"con el propósito de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبغية
        
    • يهدف إلى
        
    • يرمي إلى
        
    • وذلك بهدف
        
    • وذلك بغية
        
    • وبهدف
        
    • وذلك من أجل
        
    • وذلك بغرض
        
    • مع الغرض من
        
    • بهدف إعادة
        
    • والتي ترمي إلى
        
    • مع غرض
        
    • وكان الهدف من
        
    • وفي محاولة
        
    • رغبة في
        
    con el propósito de lograr la reinserción de esas personas, el Gobierno lanza un llamamiento para que se le preste asistencia en la reconstrucción y la reactivación de la economía. UN وبغية كفالة إعادة إدماج هؤلاء الضحايا، تنادي الحكومة بتقديم مساعدة ﻹعادة اﻹعمار والانتعاش الاقتصادي.
    Para lograrlo, hemos creado nuevas dependencias e instrumentos con el propósito de encarar los crecientes desafíos en materia de política exterior. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، أنشأنا وحدات وأدوات جديدة للتصدي للتحديات المتزايدة في ميدان السياسة الخارجية.
    Aclaró que la actividad se consideraría una evaluación con el propósito de establecer la verdad y no una investigación penal. UN وأوضح أن العملية ينبغي اعتبارها تقييما يهدف إلى إثبات الحقيقة لا تحقيقا جنائيا.
    En el Foro se aprobó el Programa de Investigación sobre el Envejecimiento para el Siglo XXI con el propósito de que facilite la ejecución del Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, 2002. UN ووضع المنتدى جدول أعمال بحوث الشيخوخة للقرن الحادي والعشرين، الذي يرمي إلى تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة لعام 2002.
    Jordania aguarda con optimismo la conferencia que se celebrará próximamente en Barcelona con el propósito de establecer una asociación que agrupe a los Estados del Mediterráneo, lo que contribuirá al proceso de paz general en el Oriente Medio. UN وإننا في اﻷردن نتطلــع بتفاؤل إلى مؤتمر برشلونة القادم، وذلك بهدف تحقيق شراكة تجمع دول حوض البحر اﻷبيض المتوسط، وهو أمـــر نعتقد أن من شأنــه تعزيز مسيرة الســـلام الشامل فـــي الشرق اﻷوسط.
    Ubicar y caracterizar los puntos ciegos utilizados para el traslado de emigrantes ilegales con el propósito de desarrollar medidas de vigilancia operativa UN :: تحديد وتعريف نقاط الضعف في نقل المهاجرين غير الشرعيين، وذلك بغية وضع أساليب عملية للمراقبة؛
    Precisamente con el propósito de conseguir que esos Estados participen, a fin de asegurarnos una prohibición más amplia, apoyamos que la Conferencia de Desarme se ocupe de esta cuestión. UN وبهدف اجتذاب هذه الدول على وجه التحديد، وفي مصلحة تأمين حظر أوسع نطاقاً، نؤيد العمل في هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح.
    Para el enfrentamiento de la delincuencia internacional, Nicaragua cuenta con un Plan de Lucha contra el Terrorismo, desde el año 2001, con el propósito de: UN وبغية مواجهة الإجرام الدولي، تعتمد نيكاراغوا على تنفيذ خطة لمكافحة الإرهاب، اعتبارا من عام 2001، بهدف تحقيق ما يلي:
    con el propósito de crear una reglamentación jurídica normalizada y eficaz, el Parlamento se atiene a una ley de ámbito general. UN وبغية تهيئة تنظيم قانوني موحد وفعال، يلاحظ أن البرلمان قد التزم بقانون يتسم بعمومية الطاق.
    con el propósito de que la educación de las personas discapacitadas forme parte del sistema educativo corriente, las autoridades han adoptado las siguientes medidas: UN وبغية جعل تعليم المعوقين جزءاً من نظام التعليم العالي، قامت السلطات المعنية بالتعليم بما يلي:
    Nos pronunciamos a favor del diálogo equitativo con el propósito de proteger verdaderamente los derechos humanos. UN ونؤيد إجراء حوار منصف يهدف إلى حماية حقوق الإنسان بحق.
    El Ministerio de Salud Pública creó en 2006 el Centro Nacional de Salud Mental con el propósito de mejorar la gestión del sistema de salud mental. UN وقد أنشأت وزارة الصحة العامة في عام 2006، مركزاً وطنياً للصحة العقلية يهدف إلى تحسين إدارة نظام الصحة العقلية.
    Cuba, por su parte, hizo una reserva con el propósito de excluir la aplicación del artículo 25, párrafo 1, de la Convención sobre las Misiones Especiales: UN وأبدت كوبا أيضاً تحفظا يهدف إلى استبعاد تطبيق الفقرة 1 من المادة 25 من اتفاقية البعثات الخاصة:
    Más o menos a lo largo del último decenio, varias organizaciones y mecanismos han contribuido a elaborar un marco normativo internacional con el propósito de abordar esas graves inquietudes. UN وفي العقد الأخير أو نحو ذلك، ساهمت عدة منظمات وآليات في وضع إطار تنظيمي دولي يرمي إلى التصدي لأسباب القلق الخطيرة هذه.
    La OIT sigue estudiando otras posibles estrategias de empleo para los trabajadores de la industria de los bidis, que en gran parte son mujeres pobres, con el propósito de crear puestos de trabajo sostenibles, productivos y seguros. UN ويتواصل عمل منظمة العمل الدولية بحثا عن بدائل لاستراتيجيات العمالة المتعلقة بعمال صناعة سجائر بيدي، الذين توجد بينهم أعداد كبيرة من النساء الفقيرات، وذلك بهدف إيجاد وظائف مستدامة ومنتجة وآمنة لهم.
    Además, se ha iniciado la preparación de estudios para los demás capítulos del suplemento, que han sido asignados a funcionarios del Departamento de Asuntos Políticos encargados del Repertorio, con el propósito de concluir la elaboración del décimo suplemento y presentarlo para su publicación antes de fines de 1995. UN وابتدأ أيضا الاعداد لاجراء دراسات بشأن الفصول اﻷخرى من الملحق التي كلف بها الموظفون في ادارة الشؤون السياسية المسؤولون عن المرجع، وذلك بغية اتمام صياغة الملحق العاشر وتقديمه للنشر قبل نهاية عام ١٩٩٥.
    con el propósito de fomentar la confianza y mejorar las condiciones de vida de los ciudadanos de los dos Estados, UN وبهدف بناء الثقة وتحسين نوعية حياة مواطني الدولتين ومستوى معيشتهم،
    En algunos países, se disponía el traslado de las escolares embarazadas a colegios donde se había concientizado a los maestros con el propósito de reducir las tasas de deserción escolar. UN وأعدت بعض البلدان تدابير لنقل الطالبات الحوامل إلى مدارس أخرى جرت عملية توعية خاصة لمدرسيها للتعامل معهن بحساسية وذلك من أجل تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة.
    La Comisión recomienda que se revisen con urgencia la estructura y funciones propuestas para la gestión y administración de los asuntos públicos, con el propósito de prescindir de algunas, fusionándolas. UN وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات عاجلة لإعادة النظر في الهيكل المقترح وفي وظائف نظام الحكم والإدارة العامة وذلك بغرض التخلص من بعضها من خلال دمجها.
    Establecer objetivos claros alineados con el propósito de la participación de los interesados ayudará a la estrategia a mantener sus prioridades. UN 8 - وسيساعد تحديد أهداف واضحة ومتوائمة مع الغرض من إشراك أصحاب المصلحة الاستراتيجية على الاستمرار في تركيزها.
    Se recibieron observaciones, que están siendo examinadas por el Ministerio de Justicia con el propósito de reformular la ley UN ووردت تعليقات تقوم وزارة العدل حاليا باستعراضها بهدف إعادة صياغة مشروع القانون
    Rumania agradecía todos los comentarios y recomendaciones formuladas con el propósito de fortalecer la protección de los derechos humanos en el país. UN وأعربت رومانيا عن تقديرها لجميع التعليقات والتوصيات التي تلقتها والتي ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في البلد.
    Por ello, tenerlo en cuenta estaría en consonancia con el propósito de la Comisión de promover el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación. UN ومن ثم، يتفق النظر فيها مع غرض اللجنة المتمثل في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Una persona comete un delito si se dirige a los asistentes a una reunión con el propósito de alentar el apoyo a una organización terrorista o de favorecer sus actividades. UN ويرتكب الشخص جريمة إذا خطب في اجتماع وكان الهدف من خطبته التشجيع على دعم منظمة إرهابية أو مساندة أنشطتها.
    con el propósito de demostrar la gravedad de la situación, la República Federativa de Yugoslavia ha ofrecido reiteradamente a las organizaciones internacionales pruebas y datos convincentes a esos efectos. UN وفي محاولة لتبيان خطورة الحالة، قدمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مرارا أدلة وبيانات قاطعة في هذا الصدد إلى المنظمات الدولية.
    Esperamos analizar éstas y otras ideas con el propósito de fortalecer el Consejo. UN ونتطلع إلى مناقشة هذه وغيرها من الأفكار، رغبة في تعزيز المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus