"con el estado que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع الدولة التي
        
    • بالدولة التي
        
    • مع الدولة الطرف التي
        
    • بينها وبين الدولة المقدمة
        
    El Secretario podrá también concertar con el Estado que tenga a una persona detenida con arreglo al Estatuto para que siga detenida en ese Estado hasta la celebración del juicio. UN ويمكن للمسجل أيضا أن يرتب مع الدولة التي تتحفظ على الشخص المقبوض عليه بموجب النظام اﻷساسي استمرار احتجاز الشخص في تلك الدولة بانتظار المحاكمة.
    Ello también prevé que puedan determinar libremente las relaciones mutuas con el Estado que han ido evolucionando en sus territorios, a dedicarse libremente al desarrollo económico, social, cultural y espiritual, así como a elegir libremente las formas de gobierno autónomo de conformidad con sus tradiciones históricas. UN ولها بمقتضى هذا الحق حرية تحديد علاقتها مع الدولة التي تقع فيها أراضيها، وأن تحقق بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن تختار بحرية أشكال الحكم الذاتي وفقاً لعاداتها التاريخية.
    El Comité ha establecido subcomités para examinar esos informes con la asistencia de expertos en las esferas pertinentes y lleva a cabo cada examen en colaboración con el Estado que presentó el informe. UN وأنشأت اللجنة لجانا فرعية لاستعراض تلك التقارير، بمساعدة خبراء في المجالات ذات الصلة، وتقوم بإجراء كل استعراض بالاشتراك مع الدولة التي قدمت التقرير.
    No obstante, es evidente que Azerbaiyán nunca cooperará en modo alguno con el Estado que ocupa gran parte de su territorio, hecho que de ninguna manera contribuye a la estabilidad y prosperidad del Cáucaso meridional. UN إلا أنه من البديهي أن أذربيجان لن تنخرط أبدا في أي شكل من أشكال التعاون مع الدولة التي تحتل جزءا واسعا من إقليمها، مما لا يساهم بأي حال من الأحوال في تحقيق الاستقرار والازدهار في جنوب القوقاز.
    Normalmente deberá considerarse suficiente la prueba de un vínculo efectivo para los efectos de la protección diplomática si el vínculo jurídico de la nacionalidad refleja una conexión auténtica con el Estado que procura ejercer la protección. UN والدليل على وجود صلة فعالة ينبغي في الأحوال العادية أن يعتبر كافيا لأغراض الحماية الدبلوماسية إذا كانت صلة الجنسية القانونية تعكس صلة حقيقية بالدولة التي تسعى إلى ممارسة الحماية.
    Ningún principio establecido del derecho internacional permite interpretar que el autor estuvo sujeto a la jurisdicción del Estado parte únicamente porque éste formaba parte de una coalición con el Estado que había detenido al autor y controlaba " Camp Cropper " . UN وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر.
    Es difícil comprender por qué algunos Estados, por una parte, estiman que algunas reservas son incompatibles con el objeto y el fin de un tratado y, por la otra, afirman que están dispuestos a entablar una relación sobre la base de un tratado con el Estado que formula la reserva. UN ومن الصعب فهم السبب في أن بعض الدول ترى من ناحية أن بعض التحفظات لا تتفق مع موضوع المعاهدة وهدفها، وإن كانت من ناحية أخرى تؤكد استعدادها للدخول في علاقة ترتكز على معاهدة مع الدولة التي لها تحفظات.
    La evaluación de los efectos de dichas actividades debería basarse en razones objetivas y el Estado afectado debería tener el derecho de consultar con el Estado que ha proyectado la actividad que puede afectarle, incluso cuando este último no haya notificado sus planes. UN وينبغي أن يستند تقييم آثار هذه الأنشطة إلى أسس موضوعية، ويكون من حق الدولة المتأثرة أن تتشاور مع الدولة التي قد يؤثر عليها نشاطها المزمع، حتى وإن كانت الأخيرة لم تقدم إخطاراً بخططها.
    Se manifestó con firmeza la opinión de que no se podía poner a un Estado agresor en pie de igualdad con el Estado que ejerciera su derecho de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد أعرب عن رأي قوي مفاده أنه لا يمكن وضع دولة معتدية على قدم المساواة مع الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس سواء على المستوى الفردي أو الجماعي طبقاً لميثاق الأمم المتحدة.
    El Estado de origen deberá establecer planes de contingencia para hacer frente a las situaciones de emergencia, en cooperación, cuando proceda, con el Estado que pueda resultar afectado y con las organizaciones internacionales competentes. UN تضع دولة المصدر خططا احتياطية للاستجابة لحالات الطوارئ بالتعاون، عند الاقتضاء، مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر ومع المنظمات الدولية المختصة.
    El Estado de origen deberá establecer planes de contingencia para hacer frente a las situaciones de emergencia, en cooperación, cuando proceda, con el Estado que pueda resultar afectado y con las organizaciones internacionales competentes. UN تضع دولة المصدر خططا احتياطية للاستجابة لحالات الطوارئ بالتعاون، عند الاقتضاء، مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر ومع المنظمات الدولية المختصة.
    En algunos casos la legislación sobre extradición era de naturaleza residual y se aplicaba cuando no existía un tratado de extradición con el Estado que la solicitara. UN وفي بعض الحالات، تتسم التشريعات المتعلقة بالتسليم بطابع تكميلي، إذ تطبق في حالة عدم وجود علاقات تعاهدية مع الدولة التي تطلب التسليم.
    59. En el párrafo 2 del artículo 7 no se da indicación alguna de qué pasaría en caso de que el Estado que cause el daño no celebre consultas con el Estado que lo sufre. UN ٥٩ - وواصلت كلامها قائلة إنه لا توجد إشارة في الفقرة ٢ من المادة ٧ إلى ماذا يجب أن يحدث في حالة عدم قيام الدولة المسببة للضرر بالتشاور مع الدولة التي يقع عليها الضرر.
    El párrafo 1 dice que, antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la “obligación de negociar” con el Estado que haya cometido el hecho ilícito. UN تنص الفقرة ١ على أن تستوفي الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، " التزامها بالتفاوض " مع الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع.
    Los datos e informaciones vitales para la seguridad nacional del Estado de origen o para la protección de secretos industriales o derechos de propiedad intelectual podrán no ser transmitidos, pero el Estado de origen cooperará de buena fe con el Estado que pueda resultar afectado para proporcionar toda la información posible en atención a las circunstancias. UN يجوز حجب البيانات والمعلومات الحيوية للأمن القومي لدولة المصدر أو لحماية الأسرار الصناعية أو المتعلقة بالملكية الفكرية، ولكن يجب على دولة المصدر أن تتعاون بحسن نية مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر في تقديم ما يمكن تقديمه من المعلومات في هذه الظروف.
    Los datos e informaciones vitales para la seguridad nacional del Estado de origen o para la protección de secretos industriales o derechos de propiedad intelectual podrán no ser transmitidos, pero el Estado de origen cooperará de buena fe con el Estado que pueda resultar afectado para proporcionar toda la información posible en atención a las circunstancias. UN يجوز حجب البيانات والمعلومات الحيوية للأمن القومي لدولة المصدر أو لحماية الأسرار الصناعية أو المتعلقة بالملكية الفكرية، ولكن يجب على دولة المصدر أن تتعاون بحسن نية مع الدولة التي يحتمل أن تتأثر في تقديم ما يمكن تقديمه من المعلومات في هذه الظروف.
    En tercer lugar, la jurisdicción universal presupone la ausencia de todo vínculo tradicional -- de territorialidad, nacionalidad, personalidad pasiva o principio de protección -- con el Estado que pretende hacer valer su jurisdicción al momento de la presunta comisión del delito. UN ثالثا، الولاية القضائية العالمية تفترض عدم وجود أي من الصلات التقليدية - الإقليمية، الجنسية، الشخصية السلبية، مبدأ الحماية - مع الدولة التي تفرض الولاية القضائية حين وقوع الجريمة المزعومة.
    1) Será menester celebrar, en nombre de la Corte, un acuerdo con el Estado que acepte servir de huésped. UN )١( سيتعين إبرام اتفاق بالنيابة عن المحكمة مع الدولة التي توافق على أن تكون مقرا لها )المشار إليها في النظام اﻷساسي بعبارة الدولة المضيفة(.
    Por ejemplo, según una opinión, un acto unilateral debía ser nulo o en todo caso ineficaz respecto de los Estados que fueran partes en un tratado con el Estado que lo formulaba, si el acto era incompatible con el tratado y los Estados partes no lo aceptaban. UN 281 - ووفقا لإحدى وجهات النظر، يجب أن يكون الفعل الانفرادي باطلا أو على الأقل غير نافذ إذا استهدف دولا مشاركة في التوقيع على إحدى المعاهدات مع الدولة التي صدر عنها الفعل، وكان هذا الفعل يتعارض مع المعاهدة ولم تقبل به الدول الأطراف فيها.
    Se observó al mismo tiempo que el carácter indirecto del daño había de tenerse en cuenta de manera que redujera las opciones del Estado lesionado indirectamente en comparación con el Estado que sufría el daño directo. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن الطابع غير المباشر للضرر يجب أن يؤخذ في الاعتبار على نحو يقلل من الخيارات المتاحة للدولة المضرورة بصورة غير مباشرة مقارنة بالدولة التي تعاني من الضرر المباشر.
    Ningún principio establecido del derecho internacional permite interpretar que el autor estuvo sujeto a la jurisdicción del Estado parte únicamente porque éste formaba parte de una coalición con el Estado que había detenido al autor y controlaba " Camp Cropper " . UN وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر.
    b) Indicará los miembros respecto de los cuales se pueda considerar, por otras razones, que tengan un conflicto de intereses en relación con la presentación; por ejemplo, los miembros que sean nacionales de un Estado que tenga una controversia o una frontera que no se haya trazado definitivamente con el Estado que haya hecho la presentación; UN (ب) تحديد أعضاء اللجنة الذين قد يرتأى لأسباب أخرى أن لديهم تضاربا في المصلحة بشأن الطلب، أي أن يكونوا من رعايا دولة قد يكون بينها وبين الدولة المقدمة للطلب نزاع أو حدود لم تحسم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus