En consecuencia, África exige por lo menos dos puestos permanentes, con el derecho de veto, así como cinco puestos no permanentes. | UN | وعلى هذا الأساس طالبت أفريقيا كحد أدنى بمقعدين دائمين مع حق النقض، بالإضافة إلى خمسة مقاعد غير دائمة. |
Además, el acoso interfería con el derecho de la empleada a condiciones de trabajo libres de discriminación basada en el sexo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتعارض المضايقة مع حق الموظفة في الاستفادة بأوضاع عمل خالية من التمييز القائم على الجنس. |
ii) La incompatibilidad a posteriori de un tratado con el derecho de legítima defensa individual o colectiva; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
También se observó que había que abordar la cuestión general de las relaciones con el derecho de los tratados existente en el campo de la responsabilidad internacional. | UN | ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع قانون المعاهدات الراهن في ميدان المسؤولية الدولية. |
La propuesta de enmienda permitiría poner el presente instrumento en consonancia con el derecho de los refugiados. | UN | وأوضح أن التعديل المقترح سيسمح بجعل هذا الصك متفقاً مع قانون اللاجئين. |
Este inciso fue objeto de críticas, aduciéndose que era incompatible con el derecho de reunión pacífica, por lo que fue anulado con efecto a abril de 1995. | UN | وانتُقدت هذه المادة باعتبارها تتنافى مع الحق في التجمع السلمي وأُلغيت اعتبارا من نيسان/أبريل ٥٩٩١. |
La aspiración de Israel de vivir en un entorno seguro no es incompatible con el derecho de los palestinos de contar con su propio lugar bajo el sol. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
El Representante Especial insta a las autoridades a que revisen esos requisitos para garantizar su plena compatibilidad con el derecho de los desplazados internos a la libertad de circulación. | UN | ويحث الممثل الخاص السلطات على استعراض هذه المتطلبات لضمان توافقها تماماً مع حق المشردين داخلياً في حرية الحركة. |
Ese reclamo es moralmente coherente con el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | إن تلك المطالبة تتماشى أخلاقيا مع حق الشعوب في تقرير المصير. |
En consonancia con el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, se debe respetar la perspectiva de cada uno de los pueblos. | UN | وانسجاما مع حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، لا بد من أن تحترم كل وجهة نظر تبديها هذه الشعوب. |
También se señaló que la referencia era la razón de ser de ese artículo, que era compatible con el derecho de los Estados a determinar su propia estructura interna a falta de una definición a priori de la estructura del Estado por el derecho internacional. | UN | ولوحظ أيضا أن هذه اﻹشارة هي علة وجود هذه المادة، التي تتفق مع حق الدول في تحديد هيكلها الداخلي في حالة عدم وجود أي تحديد مبدئي لهيكل الدولة بمقتضى القانون الدولي. |
Al mismo tiempo, es importante señalar que el derecho de los niños a ser protegidos contra la explotación puede a veces estar aparentemente en pugna con el derecho de los medios de comunicación a expresarse y difundir información libremente. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه ملاحظة أن حق الطفل في حمايته من الاستغلال قد يبدو أحياناً متعارضاً مع حق وسائط الاتصالات واﻹعلام في أن تقوم بالتعبير عن نفسها وبنشر المعلومات بحرية. |
El abogado sostiene, sin embargo, que esta sentencia no puede considerarse un reconocimiento general de la compatibilidad de la ortografía con el derecho de la Unión Europea, ya que debe evaluarse la proporcionalidad en todo caso. | UN | على أن المحامي يؤكد أن هذا الحكم لا يمكن النظر إليه على أنه إقرار عام بانسجام قواعد النطق مع قانون الاتحاد الأوروبي، لأن مسألة النسبية ينبغي تقييمها في كل الأحوال. |
Los presidentes recomiendan que los órganos creados en virtud de tratados declaren inequívocamente que ciertas reservas respecto de los instrumentos internacionales de derechos humanos son contrarias a los objetivos y el propósito de esos instrumentos y que por consiguiente son incompatibles con el derecho de los tratados. | UN | وهم يوصون بقيام الهيئات على نحو واضح باﻹشارة الى أن بعض التحفظات على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تتعارض مع هدف ومقصد تلك الصكوك، أي أنها لا تتفق بالتالي مع قانون المعاهدات. |
En ese contexto se hizo referencia al artículo 96 del Protocolo adicional I. Algunos representantes consideraron que la idea era interesante, pero otros, que pusieron en tela de juicio su compatibilidad con el derecho de los tratados, formularon objeciones a ella. | UN | وأشير في هذا الصدد الى المادة ٩٦ من البروتوكول الاختياري اﻷول. ووجد بعض الممثلين أن هذه الفكرة مثيرة للاهتمام إلا أنها أثارت اعتراضات من جانب آخرين شككوا في تواؤمها مع قانون المعاهدات. |
El Gobierno de la República Federal de Alemania considera que esa reserva, que trata de limitar la validez de la Convención supeditándola a su compatibilidad con el derecho de familia de Argelia, puede suscitar dudas respecto de la adhesión de Argelia al objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هذا التحفظ، الذي يحاول الحد من سريان الاتفاقية بجعلها مشروطة بالاتفاق مع قانون اﻷسرة الجزائري، يثير الشكوك بشأن مدى التزام الجزائر بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Es esencial hacer algunas comparaciones con el derecho de los tratados. | UN | ١٦ - وتابع يقول إن إجراء بعض المقارنة مع قانون المعاهدات أمر أساسي. |
Los sistemas de derecho civil dan a los jueces considerable latitud para interpretar las leyes, y el artículo parece compatible con el derecho de su país. | UN | فتمنح نظم القانون المدني القضاة بالفعل قدرا كبيرا من الحرية في تفسير القوانين ، والمادة تبدو متوافقة مع قانون بلده . |
Otro orador propuso que la inclusión de personas en las listas podría seguir siendo una decisión adoptada por consenso, mientras que la supresión de nombres de las listas podría decidirse por mayoría cualificada, con el derecho de veto de los miembros permanentes o sin él. | UN | واقترح متكلم آخر أن يظل اتخاذ قرار إدراج الأشخاص في القائمة يُتخذ بأسلوب توافق الآراء، بينما يكون اتخاذ قرار الشطب من القائمة ممكنا بأغلبية مشروطة مع الحق في النقض للأعضاء الدائمين أو بدونه. |
En consecuencia, a Cuba no le resulta posible renunciar al uso de ese tipo de armas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن كوبا من التخلي عن استخدام هذا النوع من الأسلحة من أجل الحفاظ على سيادتها ووحدة أراضيها، تماشيا مع الحق في الدفاع الشرعي عن النفس المعترف به في ميثاق الأمم المتحدة. |
En consecuencia, a Cuba no le resulta posible renunciar al uso de este tipo de armas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa, reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام مثل هذه الأسلحة في جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، وذلك تمشياً مع الحق في الدفاع المشروع المعترف به في الميثاق. |
Todos los Estados desean concluir un convenio integral sobre el terrorismo internacional, pero ese convenio debería incluir una definición de terrorismo en que no se confunda a éste con el derecho de los pueblos a luchar contra la ocupación extranjera. | UN | وأضافت أن جميع الدول تريد إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، على أن تتضمن هذه الاتفاقية تعريفا للإرهاب لا يخلط بين الإرهاب وبين حق الشعوب في الكفاح ضد الاحتلال الأجنبي. |