"con frecuencia son" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كثيرا ما تكون
        
    • غالبا ما تكون
        
    • وكثيراً ما تكون
        
    • الكثير من الأحيان
        
    • غالباً ما يتعرضون
        
    Entre ellos figuran los indígenas y los pobres de las zonas rurales, periurbanas y urbanas y los desplazados, que con frecuencia son los grupos que más distan de alcanzar los objetivos de la CIPD. UN وهذه تشمل فئات السكان الأصليين، والريفيين، والفئات الفقيرة القريبة من الحضر وفي الحضر، والمشردين، والفئات التي كثيرا ما تكون أبعد من غيرها عن تحقيق غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Lamentablemente, esas palabras con frecuencia son verdaderas también en la actualidad, pero no deberían serlo el día de mañana. UN ومن دواعي الأسف أن تلك الكلمات كثيرا ما تكون صحيحة اليوم، ولكنها لا ينبغي أن تكون كذلك غدا.
    Se comprueba que las profesiones en las que las mujeres están muy representadas reflejan, por lo general, la función que tradicionalmente se les atribuye en la sociedad y con frecuencia son menos retribuidas que las profesiones típicamente masculinas. UN ويتبين أن المهن التي يكثر فيها عدد النساء تعكس عموما الدور التقليدي المسند إليهن في المجتمع وهي مهن كثيرا ما تكون أقل شأنا ومنخفضة اﻷجور بالنسبة لمهن الرجال النموذجية.
    No es inmoral porque la practiquen las prostitutas, que con frecuencia son víctimas de UN فهو غير أخلاقي لأنه تمارسه البغي التي غالبا ما تكون ضحية الاعتداء في الطفولة واضطرها الفقر إلى احتراف هذه المهنة.
    Los informes se demoran, o cuando se presentan, con frecuencia son inadecuados y no hay suficiente tiempo para examinarlos. UN ويتأخر تقديم التقارير، أو أنها غالبا ما تكون غير وافية، عندما تقدم، كما لا يوجد وقت كافٍ للنظر فيها.
    Estos materiales diferentes son más costosos, hay que emplear más tiempo para colocarlos y con frecuencia son menos resistentes a la fractura y al uso. UN وتكلفة البدائل أكبر وتستغرق وقتاً أطول في تركيبها، وكثيراً ما تكون مقاومتها منخفضة للكسر والبلي.
    En varios casos, los países sin litoral mencionaron problemas de congestionamiento de los puertos que, con frecuencia son resultado de una mala gestión. UN وقد تحدثت البلدان غير الساحلية، في العديد من الحالات، عن اكتظاظ الموانئ الذي ينشأ في الكثير من الأحيان عن سوء الإدارة.
    La producción se orienta en medida considerable y cada vez mayor hacia el suministro de una amplia gama de servicios que con frecuencia son de gran complejidad; por lo común, el porcentaje del producto que corresponde a la agricultura es muy pequeño. UN ويتسم الانتاج بأنه موجه بشدة بصورة متزايدة نحو توفير نطاق واسع من الخدمات التي كثيرا ما تكون متطورة؛ وتوفر الزراعة عادة نصيبا محدودا جدا من الناتج.
    La producción se orienta en medida considerable y cada vez mayor hacia el suministro de una amplia gama de servicios que con frecuencia son de gran complejidad; por lo común, el porcentaje del producto que corresponde a la agricultura es muy pequeño. UN ويتسم الانتاج بأنه موجه بشدة بصورة متزايدة نحو توفير نطاق واسع من الخدمات التي كثيرا ما تكون متطورة؛ وتوفر الزراعة عادة نصيبا محدودا جدا من الناتج.
    Las violaciones que se producen ahora con frecuencia son distintas y más sutiles, pero siguen teniendo por objeto mantener la separación entre los tres grupos nacionales. UN فالانتهاكات التي تقع حاليا كثيرا ما تكون مختلفة في طبيعتها وأصعب في كشفها، لكنها تسعى دائما إلى استمرار الفصل بين الجماعات القومية الثلاث.
    Estas actividades constituyen una amenaza para la vida, la seguridad y los derechos humanos de las personas que viven en un país pacífico, y con frecuencia son equivalentes a los actos terroristas en sus efectos indiscriminados. UN وهذه الأنشطة تهدد أرواح الناس الذين يعيشون في البلدان المسالمة وأمنهم وحقوقهم الإنسانية ، وهي كثيرا ما تكون مشابهة للأعمال الإرهابية في آثارها العشوائية.
    En primer lugar, ayudaría a algunas autoridades a formar un grupo que apoyase la concesión de los recursos presupuestarios necesarios, que con frecuencia son totalmente inadecuados debido a la escasa prioridad política que se concede a este ámbito. UN إذ أن من شأنه في المقام الأول أن يساعد بعض السلطات على تشكيل دائرة مناصرين تعمل على دعم منح الموارد الميزانوية اللازمة التي كثيرا ما تكون معدومة بسبب إيلاء هذا المجال أولوية سياسية لا تذكر.
    La Oficina de Ética, junto con otras oficinas, recuerda al personal del PNUD la necesidad de independencia e imparcialidad al tratar de operar en entornos que con frecuencia son políticamente frágiles o inestables. UN 71 - ويذكّر مكتب الأخلاقيات، وكذلك مكاتب أخرى، موظفي البرنامج الإنمائي بضرورة التحلّي بالاستقلال والنزاهة لأنهم يسعون للعمل في بيئات كثيرا ما تكون هشة أو غير مستقرة سياسيا.
    En lugar de pruebas físicas, las investigaciones de delitos cibernéticos procuran encontrar rastros digitales que con frecuencia son inestables y de corta duración. UN وعوضا عن الأدلة المادية، تبحث التحقيقات في الجرائم السيبرانية عن آثار رقمية غالبا ما تكون سريعة الزوال وقصيرة العمر.
    Hay que hacerlo de tal modo que no suponga una carga excesiva para sus recursos humanos, que con frecuencia son muy limitados. UN ويتعين القيام بذلك مع تفادي إرهاق كاهل مواردها البشرية التي غالبا ما تكون نادرة.
    En general, las aves de corral y los animales tales como ovejas y cabras constituyen un importante recurso económico para la mujer porque, con frecuencia, son el único recurso de ingresos completamente bajo su dominio. UN وبوجه عام، تعتبر الدواجن والحيوانات كاﻷغنام والماعز مصدرا اقتصاديا هاما للمرأة ﻷنها غالبا ما تكون المصدر الوحيد للدخل الذي يقع تحت سيطرتها.
    El hecho lamentable de que las contribuciones de los países y organismos donantes con frecuencia son insuficientes para atender las numerosas necesidades de todo el mundo no deberían desesperanzarnos. UN والحقيقة المحزنة، حقيقة أن تبرعات البلدان والوكالات المانحة غالبا ما تكون غير كافية لتلبية الاحتياجات الكثيرة على صعيد العالم ينبغي ألا تقودنا إلى القنوط.
    El Gobierno, junto con las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de la sociedad civil, debe adoptar medidas más eficaces, orientadas hacia objetivos específicos, para eliminar las actitudes patriarcales, que con frecuencia son la causa radical de la discriminación contra las mujeres. UN وينبغي للحكومة، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني، اتخاذ تدابير أكثر فعالية وذات أهداف محددة للقضاء على المواقف الذكورية التي غالبا ما تكون هي السبب الجذري للتمييز ضد المرأة.
    Estos materiales diferentes son más costosos, hay que emplear más tiempo para colocarlos y con frecuencia son menos resistentes a la fractura y al uso. UN وتكلفة البدائل أكبر وتستغرق وقتاً أطول في تركيبها، وكثيراً ما تكون مقاومتها منخفضة للكسر والبلي.
    10. Las niñas con discapacidad con frecuencia son todavía más vulnerables a la discriminación debido a la discriminación de género. UN 10- وكثيراً ما تكون البنت المعوقة أكثر تعرضاً للتمييز بسبب التمييز القائم على نوع الجنس.
    10. Las niñas con discapacidad con frecuencia son todavía más vulnerables a la discriminación debido a la discriminación de género. UN 10- وكثيراً ما تكون البنت المعوقة أكثر تعرضاً للتمييز بسبب التمييز القائم على نوع الجنس.
    Sin embargo, las consideraciones de equidad con frecuencia son más amplias que la cuestión de la distribución de los gastos por el agua. UN بيد أن الاعتبارات المتعلقة بالمساواة تكون في الكثير من الأحيان أوسع نطاقاً من مسألة توزيع نفقات الماء.
    Al Comité le preocupan en particular las denuncias que confirman que los trabajadores migratorios de Tayikistán con frecuencia son víctimas de actos de violencia, malos tratos, amenazas e intimidaciones por parte de empleadores, funcionarios públicos y particulares en los países de empleo. UN ويساور اللجنة القلق، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تؤكد أن العمال المهاجرين الطاجيكيين غالباً ما يتعرضون للعنف والاعتداء والتهديدات والتخويف من جانب أرباب العمل، والموظفين العموميين والأفراد من القطاع الخاص في بلدان الاستخدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus