Además, se manifestó que la protección diplomática es fundamentalmente incompatible con el derecho al uso de la fuerza en defensa de los derechos de nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن الحماية الدبلوماسية تتنافى من الناحية الجوهرية مع الحق في استخدام القوة دفاعا عن حقوق الرعايا. |
La falta de esa autoridad es manifiestamente incompatible con el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud. | UN | ويتعارض غياب هذه الهيئات بصورة واضحة مع الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه. |
No estuvieron de acuerdo con la conclusión que figuraba en el informe de la misión técnica según la cual la propiedad intelectual era incompatible con el derecho al desarrollo. | UN | غير أنها اعترضت على استنتاج تقرير البعثة الفنية بأن الملكية الفكرية لا تنسجم مع الحق في التنمية. |
Estas medidas regresivas son, entre otras, la denegación del acceso al trabajo a ciertos individuos o grupos, se base tal discriminación en la legislación o en la práctica, la suspensión de la legislación necesaria para el ejercicio del derecho al trabajo, o la aprobación de leyes o de políticas manifiestamente incompatibles con obligaciones jurídicas internacionales relacionadas con el derecho al trabajo. | UN | وتشمل تدابير تراجعية من هذا القبيل جملة أمور من بينها حرمان أفراد أو مجموعات معينين من إمكانية الحصول على عمل، سواء كان ذاك التمييز قائماً على أساس تشريعات أو ممارسات أو ناجماً عن إبطال أو تعليق تشريعات لازمة لممارسة الحق في العمل أو عن اعتماد قوانين أو سياسات تتنافى صراحة والالتزامات القانونية الدولية المتعهد بها في ميدان الحق في العمل. |
Además, la protección diplomática es básicamente incompatible con el derecho al uso de la fuerza en defensa de los derechos de los nacionales. | UN | 39 - وقال إن الحماية الدبلوماسية تتعارض أساساً مع الحق في استعمال القوة في الدفاع عن حقوق المواطنين. |
En su opinión, un cambio estratégico de prioridades, de un enfoque meramente tecnocrático a un enfoque más participatorio, que incluya a la sociedad civil, era positivo, y era mucho más viable encontrar congruencias con el derecho al desarrollo. | UN | ورأى أن التحول الاستراتيجي في التركيز من نهج تقنوقراطي محض إلى نهج تشاركي أكثر يشمل المجتمع المدني أمر إيجابي، وثمة إمكانية كبيرة لإيجاد انسجام مع الحق في التنمية. |
Esos criterios se referían al cambio climático, el control democrático, la protección de las mujeres y otros grupos vulnerables y la metodología para fijar valores de referencia a fin de evaluar la conformidad de los acuerdos con el derecho al desarrollo. | UN | وتتعلق هذه المعايير بتغير المناخ، والمراقبة الديمقراطية، وحماية النساء والفئات الضعيفة الأخرى، كما تتعلق بوضع منهجية للإطار المرجعي في تقييم مدى تمشي الاتفاقات مع الحق في التنمية. |
El reconocimiento y fortalecimiento de los derechos humanos en la gobernanza contribuía a aplicar a todos las mismas reglas y a garantizar resultados más equitativos, lo que era coherente con el derecho al desarrollo. | UN | وقالت إن الاعتراف بحقوق الإنسان وتعزيزها في الإدارة الرشيدة يساعدان في تمهيد الطريق وضمان نتائج أكثر إنصافاً، الأمر الذي يتسق مع الحق في التنمية. |
Los modelos de financiación que den prioridad a los beneficios por encima del bienestar general no son compatibles con el derecho al agua, al tratarse de una necesidad humana básica para la vida y que no debe servir para extraer beneficios. | UN | إذ أن نماذج التمويل التي تعطي الأولوية لتحقيق الربح على كفالة الرفاه العام لا تتسق مع الحق في الحصول على المياه، لأنه من أبسط ضرورات حياة الإنسان ولا ينبغي استغلاله من أجل الربح. |
El derecho a la alimentación se superpone a este respecto con el derecho al trabajo y el derecho a la seguridad social, que se garantizan en los artículos 6 y 9 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ويتداخل الحق في الغذاء في هذا السياق مع الحق في العمل والحق في الضمان الاجتماعي اللذين تكفلهما المادتان 6 و9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El programa que propone el experto independiente en este documento se basa en las ideas de la Declaración y Programa de Acción de Viena y las medidas de cooperación internacional que complementan los esfuerzos de los gobiernos nacionales para promover el desarrollo de forma que sea consecuente con el derecho al desarrollo según se expone más arriba y se desarrolla en la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | والبرنامج الذي يقترحه الخبير المستقل في هذه الورقة يقوم على أساس الأفكار الواردة في إعلان فيينا وتدابير التعاون الدولي التي تكمل جهود الحكومات الوطنية لتعزيز التنمية بأسلوب يتسق مع الحق في التنمية، على نحو ما جاء ذكره أعلاه وتفصيله في إعلان الحق في التنمية. |
En ese sentido, si en la Ronda de Doha se hicieran avances importantes con respecto a la agricultura, la propiedad intelectual, la salud pública, la liberalización del comercio en los servicios, el trato especial y diferenciado, y el aumento de la capacidad para comerciar, se contribuiría a hacer el régimen comercial mundial más compatible con el derecho al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، سيشكل إحراز تقدم كبير في جولة الدوحة فيما يتعلق بالزراعة، والملكية الفكرية، والصحة العامة، وتحرير التجارة في الخدمات، والمعاملة الخاصة والتفضيلية، وبناء القدرات المتعلقة بالتجارة، خطوات إيجابية نحو جعل النظام التجاري العالمي أكثر توافقاً مع الحق في التنمية. |
66. Para lograr la coherencia con el derecho al desarrollo, la conclusión y ratificación de los acuerdos de asociación económica y la revisión del Acuerdo de Cotonú deberían ser transparentes y prever el control parlamentario y las consultas con la sociedad civil. | UN | 66- ينبغي أن تكون عمليات إبرام اتفاقات الشراكة الاقتصادية والتصديق عليها ومراجعة اتفاق كوتونو عمليات شفافة تتضمن فحصاً برلمانياً دقيقاً وتشاوراً مع المجتمع المدني حتى تكون متماشية مع الحق في التنمية. |
Esta parece ser una ocasión propicia para que el Grupo de Trabajo exponga las preocupaciones expresadas por el equipo especial y asegure que la nueva estructura, centrada en la atención de las necesidades más urgentes de los países en desarrollo, guarde mayor coherencia con el derecho al desarrollo. | UN | ويبدو أن الفرصة مواتية للفريق العامل كي يتطرق إلى الشواغل التي عبرت عنها فرقة العمل وليكفل أن تكون الهيكلية الجديدة الرامية إلى تركيز الانتباه على تلبية أشد احتياجات البلدان النامية إلحاحا أكثر انسجاما مع الحق في التنمية. |
Como mínimo, significan que los países en desarrollo tienen en gran medida la responsabilidad de aplicar políticas coherentes con el derecho al desarrollo, y que estos países deberían recibir más cooperación y asistencia internacionales en la medida en que sus políticas y prácticas reflejen esa responsabilidad. | UN | وهي تعني على الأقل أن مسؤولية عظيمة تقع على كاهل البلدان النامية بانتهاج سياسات تنسجم مع الحق في التنمية وأنه ينبغي أن تكون أهلاً للمزيد من التعاون والمساعدة الدوليين ما دامت سياساتها وممارساتها تعكس تلك المسؤولية. |
En marzo de 2008 se había sustituido el 91% de los cubos por alternativas mejores, como letrinas de pozo con ventilación y excusados con descarga de agua, compatibles con el derecho al saneamiento. | UN | وفي آذار/مارس 2008، كان 91 في المائة من المراحيض ذات الدلو قد حلت محلها بدائل أفضل، مثل المراحيض المحسَّنة المهوَّاة ومراحيض الماء الدافق، وذلك اتساقاً مع الحق في الصرف الصحي. |
26. Se señaló la relativa importancia de la asistencia externa en el proceso de desarrollo en comparación con la necesidad de que el país lo asuma como propio y de que las políticas nacionales sean compatibles con el derecho al desarrollo. | UN | 26- وأشير إلى الأهمية النسبية التي تكتسيها المعونة الخارجية في العملية الإنمائية فيما يتصل بمبدأ الملكية الوطنية وبتوافق السياسات الوطنية مع الحق في التنمية. |
Estas medidas regresivas son, entre otras, la denegación del acceso al trabajo a ciertos individuos o grupos, se base tal discriminación en la legislación o en la práctica, la suspensión de la legislación necesaria para el ejercicio del derecho al trabajo, o la aprobación de leyes o de políticas manifiestamente incompatibles con obligaciones jurídicas internacionales relacionadas con el derecho al trabajo. | UN | وتشمل تدابير تراجعية من هذا القبيل جملة أمور من بينها حرمان أفراد أو مجموعات معينين من إمكانية الحصول على عمل، سواء كان ذاك التمييز قائماً على أساس تشريعات أو ممارسات أو ناجماً عن إبطال أو تعليق تشريعات لازمة لممارسة الحق في العمل أو عن اعتماد قوانين أو سياسات تتنافى صراحة والالتزامات القانونية الدولية المتعهد بها في ميدان الحق في العمل. |
Estas medidas regresivas son, entre otras, la denegación del acceso al trabajo a ciertos individuos o grupos, se base tal discriminación en la legislación o en la práctica, la suspensión de la legislación necesaria para el ejercicio del derecho al trabajo, o la aprobación de leyes o de políticas manifiestamente incompatibles con obligaciones jurídicas internacionales relacionadas con el derecho al trabajo. | UN | وتشمل تدابير تراجعية من هذا القبيل جملة أمور من بينها حرمان أفراد أو مجموعات معينين من إمكانية الحصول على عمل، سواء كان ذاك التمييز قائماً على أساس تشريعات أو ممارسات أو ناجماً عن إبطال أو تعليق تشريعات لازمة لممارسة الحق في العمل أو عن اعتماد قوانين أو سياسات تتنافى صراحة والالتزامات القانونية الدولية المتعهد بها في ميدان الحق في العمل. |
- esferas de actividad de la OIT relacionadas con el derecho al desarrollo; | UN | ميادين عمل منظمة العمل الدولية ذات الصلة بالحق في التنمية؛ |
Recordando el mandato del Grupo de Trabajo, se subrayó que los firmantes de la Declaración habían comprendido la laguna de protección jurídica que existía en relación con el derecho al desarrollo, y que subsistía aún hoy día. | UN | وذكّر المتحدث بولاية الفريق العامل لافتاً إلى أن محرري الإعلان كانوا قد أدركوا ثغرة الحماية القانونية فيما يخص الحق في التنمية، التي لا تزال موجودة حتى الآن. |