظهر إدراكا وبعد نظر اكتسبا أهمية أكبر بمرور الوقت. |
Una preocupación es la probable duplicación de los servicios de referencia y los servicios en línea, que puede agravarse con el correr del tiempo. | UN | ومن بين بواعث القلق احتمال حدوث ازدواج في الخدمات المرجعية والحاسوبية وأن هذا الازدواج قد يزيد بمرور الوقت. |
En él se analizan las características principales del personal de la Secretaría y las tendencias y los cambios que se han ido produciendo con el correr del tiempo. | UN | ويرد فيه تحليل للخصائص الرئيسية لملاك موظفي الأمانة العامة وللاتجاهات والتغييرات التي طرأت عليه بمرور الوقت. |
Se señaló que con el correr del tiempo la escala de sueldos se había comprimido bastante como consecuencia accidental de las incorporaciones de clases de ajuste por lugar de destino. | UN | وأفيد بأن جدول المرتبات قد أصبح منضغطا للغاية، مع مرور الزمن، كتأثير جانبي غير مقصود لعمليات ضم تسويات مقار العمل. |
Veremos con el correr del tiempo, y también se notará como evoluciona la estación. | UN | وسنرى مع مرور الوقت، وسنرى أيضا كيف تتغير المواسم. |
Se señaló que con el correr del tiempo la escala de sueldos se había comprimido bastante como consecuencia accidental de las incorporaciones de clases de ajuste por lugar de destino. | UN | وأفيد بأن جدول المرتبات قد أصبح منضغطا للغاية، مع مرور الزمن، كتأثير جانبي غير مقصود لعمليات ضم تسويات مقار العمل. |
con el correr del tiempo, la Oficina de la Procuraduría Nacional ha obtenido un alto nivel de reconocimiento público. | UN | ومع مرور الوقت حصل مكتب المستشار الوطني على اعتراف واسـع مـن الجمهور. |
con el correr del tiempo el mundo tendría cada vez más y mayores focos urbanos y esa dinámica básica sería la regla general. | UN | وهذه الحقيقة الأساسية لن تتضح كحقيقة واقعية إلا بمرور الزمن، مع سير العالم المطرد نحو التحضر. |
con el correr del tiempo el mundo tendría cada vez más y mayores focos urbanos y esa dinámica básica sería la regla general. | UN | وهذه الحقيقة الأساسية لن تتضح كحقيقة واقعية إلا بمرور الزمن، مع سير العالم المطرد نحو التحضر. |
Sin embargo, con el correr del tiempo, la función y composición de los grupos fueron cambiando para adaptarse a las necesidades emergentes del instrumento. | UN | ومع ذلك، فإنه بمرور الوقت تغير دور وهيكل هذه الأفرقة لكي تتواءم مع الحاجات الناشئة للصك. |
Sin duda que, los informes pasados proporcionan una base de referencia importante a partir de la cual se pueden determinar las tendencias significativas con el correr del tiempo. | UN | والتقارير القديمة توفر بطبيعة الحال أساساً مهماً يمكن الاستناد إليه في تحديد الاتجاهات بمرور الوقت. |
Las evaluaciones también pueden hacer un seguimiento de los adelantos realizados en la gestión ambiental con el correr del tiempo y de la eficacia de las políticas. | UN | ويمكنها أيضاً رصد مدى التقدم في إدارة البيئة بمرور الوقت ومدى كفاءة السياسات العامة. |
con el correr del tiempo, sus cuerpos se rompen, se pudren, se vuelven líquidos. | Open Subtitles | بمرور الوقت الجسم يتحلل ويتعفن ويتحول لسائل |
Con respecto a la sucesión, con el correr del tiempo a la larga se extinguirían los derechos sucesorios de la mujer, pero no sucede así con los de los hijos. | UN | وفيما يتعلق بالوراثة، سيزول حق المرأة في الوراثة مع مرور الوقت، ولكن حق الأطفال لن يزول. |
Por este motivo el manual se irá preparando " sobre la marcha " y se examinará y ampliará con el correr del tiempo. | UN | وعلى هذا النحو، سيظل الكتيب مفتوحا للنقاش، حيث يمكن تنقيحه وتوسيعه مع مرور الوقت. |
Su militancia política, habida cuenta de su empleo, es inverosímil, y su testimonio al respecto fue contradictorio y con el correr del tiempo se fue complicando. | UN | والأدلة التي قدمها بشأن ارتباط عمله الوظيفي بالسياسة متناقضة ويصعب تصديقها وأصبحت متداخلة إلى حد كبير مع مرور الوقت. |
Por consiguiente, es probable que se deba prestar una atención cada vez mayor, con el correr del tiempo, a la contención y a la conservación. | UN | ومن ثم تتطلب، عمليات الأسر والحفظ على الأرجح إلى الكثير من العناية المتزايدة مع مرور الوقت. |
Pero con el correr del tiempo las cosas se salieron de control. | Open Subtitles | ولكن مع مرور السنين، حصلت أشياء غير أخلاقية، خارج نطاق السيطرة. |
Creemos que el informe debe proporcionar un análisis de las actividades del Consejo de Seguridad, de las decisiones adoptadas, y de la evolución de esas decisiones con el correr del tiempo, en particular en la etapa de ejecución. | UN | ونعتقد أن التقرير ينبغي أن يوفر تحليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن والقــرارات التــي اتخذها، وكيف تطورت تلك القرارات مع مرور الوقت، وبالذات في طور التنفيذ. |
con el correr del tiempo, la prestación por licencia de los padres se sufragó principalmente con cargo al Fondo de equiparación de cargas familiares. | UN | ومع مرور السنوات، أصبحت تدفع هذه الاستحقاقات بصورة رئيسية من صندوق معادلة أعباء الأسرة. |
con el correr del tiempo, en las Naciones Unidas otras lenguas han reclamado el derecho de expresión. | UN | وبمرور الوقت، نالت لغات أخرى حق التعبير بها في اﻷمم المتحدة. |
12. Aunque el contenido de la enseñanza secundaria varía entre los Estados Partes y con el correr del tiempo, implica la conclusión de la educación básica y la consolidación de los fundamentos del desarrollo humano y del aprendizaje a lo largo de toda la vida. | UN | 12- وفي حين أن مضمون التعليم الثانوي يختلف من دولة طرف إلى أخرى ويختلف من وقت إلى وقت، فإنه يشمل إكمال التعليم الأساسي وتوطيد أسس التعلم مدى الحياة ونمو الإنسان. |