Sin embargo, no se ha dado a conocer a la Junta ningún resultado concreto ni cambio alguno en comparación con el período anterior. | UN | ومع ذلك، لم تصل إلى علم المعهد أي نتائج ملموسة أو تغيير بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
Esa cifra representó un aumento significativo en comparación con el período anterior. | UN | ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
Además, dada la situación actual de la economía, especialmente si se compara con el período anterior a la independencia, son impresionantes los resultados de la etapa inicial de la aplicación de la Convención. | UN | وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد ولا سيما بالمقارنة مع الفترة السابقة للاستقلال تبدو نتائج المرحلة الأولية من تنفيذ الاتفاقية رائعة. |
407. Ha aumentado considerablemente la frecuencia de los problemas de salud mental en comparación con el período anterior a la guerra. | UN | 407- ازداد إلى درجة كبيرة تواتر ظهور المشاكل المتعلقة بالصحة العقلية بالمقارنة مع فترة ما قبل الحرب. |
El número total de bajas civiles se redujo un 19% en comparación con el período anterior. | UN | وانخفضت الأعداد الإجمالية للخسائر البشرية من المدنيين بنسبة 19 في المائة بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Por lo tanto, hubo un superávit bruto de 36,8 millones de dólares, lo que representa un incremento de 28,5 millones de dólares en comparación con el período anterior. | UN | ولذلك، كان هناك فائض إجمالي قدره 36.8 مليون دولار، بزيادة عن الفترة السابقة مقدارها 28.5 مليون دولار. |
La tasa de utilización había aumentado un 28% durante el período 2003/2004, en comparación con el período anterior. | UN | وزاد معدل استخدام مرافق المؤتمرات بنسبة 28 في المائة خلال الفترة 2003-2004، مقارنة مع الفترة السابقة. |
En el período se registró una disminución en el número de denuncias admitidas y violaciones verificadas sobre el conjunto de derechos, en comparación con el período anterior. | UN | ١٦ - وخلال فترة التقرير، سجل انخفاض في عدد الشكاوى المقبولة والانتهاكات المحقق فيها بشأن جميع حقوق اﻹنسان، مقارنة مع الفترة السابقة. |
Como ya se mencionó, el FNUAP propone eliminar seis puestos del cuadro de servicios generales, con lo que se reduciría el volumen en 1,3 millón de dólares en el período del presupuesto de apoyo de 2002-2003, en comparación con el período anterior. | UN | 50 - وكما سبقت الإشارة إليه، يقترح صندوق السكان إلغاء ست وظائف من فئة الخدمات العامة. وستسفر هذه التخفيضات في الحجم عن تخفيض قدره 1.3 مليون دولار في ميزانية الدعم لفترة 2002-2003 بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
Esta demora no tuvo efectos negativos en la tasa de ejecución de esas misiones durante el período, y en la FPNUL, la UNTAET y la MINUEE se registró una mejora de la ejecución en comparación con el período anterior. | UN | وهذا التأخير لم يؤثر سلبا على معدل تنفيذ هذه البعثات خلال هذه الفترة، وظهر تحسن في الأداء في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
El acceso de los civiles a las organizaciones locales e internacionales aumentó significativamente en comparación con el período anterior a la llegada de la ONUB. | UN | 53 - وقد زاد وصول المدنيين إلى المنظمات المحلية والدولية زيادة مهمة بالمقارنة مع الفترة السابقة لوصول عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Por lo tanto, la delegación del Brasil observa con preocupación que las estimaciones de gastos para los proyectos de efecto rápido durante el período 2008/2009 han disminuido un 40% en comparación con el período anterior. | UN | ولذلك يلاحظ وفد بلده بقلق أن تقديرات تكاليف المشاريع السريعة الأثر للفترة 2008/2009 قد انخفضت بنسبة 40 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
3. El aumento de la tasa de natalidad en la República Checa a partir de 2002 fue precedido de una gran disminución en comparación con el período anterior, en que incluso la reducción gradual de la tasa de mortalidad seguía indicando la disminución de la población. | UN | 3- وسبق ارتفاع معدل المواليد الذي شهدته الجمهورية التشيكية منذ عام 2002 انخفاضٌ هائل بالمقارنة مع الفترة السابقة التي دل خلالها التراجع التدريجي لمعدل الوفيات بدوره على انخفاض عدد السكان. |
El presupuesto propuesto para la FPNUL para el período comprendido entre el 1º de julio de 2002 y el 30 de junio 2003 (A/56/893) asciende a 112,4 millones de dólares, lo que representa una reducción del 17,9% (24,4 millones de dólares) en comparación con el período anterior. | UN | 32 - وأردف قائلا إن الميزانية المقترحة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للفترة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 (A/56/893) تبلغ 112.4 مليون دولار أي بنقصان نسبته 17.9 في المائة (24.4 مليون دولار) بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
La Sección de Planificación Estratégica y Relaciones Externas, por conducto de sus Servicios de Apoyo en Materia de Protocolo, registró un total de 2.978 visitantes, incluidos funcionarios de alto nivel y miembros del público en general, los medios académicos, la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales, lo que representa un importante aumento por comparación con el período anterior. | UN | 59 - وسجل قسم العلاقات الخارجية والتخطيط الاستراتيجي، من خلال خدمات الدعم المتعلقة بالبروتوكول ما مجموعه 978 2 زائرا، بما في ذلك كبار المسؤولين وأفراد من عموم الجمهور والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، مما يمثل زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة. |
24. El Sr. Lim (Singapur) señala que su delegación acoge con beneplácito la mejora en la situación financiera de las Naciones Unidas y en el número de Estados Miembros que han pagado sus cuotas en su totalidad al 10 de mayo de 2011 en comparación con el período anterior. | UN | 24 - السيد ليم (سنغافورة): قال إن وفده يرحب بتحسن الحالة المالية للأمم المتحدة وبزيادة عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها المقررة بالكامل حتى تاريخ 10 أيار/مايو 2001، مقارنة مع الفترة السابقة. |
Es difícil determinar en qué medida las cifras actuales representan un aumento en comparación con el período anterior al terremoto debido a la falta de datos fiables y completos. | UN | ويصعب تحديد ما إذا كانت الأرقام المفاد بها حاليا تمثل زيادة بالمقارنة مع فترة ما قبل الزلزال نظرا لعدم وجود بيانات موثوقة وشاملة. |
En todas las regiones en desarrollo el crecimiento del empleo fue positivo, aunque el ritmo se redujo significativamente en comparación con el período anterior a la crisis. | UN | أما المناطق النامية فقد حافظت جميعها على النمو الإيجابي للعمالة، وإن انخفضت وتيرته بشكل كبير بالمقارنة مع فترة ما قبل الأزمة. |
El número de incidentes que afectan a las comunidades minoritarias en todo Kosovo, también disminuyó en comparación con el período anterior. | UN | وانخفض أيضا عدد الحوادث التي تمس الأقليات على نطاق كوسوفو بأسرها بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número total de incidentes de bajas entre los civiles aumentó en 8,7% en comparación con el mismo período de 2010, con una tendencia al alza en comparación con el período anterior. | UN | 24 - ازداد العدد الإجمالي للحوادث التي نتجت عنها خسائر بشرية في صفوف المدنيين بمقدار 8.7 في المائة مقارنة مع الفترة نفسها من عام 2010، مع توجه للزيادة مقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En general, el número total del personal civil se ha reducido en 255 puestos en comparación con el período anterior, como consecuencia de las reducciones en la dotación total y del número de sectores operacionales de la Misión. | UN | وقد تم تخفيـض عدد الموظفين المدنييـن إجمـالا بواقـع ٢٥٥ وظيفـة عن الفترة السابقة نتيجة لتخفيـض قوام البعثـة وعدد القطاعات التنفيذية. |
En 1993 la producción industrial bajó en las dos quintas partes del nivel registrado en el período anterior, los gastos corrientes se han reducido a la mitad y los gastos de inversión a la quinta parte en comparación con el período anterior a la imposición de las sanciones, en 1990. | UN | فقد هبط الناتج الصناعي في عام ١٩٩٣ إلى معدل الخُمسَين بالمقارنة إلى الفترة السابقة، وانخفض حجم الانفاقات الحالية إلى النصف، كما انخفض حجم الانفاقات الاستثمارية إلى الخُمس بالمقارنة إلى فترة ما قبل فرض الجزاءات في عام ١٩٩٠. |