"con el pretexto de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بذريعة
        
    • تحت ذريعة
        
    Israel carga con toda la responsabilidad por las consecuencias de esas medidas, que no cabe justificar con el pretexto de la seguridad. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    Seguir aplicando una política de genocidio con el pretexto de la duda y la sospecha es ilegal e inmoral. UN إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي.
    Seguir aplicando una política de genocidio con el pretexto de la duda y la sospecha es ilegal e inmoral. UN إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي.
    Tampoco vemos la necesidad de llevar a cabo ensayos con el pretexto de la seguridad y fiabilidad de las armas nucleares. UN كما أننا لا نرى أية ضرورة لاجراء التجارب تحت ذريعة سلامة اﻷسلحة النووية وموثوقيتها.
    La agresión militar contra Estados soberanos, la injerencia en sus asuntos internos y las violaciones extremas de los derechos humanos resultantes de tales actos se toleran con el pretexto de la lucha contra el terrorismo. UN وأضاف أنه يتم التغاضي عن العدوان العسكري الموجه ضد الدول ذات السيادة، والتدخل في شؤونها الداخلية، وعن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الناجمة عن مثل هذه الأعمال تحت ذريعة مكافحة الإرهاب.
    Algunos de ellos tratan de privar a los países en desarrollo de su derecho a desarrollar su energía nuclear con fines pacíficos con el pretexto de la no proliferación de las armas nucleares. UN ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En lo que respecta a la Convención sobre las armas bacteriológicas, numerosas sustancias que son ingredientes necesarios para la fabricación de vacunas y sueros han sido controladas con el pretexto de la doble utilización. UN وفي حالة الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة البيولوجية هناك مواد كثيرة ضرورية لصناعة اللقاحات واﻷمصال كانت موضع قيد وتحديد بذريعة الاستخدام المزدوج.
    Sin embargo, no se ponían de relieve los factores que habían conducido a la situación actual, en particular las drásticas medidas impuestas con el pretexto de la seguridad que habían afectado a la vida cotidiana del pueblo palestino. UN بيد أن هذا التقرير لا يسلط الأضواء على العوامل التي أدت إلى الوضع الحالي، وخاصة التدابير القاسية المفروضة بذريعة الأمن والتي أثرت على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني.
    ¿Acaso no es una insolencia que el representante de Israel afirme ante la Asamblea General que los territorios palestinos son terreno público y que Israel puede utilizarlos con el pretexto de la seguridad? UN أليس من الوقاحة أن يقف ممثل إسرائيل أمام الجمعية العامة ليدعي أن الأراضي الفلسطينية هي أرض مشاع وأملاك عامة تفعل بها إسرائيل ما تشاء بذريعة أمنها واحتلالها؟
    Sin embargo, no se ponían de relieve los factores que habían conducido a la situación actual, en particular las drásticas medidas impuestas con el pretexto de la seguridad que habían afectado a la vida cotidiana del pueblo palestino. UN بيد أن هذا التقرير لا يسلط الأضواء على العوامل التي أدت إلى الوضع الحالي، وخاصة التدابير القاسية المفروضة بذريعة الأمن والتي أثرت على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني.
    Sin embargo, no se ponían de relieve los factores que habían conducido a la situación actual, en particular las drásticas medidas impuestas con el pretexto de la seguridad que habían afectado a la vida cotidiana del pueblo palestino. UN بيد أن هذا التقرير لا يسلط الأضواء على العوامل التي أدت إلى الوضع الحالي، وخاصة التدابير القاسية المفروضة بذريعة الأمن والتي أثرت على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني.
    La República Popular Democrática de Corea observa con preocupación cómo se utilizan dobles raseros, con el pretexto de la no proliferación, con respecto a los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para fortalecer sus fuerzas de legítima defensa y desarrollar la tecnología espacial. UN وتشعر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقلق إزاء استخدام المعايير المزدوجة، بذريعة عدم الانتشار، فيما يتعلق بجهود البلدان النامية لتعزيز قوات دفاعها عن نفسها ولتطوير تكنولوجيا الفضاء.
    Condenando firmemente la publicación abominable e irresponsable reciente de caricaturas blasfemas del Profeta Mahoma y su reimpresión con el pretexto de la libertad de expresión y prensa que han provocado la ira en todo el mundo islámico, UN وإذ يدين بشدة نشر الرسوم البذيئة وغير المسؤولة والتجديفية للنبي محمد صلى الله عليه وسلم، وإعادة نشرها بذريعة حرية التعبير والصحافة، والتي أثارت غضبا في ربوع العالم الإسلامي؛
    Condenando enérgicamente la publicación repugnante e irresponsable de caricaturas blasfemas del profeta Mahoma y su reproducción con el pretexto de la libertad de expresión y de prensa, que han provocado la ira en todo el mundo islámico; UN وإذ يدين بشدة نشر الرسوم البذيئة وغير المسؤولة والتجديفية للنبي محمد صلى الله عليه وسلم وإعادة نشرها بذريعة حرية التعبير والصحافة، الأمر الذي أثار غضبا في ربوع العالم الإسلامي؛
    El Grupo de Trabajo está preocupado por la prevalencia de la impunidad y la escasa rendición de cuentas en relación con la discriminación contra los afrodescendientes en los planos público y privado, con el pretexto de la libertad de expresión. UN ويساور الفريق العامل قلق إزاء تفشي حالات الإفلات من العقاب، وغياب المساءلة، عند التصدِّي للتمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المجالين العام والخاص، وذلك بذريعة حرية التعبير.
    Primero, habría una tendencia a desviar la atención y los recursos de las esferas tradicionales con el pretexto de la programación por países, es decir, con la excusa de que el sistema de las Naciones Unidas simplemente está respondiendo a los cambios en las " demandas " de los países receptores. UN فأولاً، سيكون هناك اتجاه إلى نقل التركيز والموارد من المجالات التقليدية بذريعة البرمجة القطرية، أي بحجة أن منظومة الأمم المتحدة لا تفعل سوى الاستجابة للتغيرات في " مطالب " البلدان المتلقية.
    con el pretexto de la magia, sólo quería matar a los hombres del clan y oficiales. Open Subtitles تحت ذريعة السحر بوحشية قتلتي رجال العشائر و المسؤولين
    Israel, mediante sus bombardeos, sus armas, su destrucción y su campaña de castigo colectivo, ha intentado socavar la soberanía de un Estado Miembro fundador de las Naciones Unidas con el pretexto de la seguridad, una seguridad ganada a costa de la dignidad, la integridad territorial y la seguridad árabes. UN لقد عملت اسرائيل، بقوة السلاح والقتل والتدمير والعقوبات الجماعية، على تقويض سياسة دولة عضو مؤسس لﻷمم المتحدة تحت ذريعة أمنها الذي يقوم على سلب العرب أمنهم وكرامتهم ووحدة ترابهم.
    El mundo está siendo testigo una vez más de otras declaraciones amparadas por el Estado que, con el pretexto de la agresión externa, se están haciendo con el objeto de prepararse para otra tragedia en el continente africano. UN وها هو العالم يشهد مرة أخرى صدور بيانات تحظى بتأييد الدولة، تحت ذريعة العدوان، وتهدف إلى التهيئة لمأساة أخرى في القارة اﻷفريقية.
    Sin embargo, si se pasan por alto las necesidades de los países en desarrollo con respecto a los usos pacíficos de la energía nuclear con el pretexto de la no proliferación nuclear, en última instancia el régimen de no proliferación carecerá de apoyo. UN بيد أنه إذا قوبلت احتياجات الدول النامية فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية بالتجاهل تحت ذريعة منع الانتشار النووي، فلن يلقى نظام منع الانتشار النووي التأييد في نهاية المطاف.
    Sin embargo, si se pasan por alto las necesidades de los países en desarrollo con respecto a los usos pacíficos de la energía nuclear con el pretexto de la no proliferación nuclear, en última instancia el régimen de no proliferación carecerá de apoyo. UN بيد أنه إذا قوبلت احتياجات الدول النامية فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية بالتجاهل تحت ذريعة منع الانتشار النووي، فلن يلقى نظام منع الانتشار النووي التأييد في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus