Confiamos en que, con el paso del tiempo, esta influencia siga aumentando. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن هذا التأثير سيتزايد مع مرور الوقت. |
Ello es realmente lamentable, ya que, con el paso del tiempo, aumentan las dificultades técnicas y prácticas de encontrar restos mortales. | UN | وهذا الوضع مؤسف حقا لأن العثور على رفات الموتى يصبح أصعب من الناحية التقنية والعملية مع مرور الوقت. |
Estas serán diferentes en los distintos países y cambiarán con el paso del tiempo. | UN | وسوف تختلف هذه الأولويات من بلد إلى آخر وسوف تتغير بمرور الوقت. |
Bangladesh considera que el continuo carácter privilegiado de los miembros permanentes es motivo de preocupación y que el objetivo debiera ser concentrarse en su limitación o eliminación con el paso del tiempo. | UN | وتؤمن بنغلاديش بأن المركز المتميز المتواصل لﻷعضاء الدائمين مسألة تدعو الى القلق وأن الهدف يجب أن يكون التركيز على الحد من هذه الميزة أو إزالتها بمرور الوقت. |
Los procesos de justicia restaurativa pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. | UN | وقد يلزم مع مرور الزمن إدخال تغييرات ملموسة على عمليات العدالة التصالحية. |
Su vulnerabilidad ha aumentado con el paso del tiempo a causa de actividades antropogénicas. | UN | وقد ازداد مدى تأثرها بمرور الزمن نتيجة لﻷنشطة التي يقوم بها البشر. |
con el paso del tiempo, sin embargo, algunos países asiáticos y europeos compitieron para tener influencia en la península de Corea. | UN | ولكن على مر الزمن بدأت قلة من البلدان الآسيوية والأوروبية تتنافس معاً، لبسط النفوذ على شبه الجزيرة الكورية. |
El efecto de la nueva ley se analizará con el paso del tiempo para tratar de entender la influencia de la reforma de la ley sobre las prácticas familiares. | UN | وسوف يضطلع بتحليل أثر القانون مع مرور الوقت من أجل محاولة إدراك تأثير اﻹصلاح القانوني على الممارسات اﻷسرية. |
Los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra no están sujetos a leyes de prescripción y no prescriben con el paso del tiempo. | UN | فالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب لا تخضع ﻷي حكم من أحكام التقادم المُسقط. ولا يجوز إبطالها مع مرور الوقت. |
Mi país espera fervientemente que se puedan fortalecer con el paso del tiempo el apoyo que ha recibido en el pasado y las alianzas que se han establecido. | UN | ويحدو بلادي أمل وطيد بأن يصبح من الممكن مع مرور الوقت تعزيز الدعم الذي كانت تحصل عليه في الماضي وتوطيد التحالفات التي أقيمت معها. |
Es éste un comienzo útil, del que podemos aprender y sobre el que podemos edificar con el paso del tiempo. | UN | وهذه بداية مفيدة يمكن أن نتعلم منها ونتخذها ركيزة للبناء بمرور الوقت. |
Por mucho que lo destaque, nunca será suficiente señalar que Chernobyl es aún hoy una importante tragedia humanitaria, y que con el paso del tiempo el sufrimiento no se ha mitigado. | UN | ولا يسعني أن أؤكد بما فيه الكفاية أن تشيرنوبيل لا تزال تشكل مأساة إنسانية كبيرة وأن المعاناة لم تخف بمرور الوقت. |
Los plazos para alcanzar los objetivos de la estrategia diferían y el criterio debería ajustarse con el paso del tiempo. | UN | وتختلف اﻷوقات المستهدفة لتحقيق أهداف الاستراتيجية وسيحتاج النهج إلى صقل بمرور الوقت. |
Los procesos de justicia restitutiva pueden requerir cambios concretos con el paso del tiempo. | UN | وقد يلزم مع مرور الزمن إدخال تغييرات ملموسة على عمليات العدالة التصالحية. |
con el paso del tiempo, las pistas se perdieron o se olvidaron. | Open Subtitles | لمعرفه مكانه و مع مرور الزمن ضاعت الادله و أختفت |
Lo que se ha hecho ilegalmente seguirá siendo ilegal, y esto no cambiará con el paso del tiempo ni con el cambio de las circunstancias. | UN | إن ما قام بشكل غير قانوني، يبقى غير قانوني ولا يتغير ذلك مع مرور الزمن أو تغير الظروف. |
De este modo puede verse cómo los proyectos se han ido reforzando mutuamente con el paso del tiempo. | UN | ويمكن بهذه الطريقة فهم الكيفية التي تعزز بها المشاريع بعضها البعض بمرور الزمن. |
con el paso del tiempo estas demandas quedaron descartadas. | UN | وهذه المطالب لم تتم تلبيتها بمرور الزمن. |
con el paso del tiempo, sin embargo, algunos países asiáticos y europeos compitieron para tener influencia en la península de Corea. | UN | لكن على مر الزمن بدأت قلة من البلدان الآسيوية والأوروبية تتنافس معاً، لبسط النفوذ على شبه الجزيرة الكورية. |
En gran medida, con el paso del tiempo y el importante giro que se ha producido en la situación general del Oriente Medio en ese intervalo, parecen haberse alcanzado soluciones adecuadas para este conjunto de cuestiones. | UN | ويبدو أنه تم التوصل، إلى حد كبير جدا، ومع مرور الوقت والتحول الكبير في الوضع العام في الشرق اﻷوسط في تلك الفترة، إلى حلول لهاتين المجموعتين من المسائل وافية بالغرض. |
con el paso del tiempo, hemos observado la evolución de los derechos políticos, económicos, sociales y culturales y, por supuesto, del derecho al desarrollo. | UN | وبمرور الزمن شهدنا تطورا كبيرا في حقوق الفرد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالطبع الحق في التنمية. |
con el paso del tiempo, el aumento del número de mujeres muy cualificadas y con mayores posibilidades de percibir retribuciones altas dará como resultado unos ingresos reales más elevados. | UN | وبمرور الوقت لا بد أن تنعكس تأثير زيادة أعداد النساء ذوات المؤهلات اﻷعلى اللائي تكون احتمالات إيراداتهن مرتفعة، في ارتفاع إيراداتهن الفعلية. |
con el paso del tiempo y la celebración de varias elecciones con éxito, cada elección es considerada ahora más como un proceso en curso que como un hecho aislado notable. | UN | ومع مرور الزمن وإثر إجراء العديد من العمليات الانتخابية الناجحة، ينظر اﻵن أكثر إلى كل عملية انتخابية بوصفها جزءا من عملية مستمرة وليست حدثا بارزا فريدا. |
con el paso del tiempo la industria naviera ha dado pasos enormes desde el punto de vista tecnológico y las excepciones enumeradas en el párrafo 3 ya no son válidas. | UN | وحققت صناعة الشحن خطوات تكنولوجية هائلة بمضي الوقت ولم تعد الاستثناءات الواردة في الفقرة 3 صالحة الآن؛ فالصناعة وخاصة الشحن على نطاق صغير سوف تعانى من إدراجها. |
Constituye una base para estudiar la evolución de los bajos ingresos con el paso del tiempo. | UN | ويشكل أساسا لدراسة ديناميات الدخل المنخفض عبر الزمن. |
Verás que con el paso del tiempo... recuperarás la fuerza en los músculos y el control de los esfínteres. | Open Subtitles | بس اطمن، مع الوقت هاتخف و عضلاتك هاترجع زي الاول و هاتعرف تمسك نفسك وماتشخـش علي روحك |
Tales productos son pequeños y fáciles de almacenar y transportar y mantienen su valor con el paso del tiempo. | UN | وهذه السلع الثمينة صغيرة ويسهل تخزينها ونقلها. كما أنها تحتفظ بقيمتها على مدى الوقت. |
Los funcionarios de las líneas aéreas y de los gobiernos encargados de velar por la seguridad de todos los viajeros, incluidos los diplomáticos acreditados ante las Naciones Unidas, han establecido, con el paso del tiempo, algunos procedimientos de seguridad que se aplican en los aeropuertos de los Estados Unidos previendo posibles amenazas o actos por parte de grupos terroristas. | UN | وعلى مر الزمن نفذ مسؤولو شركات الطيران والمسؤولون الحكوميون المتحملون لمسؤولية حماية سلامة جميع المسافرين بطريق الجو، بمن فيهم الدبلوماسيون المعتمدون لدى اﻷمم المتحدة، بعض اﻹجراءات اﻷمنية في مطارات الولايات المتحدة ردا على التهديدات واﻷعمال المحتمل صدورها عن الجماعات اﻹرهابية. |
con el paso del tiempo, se producen frecuentes desperfectos en el sistema y es necesario hacer reparaciones manuales lo cual, dado que no puede recurrirse a un sistema de detección preventiva automática de desperfectos, aumenta el riesgo de que los edificios y el equipo técnico sufran daños importantes; | UN | نظرا لقدم عهد النظام، تحدث أعطال متكررة تتطلب تدخلا يدويا يؤدي، في ظل عدم إمكانية تأمين الاكتشاف الوقائي التلقائي لهذه اﻷعطال، إلى زيادة خطر حدوث أضرار كبيرة في المباني والمعدات التقنية؛ |