"con el objetivo de aumentar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بهدف زيادة
        
    • مع هدف زيادة
        
    • بهدف رفع
        
    Por consiguiente, los países necesitan desarrollar la capacidad de gestionar la globalización, con el objetivo de aumentar al máximo sus beneficios y reducir al mínimo sus costos. UN ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد.
    Por consiguiente, los países necesitan desarrollar la capacidad de gestionar la globalización, con el objetivo de aumentar al máximo sus beneficios y reducir al mínimo sus costos. UN ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد.
    En 2001 se puso en marcha el programa de becas para estudiantes universitarias con el objetivo de aumentar el número de mujeres matriculadas en la enseñanza superior. UN وفي عام 2001، استهل برنامج منح للجامعيات بهدف زيادة الطالبات الملتحقات بالتعليم على المستوى الجامعي.
    Se realizaron las siguientes sugerencias con el objetivo de aumentar el liderazgo y la participación del Consejo: UN وقُدمت الاقتراحات التالية بهدف زيادة الدور القيادي للمجلس ومشاركته:
    De acuerdo con el objetivo de aumentar la apertura y la transparencia de su labor, el Consejo celebró 20 sesiones oficiales en mayo, 19 de ellas públicas y una privada con los países que aportan contingentes. UN وعلى نحو متسق مع هدف زيادة الانفتاح والشفافية في أعمال مجلس الأمن، عقد المجلس 20 جلسة رسمية في شهر أيار/مايو، كانت 19 منها جلسات عامة وجلسة سرية واحدة (مع البلدان المساهمة بقوات).
    En forma análoga, el Perú ha reestructurado su código fiscal con el objetivo de aumentar los ingresos procedentes de la producción minera mediante la aceleración de las inversiones extranjeras en el sector minero. UN وقد أعادت بيرو بالمثل هيكلة قانونها الضريبي بهدف رفع اﻹيرادات من اﻹنتاج المعدني من خلال تسريع الاستثمار اﻷجنبي في القطاع المعدني.
    Además, los capitalistas autóctonos eran a veces discriminados por sus gobiernos, como cuando se conferían privilegios especiales como exenciones fiscales a participaciones extranjeras o cuando se establecían grandes empresas públicas con el objetivo de aumentar rápidamente el ritmo de industrialización y crecimiento. UN ويتعرض أصحاب رؤوس اﻷموال المحليون أيضاً لتمييز تمارسه الحكومات ضدهم في بعض اﻷحيان، مثلما يحدث عندما تُمنح ميزات خاصة كاﻹعفاء الضريبي للمصالح اﻷجنبية، أو عندما تنشأ مؤسسات عامة ضخمة بهدف زيادة خُطى التصنيع والنمو زيادة سريعة.
    En su decisión 98/23, la Junta Ejecutiva decidió que el PNUD elaborara un marco de financiación multianual con el objetivo de aumentar los recursos básicos. UN ٣٥ - قرر المجلس التنفيذي في مقرره ٩٨/٢٣ أن يقوم البرنامج اﻹنمائي بوضع إطار تمويلي متعدد السنوات بهدف زيادة الموارد اﻷساسية.
    Los países menos adelantados convinieron en adoptar las medidas necesarias para estimular el ahorro interno, con el objetivo de aumentar la tasa de ahorro interno, establecer sistemas financieros eficaces y apropiados y aumentar la eficacia y la equidad de los sistemas de recaudación fiscal. UN وقد وافقت أقل البلدان نموا على اتخاذ التدابير اللازمة لتنشيط المدخرات المحلية، بهدف زيادة معدلات الادخار المحلي، وإنشاء أنظمة مالية كفؤة، وزيادة الكفاءة والعدالة في نظم تحصيل الضرائب.
    El Fondo tratará de fortalecer sus asociaciones con todos los donantes, especialmente los principales donantes de bajo nivel, con el objetivo de aumentar su aporte a los recursos básicos del UNFPA, y de conseguir tantas promesas de contribución multianuales como sea posible. UN وسيسعى الصندوق إلى تعزيز علاقاته التشاركية مع جميع المانحين، ولا سيما مع المانحين الرئيسيين من الصف الثاني، بهدف زيادة حصتهم في الموارد الأساسية للصندوق، وإلى الحصول على أكبر عدد ممكن من التعهدات الجديدة لعدة سنوات.
    Se prevé que el plan dure tres años y se concentre en difundir la tecnología de la información y la lengua inglesa entre los desempleados, con el objetivo de aumentar sus oportunidades de carrera. UN ومن المزمع أن تستغرق الخطة ثلاثة أعوام وتركز على نشر تكنولوجيا المعلومات واللغة الإنكليزية في صفوف العاطلين عن العمل بهدف زيادة فرصهم المهنية.
    2. Las ciencias: creación de mecanismos de cooperación regional en el ámbito de las ciencias con el objetivo de aumentar y sistematizar el conocimiento de las diferentes culturas. UN 2 - العلوم: إنشاء آليات للتعاون الإقليمي في الميادين العلمية، بهدف زيادة المعرفة بالثقافات المتنوعة وجعلها أمرا منهجيا.
    iii) En el Paraguay se creará un sitio web con información sobre el cambio climático en ese país, que se facilitará en español y guaraní, incluso en formato de audio, con el objetivo de aumentar la presencia de la lengua guaraní en Internet. UN ' 3` وفي باراغواي، سيُنشأ موقع على الشبكة يقدم معلومات عن تغير المناخ في باراغواي باللغتين الإسبانية والغوارانية، بما في ذلك بالشكل المسموع، بهدف زيادة وجود اللغة الغوارانية على الإنترنت.
    En primer lugar, es apremiante equilibrar la financiación de las balanzas de pago y los presupuestos, con el objetivo de aumentar la capacidad de los países en desarrollo para contraer gastos fiscales anticíclicos. UN فأولا، هناك حاجة ملحة لتمويل موازين المدفوعات والميزانيات، وذلك بهدف زيادة قدرات البلدان النامية على إنفاق الأموال لمواجهة التقلبات الدورية.
    El Centro intensificó su colaboración con los grupos de los pueblos indígenas de la región con el objetivo de aumentar la capacidad de éstos para resolver los problemas a que se ven enfrentados. UN 18 - وعزز المركز تعاونه مع جماعات الشعوب الأصلية في المنطقة بهدف زيادة قدرتها على معالجة المشاكل التي تواجهها.
    Las funciones y responsabilidades específicas para la evaluación se esbozan en la política, con el objetivo de aumentar el uso de los resultados de la evaluación en la planificación y la ejecución de las actividades del UNFPA. UN وتحدد في السياسة أدوار ومسؤوليات خاصة متعلقة بالتقييم، وذلك بهدف زيادة استخدام نتائج التقييم في تخطيط وتنفيذ أنشطة الصندوق.
    Los departamentos y oficinas están sujetos a supervisión, informes y apoyo sistemáticos con el objetivo de aumentar el cumplimiento oportuno de este componente fundamental del sistema de rendición de cuentas. UN ولقد تمّ تزويد الإدارات والمكاتب بإمكانيات الرصد والإبلاغ وتقديم الدعم وذلك بهدف زيادة الامتثال في المواعيد المقررة لهذا العنصر البالغ الأهمية في نظام المساءلة.
    8.7 La Oficina de Asuntos Jurídicos seguirá procurando realizar mejoras en los procesos con el objetivo de aumentar la eficiencia y lograr un uso óptimo de los recursos. UN 8-7 وواصل مكتب الشؤون القانونية السعي إلى إدخال تحسينات على العمليات بهدف زيادة الكفاءة وإعطاء قيمة أفضل للنقود.
    Nuestro país también ha dedicado más tiempo a los programas destinados a promocionar la cultura de la paz en nuestras estaciones de radio y cadenas de televisión nacionales y otros medios de comunicación, con el objetivo de aumentar la comprensión de la importancia de fomentar la cultura de la paz. UN وأود أن أشير أيضاً إلى أن حكومة بلدي قد وسّعت الحيز المتاح لبرامج ثقافة السلام في الإذاعات الاتحادية وفي الولايات، وكذلك عبر مجلس الصحافة والمطبوعات، بهدف زيادة الوعي والتبشير بثقافة السلام.
    Cada vez se reconoce más que las condiciones impuestas a la asistencia muchas veces entran en colisión con el objetivo de aumentar la responsabilidad de los países en desarrollo en lo que hace a sus estrategias nacionales de desarrollo mediante un mayor protagonismo de los países y que, por consiguiente, puede constituir un obstáculo para la eficacia de la asistencia. UN 11 - ويتم التسليم بشكل متزايد بأن المشروطية التي توضع على المساعدات غالبا ما تتعارض مع هدف زيادة مسؤولية البلدان النامية عن استراتيجياتها الإنمائية المحلية من خلال زيادة الشعور بالملكية الوطنية، ومن ثم قد تعوق فعالية المساعدة.
    En sus decisiones 98/24 y 95/5, la Junta Ejecutiva pidió que el FNUAP elaborara un marco anual de financiación que integrara los objetivos, los recursos, el presupuesto y los resultados de los programas con el objetivo de aumentar los recursos básicos. UN 17 - طلب المجلس التنفيذي في مقرريه 98/24 و 99/5 أن " يضع صندوق الأمم المتحدة للسكان إطار عمل للتمويل المتعدد السنوات بحيث يدمج الأهداف البرنامجية والموارد والميزانيات والنواتج، مع هدف زيادة الموارد الرئيسية " .
    Para ello, fortaleceremos los sistemas, los procesos y la profesionalización de los recursos humanos de nuestras instituciones fiscales y aduaneras, con el objetivo de aumentar su rendimiento, al tiempo que mejoramos su trasparencia y simplificaremos nuestros sistemas impositivos. UN ولتحقيق ذلك، سنقوم بتعزيز النظم والعمليات ودورات التدريب المتعلقة بالموارد البشرية في مؤسساتنا الضريبية والجمركية بهدف رفع مستوى أدائها، وتحسين شفافيتها وتبسيط نظمنا الضريبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus