"con independencia de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصرف النظر عما إذا
        
    • بغض النظر عما إذا
        
    • وسواء كانت
        
    • وبغض النظر عما إذا
        
    • وبصرف النظر عما
        
    • بغض النظر عن كون
        
    • بصرف النظر عما إن
        
    • بصرف النظر عما اذا كانت
        
    • بصرف النظر عن حصول
        
    • سواءٌ
        
    • على الإطلاق وسواء
        
    • بغض النظر عن مسألة
        
    • بغضّ النظر عما
        
    • بغض النظر عمّا
        
    • بصرف النظر عن كون
        
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. UN ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي.
    El jefe del hogar tiene derecho a la prestación familiar, con independencia de que sea hombre o mujer. UN رب الأسرة المعيشية مؤهل للتمتع باستحقاقات أسرية، بغض النظر عما إذا كان رجلاً أو امرأة.
    En Gibraltar las mujeres tienen reconocidos los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas, solteras, con obligaciones familiares o sin ellas. UN ٢٥ - ومركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    La existencia de un vínculo auténtico entre la persona y un Estado distinto del Estado de la nacionalidad constituía una objeción que un Estado podía formular si así lo deseaba, con independencia de que existiese un vínculo más estrecho con ese Estado. UN وأضيف أن وجود صلة حقيقية بين الفرد ودولة أخرى بخلاف دولة الجنسية هو اعتراض يمكن أن تثيره دولة إذا ما رغبت في ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الصلة الأقوى قائمة مع هذه الدولة ذاتها.
    Dicha asistencia está a disposición de quienes desean volver a incorporarse al mercado laboral, con independencia de que perciban o no prestaciones. UN وهذه المساعدة متاحة لأي شخص يرغب في دخول سوق العمل من جديد بصرف النظر عما إذا كان يحصل أو لا يحصل حاليا على مزايا.
    Algo se ha avanzado en la comprensión de las distintas posiciones, y debe continuar el diálogo, así como también la colaboración interestatal en el espacio ultraterrestre, con independencia de que se llegue o no a un acuerdo sobre el tema. UN ولقد أحرز تقدم في التوفيق بين مختلف المواقف ويجب أن يستمر الحوار، كما يجب أن يستمر التعاون الحكومي الدولي في الفضاء الخارجي، بصرف النظر عما إذا تم التوصل إلى اتفاق على الموضوع.
    Este porcentaje representa la proporción entre, el monto de las cuotas asignadas para 1997 y las sumas por ese concepto recaudadas en 1997, con independencia de que los pagos se refieran a cuotas correspondientes a 1997 o a años anteriores. UN وتقارن هذه النسبة بين الاشتراكات المقررة لعام ١٩٩٧ والمبالغ المحصلة في سياق عام ١٩٩٧، بصرف النظر عما إذا كان هذا التحصيل يتعلق بالاشتراكات المقررة لعام ١٩٩٧ أو الاشتراكات المقررة للعام اﻷسبق.
    4.3 Los fondos obtenidos o recibidos constituirán el Fondo consolidado para Kosovo, con independencia de que inicialmente se hayan recibido en oficinas de pagos en efectivo del Servicio Público de Pagos de Kosovo o en cuentas bancarias. UN 4-3 تشكل الأموال التي يتم تجميعها أو تحصيلها صندوق كوسوفو الموحد، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأموال وردت أصلا إلى مكاتب السداد النقدي لدائرة المدفوعات العامة بكوسوفو أو إلى حسابات مصرفية.
    Debe informarse de las relaciones entre las empresas vinculadas cuando hay control, con independencia de que haya habido o no transacciones entre ellas. UN 15-4 ويجب الكشف عن علاقات الشراكة حيث تكون ثمة مراقبة بصرف النظر عما إذا كانت هناك معاملات بين الشركاء.
    Las irregularidades se sancionan conforme a la ley, con independencia de que sus responsables sean militares o civiles. UN والقانون يعاقب المخالفات بغض النظر عما إذا كان مقترفوها من الموظفين العسكريين أو المدنيين.
    Esa disposición se aplica sin excepción alguna y con independencia de que la infracción se haya cometido o no en el territorio del Estado. UN وينطبق هذا الحكم بدون أي استثناء، بغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت على أراضي الدولة أو خارجها.
    Sin embargo, estos recursos, son escasos, costosos y, con frecuencia, se utilizan con independencia de que efectivamente añadan valor a las actividades de socorro. UN بيد أن هذه الموارد نادرة وعالية التكلفة وأحيانا ما تستخدم بغض النظر عما إذا كانت تضيف فعلا قيمة إلى جهود الإغاثة.
    Esos casos dan lugar a enjuiciamiento con independencia de que el acusado sea o no el esposo. UN وتجرى المحاكمة في هذه القضايا بغض النظر عما إذا كان الزوج نفسه هو الشخص المتهم.
    Esta disposición se aplica con independencia de que el extranjero siga o no en Suecia en el momento de que se trate. UN ويسري هذا الحكم بغض النظر عما إذا كان الأجنبي موجوداً في السويد حينها أو غير موجود فيها.
    En Gibraltar las mujeres tienen reconocidos los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas o solteras, y de que tengan o no tengan responsabilidades familiares. UN ٢٦ - ومركز المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للمركز الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    La prohibición de la tortura se aplica sin restricción alguna y con independencia de que el delito se haya cometido en Alemania o en el extranjero. UN وينطبق حظر التعذيب دون قيد أو شرط وبغض النظر عما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في ألمانيا أم خارجها.
    La organización incurre en responsabilidad incluso antes de que se cometa el hecho y con independencia de que éste conlleve la responsabilidad del Estado miembro. UN وتنشأ مسؤولية المنظمة حتى قبل ارتكاب الفعل وبصرف النظر عما إذا كانت تترتب عليه مسؤولية الدولة العضو.
    Esas prohibiciones se aplican con independencia de que las capturas se hayan hecho en una zona que se halle bajo la jurisdicción de un Estado concreto o en la alta mar. UN وينطبق هذا الحظر بغض النظر عن كون السمك مصطادا في منطقة تقع تحت الولاية القانونية لدولة معينة أو في أعالي البحار.
    Esos Principios se aplican a todas las personas que tengan realmente una enfermedad mental o que se considere que la tengan, con independencia de que estén o no estén ingresadas en un centro de salud mental. UN وتنطبق هذه الإرشادات على جميع الأشخاص الذين يعانون أمراضا عقلية فعلية أو افتراضية، بصرف النظر عما إن كانوا يقيمون أو لا يقيمون في مصحة للأمراض العقلية.
    La credibilidad del proceso regulatorio requiere transparencia y objetividad, con independencia de que la facultad regulatoria sea ejercida por un ministerio o departamento gubernamental o por una entidad reguladora autónoma. UN وتستوجب مصداقية عملية الرقابة التنظيمية توفر الشفافية والموضوعية، بصرف النظر عما اذا كانت السلطة الرقابية التنظيمية تؤول الى ادارة حكومية أو وزير أو هيئة رقابة تنظيمية تتمتع بحرية التصرف.
    El Estado parte debería modificar la ley a fin de garantizar que no se discrimine a los niños por la nacionalidad de cualquiera de sus progenitores, en particular para garantizar la igualdad en el derecho a adquirir la ciudadanía, con independencia de que ambos progenitores o uno solo estén naturalizados como ciudadanos de San Marino. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل القانون بحيث تكفل عدم التمييز ضد الأطفال على أساس جنسية أي من الأبوين وتضمن بصفة خاصة المساواة في حق الحصول على الجنسية، بصرف النظر عن حصول كلا الأبوين أو أحدهما فقط على جنسية سان مارينو.
    Asimismo, es evidente que la expectativa de un mayor nivel de ingresos, con independencia de que ésta se cumpla o no, constituye en todos los países el principal factor que impulsa la migración del campo a la ciudad. UN ومن الواضح أن توقع الحصول على دخل أعلى سواءٌ كان متصوراً أو حقيقياً هو العامل الرئيسي الذي تقف وراءه الهجرة من الريف إلى المدينة في جميع البلدان؛
    El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre al presunto delincuente, si no concede la extradición de este, estará obligado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio, a someter el caso a las autoridades competentes a efectos del procesamiento según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado. UN تكون الدولة الطرف، التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة، إذا لم تقم بتسليمه، ملزمة، دون استثناء على الإطلاق وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تعرض الأمر على سلطاتها المختصة لغرض المحاكمة، عن طريق إجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة.
    Se señaló además que la obligación de no frustrar el objeto y fin de un tratado antes de su entrada en vigor resultaba aplicable con independencia de que el tratado se aplicara provisionalmente. UN وأشيرَ إلى أن ذلك الالتزام ينطبق بغض النظر عن مسألة التطبيق المؤقت للمعاهدة.
    Sin embargo, la Constitución ha abordado ese aspecto, y prohíbe la condición de hijo ilegítimo y reconoce a todos los niños el mismo derecho a participar del patrimonio de su padre, con independencia de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. UN غير أن ذلك تمت معالجته في الدستور الذي يحظر مركز اللقيط ويسمح لجميع الأطفال بنصيب من إرث أبيهم على قدم المساواة بغضّ النظر عما إذا كانوا قد ولدوا في إطار الزواج أو خارجه.
    293. Los derechos y deberes de los progenitores y otros parientes respecto de los hijos, al igual que los derechos y deberes de los hijos respecto de sus progenitores y otros parientes, son los mismos con independencia de que los hijos hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. UN 293- وتتساوى حقوق وواجبات الوالدين والأقرباء الآخرين نحو الأطفال وحقوق الأطفال وواجباتهم نحو الوالدين والأقرباء الآخرين بغض النظر عمّا إذا كان الأطفال قد ولدوا في إطار الزواج أم لا.
    La mejora de la disponibilidad general de los datos, con independencia de que los puntos estén antes o después de 2000, es aún mayor, lo que refleja una mejora más rápida en la disponibilidad de datos en los últimos años. UN 29 - ظهر تحسن أكبر في توافر البيانات بوجه عام، بصرف النظر عن كون نقاط البيانات قبل أو بعد عام 2000، الأمر الذي يعكس تسريعا في تعزيز توافر البيانات خلال السنوات الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus