"con el objetivo de promover" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بهدف تعزيز
        
    • بهدف تشجيع
        
    • بهدف توثيق
        
    • بهدف ترويج
        
    • مع هدف النهوض
        
    • بهدف الترويج
        
    • بهدف نشر
        
    • والذي أُنشئ لغرض تعزيز
        
    • على أهداف تدعيم
        
    El Ministerio de Salud inició el Programa de Atención de la Salud de los Adolescentes, con el objetivo de promover la salud de los jóvenes. UN وأطلقت وزارة الصحة برنامج الرعاية الصحية للمراهقين بهدف تعزيز صحــة الشبــاب.
    También somos partidarios de mejorar el diálogo entre los Estados Miembros con el objetivo de promover la cooperación internacional, regional y subregional en la aplicación de la Estrategia. UN ونحن نؤيد أيضا تعزيز الحوار بين الدول الأعضاء بهدف تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي في تنفيذ الاستراتيجية.
    Todo ello sin incumplir nuestro compromiso con el objetivo de promover la unidad en la diversidad. UN ويجري التقيد بذلك دون المساس بالتزامنا بهدف تعزيز الوحدة في إطار التنوع.
    Israel está comprometido con la promoción de los derechos de las personas con discapacidad y ya se han iniciado en Israel varias medidas con el objetivo de promover la aplicación de la Convención. UN إن إسرائيل ملتزمة بتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وقد جرى اتخاذ عدة خطوات بالفعل في إسرائيل بهدف تشجيع تنفيذ الاتفاقية.
    :: Los detenidos reconocieron que pretendían atacar instalaciones militares con el objetivo de promover acciones violentas. UN :: وأقرّ المحتجزون بأنهم كانوا يعتزمون مهاجمة منشآت عسكرية بهدف تشجيع نشوب العنف.
    La organización se reunió con varios funcionarios y expertos de alto nivel de las Naciones Unidas, con el objetivo de promover y proteger los derechos humanos. UN اجتمعت المنظمة والعديد من المسؤولين والخبراء رفيعي المستوى في الأمم المتحدة بهدف تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    El Departamento de la Mujer sigue ofreciendo en todo el país capacitación técnica tradicional y no tradicional con el objetivo de promover la generación o la sustitución de ingresos. UN ولا تزال إدارة شؤون المرأة تقدم التدريب على المهارات التقليدية وغير التقليدية في جميع أنحاء البلاد بهدف تعزيز توليد الدخل أو الحصول على بديل للدخل.
    Se llevaron adelante la reforma y la reestructuración del sistema educativo, de manera continua, con el objetivo de promover los derechos humanos. UN وتستمر عملية إصلاح قطاع التعليم وإعادة هيكلته بهدف تعزيز حقوق الإنسان.
    African Citizens Development Foundation es una ONG nacional que se creó en 1995 con el objetivo de promover una ciudadanía activa en África. UN مؤسسة التنمية للمواطنين الأفارقة منظمة غير حكومية وطنية أُنشئت في عام 1995 بهدف تعزيز المواطنة الإيجابية في أفريقيا.
    La UIT fomentará el desarrollo y la modernización de redes y servicios nacionales e internacionales de telecomunicación con el objetivo de promover el desarrollo socioeconómico de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وسيعمل الاتحاد على تطوير وتحديث الشبكات والخدمات الوطنية والدولية للاتصالات السلكية واللاسلكية بهدف تعزيز التنمية الاقتصادية الاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    El Consejo Nacional de la Infancia se creó en 1990 bajo los auspicios del Ministerio de los Derechos de la Mujer con el objetivo de promover el bienestar de los niños en general. UN ٤-١ وأنشئ مجلس اﻷطفال الوطني في عام ٠٩٩١ تحت رعاية وزارة حقوق المرأة بهدف تعزيز رفاهية اﻷطفال عموما.
    Malasia también ha forjado importantes vínculos con muchas instituciones internacionales y regionales con el objetivo de promover esfuerzos a nivel regional e internacional conducentes a lograr los objetivos del desarrollo. UN وأقامت ماليزيا أيضا روابط هامة مع مؤسسات دولية وإقليمية عديدة بهدف تعزيز الجهود الدولية واﻹقليميـة معا من أجل تحقيق أهداف التنمية.
    Los Presidentes expresaron su convicción de que los Estados Unidos continuarían apoyando a Estonia, Letonia y Lituania en sus esfuerzos para lograr la total integración en la alianza trasatlántica, con el objetivo de promover la estabilidad y la seguridad en la región. UN وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن الولايات المتحدة ستواصل مساندتها ﻹستونيا ولاتفيا وليتوانيا من أجل الاندماج التام في التحالف العابر لﻷطلسي، بهدف تعزيز الاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    La celebración de un gran número de sesiones públicas y de reuniones con arreglo a la fórmula Arria, demuestra el deseo evidente del Consejo de Seguridad de aumentar la transparencia y eficacia de su labor, con el objetivo de promover el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن عقد عدد كبير من الجلسات العلنية وكذلك جلسات على صيغة آريا، يدل على رغبة مجلس الأمن الواضحة في جعل أداء عمله أكثر شفافية وفعالية، بهدف تعزيز صون السلام والأمن الدوليين.
    Se designó el año 2005 como Año Internacional del Microcrédito con el objetivo de promover la función de las microfinanzas y el microcrédito en la reducción de la pobreza. UN لقد صنفت سنة 2005 باعتبارها السنة الدولية للائتمانات المتناهية الصغر بهدف تعزيز دور التمويل والائتمان المتناهي الصغر في مجال الحد من الفقر.
    Los detenidos reconocieron que pretendían atacar instalaciones militares con el objetivo de promover acciones violentas. UN وأقرّ المحتجزون بأنهم كانوا يعتزمون مهاجمة منشآت عسكرية بهدف تشجيع نشوب العنف.
    Se sugirió la realización de un estudio sobre los obstáculos no arancelarios al comercio de productos textiles y de vestido con el objetivo de promover una transición sin trabas a la etapa posterior al Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido. UN واقتُرح الاضطلاع بدراسة موضوعها الحواجز غير التعريفية التي تعترض تجارة المنسوجات والملبوسات وذلك بهدف تشجيع الانتقال اليسير إلى مرحلة ما بعد اتفاق المنسوجات والملبوسات.
    La Corporación Nacional de Finanzas y Desarrollo de las Minorías (NMDFC) se estableció en 1994 con el objetivo de promover las actividades económicas entre los sectores atrasados de las minorías reconocidas. UN وكُوِّنت الهيئة الوطنية المعنية بالتنمية والمالية للأقليات في عام 1994 بهدف تشجيع الأنشطة الاقتصادية لدى القطاعات المتخلفة من الأقليات المبلّغ عنها.
    d) La creación del programa " Colombia Nos Une " en el año 2003 dentro del marco del Plan Nacional de Desarrollo 2006-2010, con el objetivo de promover los vínculos entre los colombianos residentes fuera del país con sus familias, sus regiones de origen y, de manera extensa, con Colombia; UN (د) وضع برنامج " كولومبيا توحِّدنا " (Colombia Nos Une) في عام 2003 في إطار خطة التنميـة الوطنية 2006-2010، بهدف توثيق الروابط بين الكولومبيين المقيمين في الخارج مع أُسرهم ومناطقهم الأصلية، ومع كولومبيا عموماً؛
    con el objetivo de promover la inversión privada en el sector industrial, el Gobierno adopta varias medidas, entre ellas el establecimiento de una oficina de promoción de inversiones, la simplificación de los procedimientos y normas relativos al establecimiento de empresas y la liberalización del sistema tributario. UN وتتخذ الحكومة تدابير متنوعة بهدف ترويج الاستثمار الخاص في القطاع الثناعي، منها إنشاء مكتب لترويج الاستثمار، وتبسيط اﻹجراءات واللوائح، وتنظيم إنشاء المؤسسات الصناعية وتيسير نظام الضرائب.
    Es necesario armonizar las políticas monetaria y fiscal con el objetivo de promover el desarrollo industrial, velando al mismo tiempo por que las medidas adoptadas para lograr esa armonización no generen inestabilidad macroeconómica a medio o largo plazo. UN ومن الضروري جعل موقف السياسات النقدية والمالية متسقاً مع هدف النهوض بالتنمية الصناعية، مع ضمان أن التدابير المعتمدة لتحقيق هذا الاتساق لا تؤدي إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي في الأجل المتوسط أو الطويل.
    A invitación de la Unión Africana, ONU-Hábitat asiste regularmente a las reuniones de su Consejo de Ministros, con el objetivo de promover la aplicación del Programa de Hábitat. UN يحضر موئل الأمم المتحدة، بناء على دعوة من الاتحاد الإفريقي، اجتماعات مجلس وزراء الاتحاد بانتظام بهدف الترويج لتنفيذ جدول أعمال الموئل.
    El 4 de febrero de 2010 el Consejo Supremo de Asuntos de la Familia firmó un memorando de entendimiento con la Comisión Nacional de Derechos Humanos con el objetivo de promover la sensibilización acerca de tratados internacionales como la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad por medio de actividades y campañas de información. UN وقع المجلس الأعلى لشؤون الأسرة مذكرة التفاهم مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بتاريخ 4 شباط/فبراير 2010 بهدف نشر الوعي بالاتفاقيات الدولية كاتفاقية القضاء على كافة أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق الفعاليات والحملات الإعلامية؛
    a) Se entiende por " Acuerdo internacional sobre los bosques " el acuerdo en que participan el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques y la Asociación de colaboración en materia de bosques con el objetivo de promover la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de todos los tipos de bosques y fortalecer el compromiso político a largo plazo a esos efectos; [véase el anterior párrafo 3 a)] UN (أ) " الترتيب الدولي المعني بالغابات " يعني الترتيب الذي يضم منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات والشراكة التعاونية المعنية بالغابات، والذي أُنشئ لغرض تعزيز إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة وزيادة الالتزام السياسي على المدى الطويل لتحقيق هذه الغاية(13). [انظر الفقرة 3 (أ)، سابقا]
    También mostraron su acuerdo con el objetivo de promover las alianzas del UNICEF, fortalecer las capacidades nacionales y fomentar la cooperación regional, con el fin de que los Estados Miembros pudieran ser autosuficientes a la hora de promover los derechos de los niños. UN ووافقوا أيضاً على أهداف تدعيم شراكات اليونيسيف وتعزيز القدرات الوطنية وتوطيد أركان التعاون الإقليمي من أجل تمكين الدول الأعضاء من الاعتماد على الذات في النهوض بحقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus