Se acoge con satisfacción el establecimiento de organizaciones de mujeres, siempre que sean compatibles con el interés público. | UN | وتقابل بالاستحسان أي منظمة نسائية ما دامت لا تتعارض مع المصلحة العامة. |
Por otro lado, las empresas privadas funcionan de conformidad con normas comerciales y no es seguro que esas normas coincidan siempre con el interés público. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن الكيانات الخاصة تعمل على أساس قواعد السوق، ومن المشكوك فيه ما إذا كانت تلك القواعد متمشية دائماً مع المصلحة العامة. |
La oficina pública provincial autorizada para conceder el permiso lleva a cabo una investigación sobre la importancia y objetivos de la actividad y sobre su compatibilidad con el interés público, y prepara un expediente para cada actividad. | UN | ويقوم المكتب العام للمنطقة المحلية الذي يأذن بإعطاء تصريح بإجراء تحقيق بشأن أهمية النشاط والهدف منه إلى جانب مدى اتساقه مع المصلحة العامة ويقوم بإعداد ملف لكل نشاط. |
79. La financiación privada de los proyectos de infraestructura de transportes constituye una nueva fuente de fondos de inversión y puede significar una útil contribución en las asociaciones de empresas públicas y privadas donde la motivación en lo referente a los beneficios se puede conciliar con el interés público. | UN | 79- ويتيح التمويل الخاص في مشاريع الهيكل الأساسي للنقل، مصدراً جديداً لأموال الاستثمار، ويمكنه أن يسهم بقدر مفيد في المشاركات بين القطاعين العام والخاص، حيث يمكن توفيق حافز الربح مع المصلحة العامة. |
74. El objeto de esta ley es hacer que la información oficial esté más al alcance de la población, protegerla en la medida que sea compatible con el interés público y hacer que se respete la vida privada, estableciendo los procedimientos del caso. | UN | 74- يرمي هذا القانون إلى زيادة إتاحة الحصول على المعلومات الرسمية بحرية، وحماية هذه المعلومات الرسمية إلى الحد الذي يتمشى مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
78. EL objeto de esta ley es acercar a la población la información oficial, protegerla en la medida que sea compatible con el interés público y velar por el respeto de la vida privada, estableciendo los procedimientos del caso. | UN | 78- يرمي هذا القانون إلى زيادة حرية الحصول على المعلومات الرسمية، وحماية هذه المعلومات الرسمية إلى الحد الذي يتمشى مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
c) Fuesen compatibles con el interés público. | UN | (ج) أن تتماشى مع المصلحة العامة. |
Asimismo, los gobiernos son conscientes de que es necesario contar con un marco normativo fuerte para asegurar que el comportamiento de los inversores privados -- por ejemplo, con respecto a la fijación de tarifas -- concuerde con el interés público. | UN | كما تدرك الحكومات ضرورة وجود إطار تنظيمي قوي لكفالة توافق سلوك المستثمرين من القطاع الخاص - فيما يتعلق بتحديد التعريفات مثلا - مع المصلحة العامة. |
103. El objeto de esta ley es acercar a la población la información oficial, protegerla en la medida que sea compatible con el interés público y velar por el respeto de la vida privada, estableciendo los procedimientos del caso. | UN | 103- يرمي هذا القانون إلى زيادة حرية الحصول على المعلومات، وحماية هذه المعلومات إلى الحد الذي يتمشى مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
183. Esta ley tiene por objeto hacer que la información oficial sea más fácilmente accesible, protegerla en la medida que ello sea compatible con el interés público y velar por el respeto de la vida privada, estableciendo los procedimientos del caso. | UN | 183- الغرض من هذا القانون زيادة إتاحة الحصول على المعلومات الرسمية بحرية، وحماية هذه المعلومات بالقدر الذي يتسق مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
e) Hasta tanto se creen los órganos legislativos de dichos Estados, el Comité del Comando Revolucionario podrá revocar toda legislación promulgada en ellos que resulte incompatible con las disposiciones de la legislación federal o con el interés público. | UN | )ﻫ( إلى حين قيام اﻷجهزة التشريعية لتلك الولايات يجوز لمجلس قيادة الثورة أن يلغي أي تشريع يصدر فيها يتعارض مع أحكام أي تشريع اتحادي أو مع المصلحة العامة. |
18. La Ley de libertad de información, de 1997, garantiza a la población el máximo acceso posible, que sea compatible con el interés público y el derecho a la vida privada, a la información en poder de la administración pública. La ley establece el cargo de Comisario de Información, que es nombrado por el Presidente, aprobado por el Parlamento y propuesto por el Gobierno para un mandato de seis años de duración. | UN | 18- يمكِّن قانون الحرية في الإعلام لعام 1997 أفراد الجمهور من الحصول على المعلومات التي بحوزة الهيئات العامة، وذلك إلى أبعد حد ممكن يتوافق مع المصلحة العامة والحق في الخصوصية، كما ينشئ منصبَ المفوض الإعلامي الذي يعينه الرئيس ويوافق عليه البرلمان وتسميه الحكومة لفترة ست سنوات. |
78. El objeto de esta Ley es hacer que la información oficial esté más al alcance de los ciudadanos, protegerla en la medida compatible con el interés público y hacer que se respete la vida privada, estableciendo los procedimientos del caso. | UN | 78 - يرمي هذا القانون إلى زيادة إتاحة الحصول على المعلومات الرسمية بحرية، وحماية هذه المعلومات الرسمية إلى الحد الذي يتمشى مع المصلحة العامة والحفاظ على الخصوصيات، ووضع الإجراءات اللازمة لهذه الأغراض. |
Como ejemplo, se puede citar la Ley de Educación (1995) de China, que dispone que las actividades educativas deben estar en consonancia con el interés público del Estado y la sociedad (artículo 8) y que ninguna organización ni persona puede dirigir una escuela o cualquier otro tipo de institución educativa con ánimo de lucro (artículo 25). | UN | وعلى سبيل المثال، تجدر الإشارة إلى قانون التعليم (1995) في الصين الذي ينص على " أنه يجب على الأنشطة التعليمية أن تتفق مع المصلحة العامة للدولة والمجتمع " (المادة 8)، وأنه " لا يجوز لأي منظمة أو فرد تشغيل مدرسة أو أي نوع آخر من المؤسسات التعليمية بهدف الربح " (المادة 25). |
La característica más notable de las deliberaciones de políticas sobre las normas de prudencia bancaria hasta ahora ha sido su delegación en el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea y los propios bancos, ambos actores con intereses creados en preservar el sistema actual. Los gobiernos y parlamentos tienen la obligación de iniciar una profunda revisión de las normas de Basilea, y exigir revisiones que las alineen con el interés público. | News-Commentary | إن المظهر الأكثر لفتاً للنظر في المداولات السياسية حول القواعد المصرفية الاحترازية كان حتى الآن تفويضها للجنة بازل المؤلفة من المشرفين المصرفيين والبنوك ذاتها، وكل من الطرفين لديه مصلحة في الحفاظ على النظام القائم. إن الحكومات والبرلمانات لديها التزام بإطلاق عملية مراجعة شاملة لقواعد بازل، والمطالبة بمراجعات تجعلها متماشية مع المصلحة العامة. |