"con el pretexto de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحجة أن
        
    • بذريعة أن
        
    • بحجة أنه
        
    • بدعوى أن
        
    • بحجة أنها
        
    • بدعوى أنه
        
    • بذريعة أنها
        
    • بدعوى وجود
        
    • من طلبات بشأن
        
    La operación tenía por objetivo detener a los estudiantes procedentes de Gaza y enviarlos de regreso, con el pretexto de que no contaban con un permiso. UN وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح.
    El Municipio de Jerusalén había enviado recientemente avisos de demolición a cinco propietarios de casas en torno a Burj Al Laqlaq, con el pretexto de que sus casas se habían construido sin permiso. UN وأرسلت مؤخرا بلدية القدس إخطارات إلى خمسة من ملاك المنازل حول برج لقلق بحجة أن منازلهم قد شيدت دون ترخيص.
    Esa intervención se efectuó con el pretexto de que la República Democrática del Congo había sido invadida por Uganda y Rwanda. UN وتم التدخل بذريعة أن أوغنـــدا ورواندا قامتــا بغـــزو جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Según las noticias, la policía se negó a admitir la denuncia que presentó la víctima al día siguiente con el pretexto de que ya era demasiado tarde. UN وأفيد أن الشرطة رفضت تسجيل شكوى قدمتها الضحية في اليوم التالي، بحجة أنه فات الأوان لذلك.
    Cabe recordar que el parlamento de Etiopía aprobó la resolución por la que declaró la guerra con el pretexto de que Badme y Sheraro habían sido invadidos y ocupados por Eritrea. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن برلمان إثيوبيا قد أصدر قرارا بإعلان الحرب بدعوى أن بادمي وشيرارو قد غزتهما واحتلتهما إريتريا.
    Así pues, un Estado o una organización internacional no podría oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado o esa organización y el autor de la declaración interpretativa con el pretexto de que está en desacuerdo con la interpretación que da este último. UN وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان.
    A su juicio, no debería permitirse que ninguna ley prohibiese la publicación de estudios sobre cualquier tema, con el pretexto de que no hay nada que investigar. UN وهو يرى أنه ينبغي ألا يسمح ﻷي قانون أن يحظر نشر الدراسات المتعلقة بأي موضوع، بدعوى أنه لا يوجد فيه ما يبحث.
    La comunidad internacional hasta ahora ha sido más que prudente en el suministro de asistencia significativa, con el pretexto de que la situación política y de seguridad lo hacía imposible. UN وحتى اﻵن، فإن المجتمع الدولي حذر إزاء تقديم المساعدة المفيدة، بحجة أن الحالة السياسية واﻷمنية تحول دون ذلك.
    El Sr. Sharon ha lanzado una nueva campaña para desautorizar a la Organización y su labor, con el pretexto de que sus resoluciones y actividades son antiisraelíes. UN لقد أطلق السيد شارون حملة جديدة لتقويض المنظمة وعملها، بحجة أن قرارات منظمة الأمم المتحدة وعملها معادية لإسرائيل.
    Desde esa fecha también había tomado medidas para desalojar a nueve familias con el pretexto de que sus viviendas estaban construidas en terrenos pertenecientes a la Universidad. UN ومنذ ذلك الحين، اُتخذت أيضا إجراءات لطرد تسع أسر بحجة أن منازلها مبنية على أراض تملكها الجامعة.
    Sin embargo, desde 1991 se niega al Líbano el derecho de convocar al Consejo, con el pretexto de que una reunión de esa índole perjudicaría el proceso de paz iniciado en Madrid. UN ولكن منذ عام ١٩٩١ أنكر على لبنان حقه في عقد المجلس بحجة أن اجتماع المجلس سيؤثر تأثيرا سلبيا على عملية السلم التي بدأت في مدريد.
    El representante de los Estados Unidos rechaza también los contratos para la provisión de medicamentos con el pretexto de que dichos contratos incluyen suministros médicos gratuitos, así como también algunos contratos relativos a acumuladores y neumáticos para los camiones que se utilizan para transportar alimentos, aduciendo que son para uso dual. UN كما يرفض ممثل الولايات المتحدة عقودا لﻷدوية بحجة أن هذه العقود تتضمن عينات دوائية مجانية، أو يرفض عقدا لشراء إطارات وبطاريات للشاحنات المخصصة لنقل المواد الغذائية بذريعة الاستخدام المزدوج.
    El Ministro de Seguridad Pública impuso una orden especial de " amordazamiento " respecto del testimonio, bloqueando su acceso incluso al abogado de Abu-Sa ' ada, con el pretexto de que la publicación de la declaración podría poner en peligro al testigo. UN وأصدر وزير اﻷمن العام أمرا تكميميا خاصا بشأن تلك اﻹفادة، فمنع حتى محامي أبو سعدة من اﻹطلاع عليها بحجة أن إفشاءها يعرض الشاهد للخطر.
    Consecuentemente, el mundo desarrollado no puede reclamar paternidad sobre nuestra diversidad biológica con el pretexto de que se usó su tecnología. UN ولذلك لا يمكن للعالم المتقدم النمو أن يدعي لنفسه حق اﻷبوة على تنوعنا البيولوجي بذريعة أن تكنولوجيته استخدمت في هذا الصدد.
    Por ejemplo, el representante de los Estados Unidos de América se opone al suministro de 100 ambulancias al Iraq con el pretexto de que es un número muy elevado, como si el Iraq fuera un país pequeño y no un Estado que tiene 22 millones de ciudadanos. UN فمثلا، يعترض ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية على تجهيز العراق ﺑ ١٠٠ سيارة إسعاف بذريعة أن العدد المطلوب كبير، كما لو كان العراق قرية صغيرة وليس دولة يبلغ عدد سكانها ٢٢ مليونا.
    Es decir, el Gobierno de la RAEHK no restringe ni deroga ninguno de los derechos humanos fundamentales con el pretexto de que tales derechos no están reconocidos por el Pacto o están reconocidos sólo parcialmente. UN وهو أن حكومة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لا تفرض أي قيد أو أي تقييد على أي من حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أن العهد لا يعترف بها أو يعترف بها جزئياً فقط.
    Una reserva expresamente prohibida por el tratado no podía ser tenida por válida con el pretexto de que era compatible con el objeto y el fin del tratado. UN والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها.
    Ha impuesto arresto domiciliario a un niño de apenas dos años y medio, Fahid Lu ' ay Shqeir, con el pretexto de que nació fuera del Golán sirio ocupado, cuando sus padres estaban estudiando en la Universidad de Damasco. UN هذا الطفل هو فهد لؤي شقير، بحجة أنه ولد خارج الجولان السوري المحتل عندما كان والداه يدرسان في جامعة دمشق.
    A su juicio, no era posible excluirla con el pretexto de que los actos que daban lugar a preclusión no eran actos unilaterales autónomos. UN ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة.
    Se ha denegado la ciudadanía a la población de los Territorios Ocupados con el pretexto de que Israel es un Estado judío. UN وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية.
    Así pues, un Estado o una organización internacional no podría oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado o esa organización y el autor de la declaración interpretativa con el pretexto de que está en desacuerdo con la interpretación que da este último. UN وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان.
    Cuando rehusó hacerlo por miedo a que le dispararan por la espalda con el pretexto de que había intentado escapar para que no lo detuviesen, uno de los soldados le disparó en la pierna mientras que los otros le propinaron puntapiés en el cuerpo y la cabeza antes de alejarse con el automóvil. UN وعندما رفض أن يفعل ذلك خوفا من التعرض ﻹطلاق النار على ظهره بدعوى أنه حاول الفرار من إلقاء القبض عليه، أطلق أحد الجنود النار على رجله بينما قام اﻵخرون بركله في جسمه ورأسه ثم رحلوا بسيارتهم.
    Prohibición de limitar los derechos humanos fundamentales con el pretexto de que no están reconocidos o están reconocidos en menor grado en el Pacto UN حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى
    En la ciudad de Ramallah, el ejército israelí demolió la casa de Mohammad el-Wahidi, con el pretexto de que allí se escondían algunas personas buscadas. UN ٢- هدم المنازل في مدينة رام الله هدمت قوات الجيش الاسرائيلي منزل المواطن محمد الوحيدي بدعوى وجود مطلوبين داخله.
    El Estado parte ha justificado la detención obligatoria con el pretexto de que había que garantizar la presencia de la autora durante la tramitación de las solicitudes de protección, la realización de comprobaciones esenciales de la identidad, la seguridad, el carácter y la salud, y su expulsión en persona si se rechazaran las solicitudes de protección. UN وتبرر الدولة الطرف احتجاز الفرد إلزاميا بأنه من أجل ضمان تواجد الفرد لمعالجة ما يقدمه من طلبات بشأن الحماية والتمكّن من تشخيص هويته الأساسية والحفاظ على أمنه وإخضاعه لأية فحوص طبية وشخصية يتعين إجراؤها وضمان تواجده من أجل إبعاده إذا ما رُفِضت طلبات الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus