"con inquietud que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بقلق أن
        
    • مع القلق أن
        
    • بقلق أنه
        
    • مع القلق أنه
        
    • مع القلق بأن
        
    • مع القلق إلى
        
    • قلق لأن
        
    • بقلق أيضاً أن
        
    • بالقلق من أن
        
    • بقلق عدم
        
    • ارتياحها لعجز
        
    • مع القلق ما
        
    • بقلق استمرار
        
    • وفده قلق للغاية لأنه
        
    • بقلق إلى أن
        
    Los países nórdicos observan con inquietud que buen número de Estados formulan reservas importantes en el momento de ratificar un instrumento. UN إن البلدان الشمالية تلاحظ بقلق أن العديد من الـدول تعرب عن تحفظات هامة عند التصديق على صك ما.
    Observó con inquietud que no se respetaban algunos derechos culturales, como el derecho a utilizar un idioma minoritario. UN ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام.
    Comprobando con inquietud que hay unos 42 millones de trabajadores migratorios en el mundo, es decir la cifra más alta de la historia, UN وإذ يلاحظ بقلق أن هناك ما يقرب من ٤٢ مليون عامل مهاجر، وهو عدد غير مسبوق على مدار التاريخ،
    En relación con ello, el Comité observa con inquietud que aún se halla sin financiación el 47% del Plan de Acción Nacional por la Infancia. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد مع القلق أن ٤٧ في المائة من خطة العمل الوطنية لصالح اﻷطفال لا تزال دون تمويل.
    Observando con inquietud que no dejan de aumentar las solicitudes de asistencia a las víctimas de la tortura, UN وإذ يلاحظون مع القلق أن طلبات مساعدة ضحايا التعذيب ما فتئت تتزايد،
    También observa con inquietud que ha aumentado la incidencia de la anemia que afecta al 19,8% de los niños de menos de 5 años y a un 10% de las madres, en particular en el campo. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن حالات فقر الدم قد تزايدت، فأصابت 19.8 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة وحوالي 10 في المائة من الأمهات، لا سيما في المناطق الريفية.
    23. El Comité observa con inquietud que el aborto es siempre ilegal en el derecho del Estado Parte. UN 23- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير مشروع في جميع الحالات بموجب قانون الدولة الطرف.
    Asimismo, el Comité observa con inquietud que la actitud negativa y los prejuicios del público en contra de los niños de la calle exacerban su difícil situación. UN وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن الموقف العام السلبي والمتحيز ضد أطفال الشوارع يزيد من صعوبة وضعهم.
    352. El Comité observa con inquietud que el aborto es siempre ilegal en el derecho del Estado Parte. UN 352- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير مشروع في جميع الحالات بموجب قانون الدولة الطرف.
    Con todo y con eso, nota con inquietud que esos programas no necesariamente se ejecutan en el caso de los hijos de " matrimonios por conveniencia " (denominados Mesyar). UN ولكنها تلاحظ بقلق أن هذه البرامج لا تشمل بالضرورة الأطفال ثمرة نكاح المسيار.
    Observa con inquietud que, debido a las malas condiciones de vida en los campamentos, los niños padecen graves problemas de salud. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال اللاجئين يعانون من مشاكل صحية حادة نتيجة لسوء الأحوال المعيشية في المخيمات.
    El Comité observa con inquietud que en el Decreto Nº 24423 no se prevén medidas de protección específicas para los migrantes que están en trámite de registro. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرسوم 24423 لا يوفر حماية محدّدة للمهاجرين أثناء اضطلاعهم بإجراءات التسجيل.
    Se observó con inquietud que no se prestaba la suficiente atención al derecho al desarrollo. UN 45 - ولوحظ مع القلق أن الحق في التنمية لم يحظ باهتمام كاف.
    Señala asimismo con inquietud que la Comisión Nacional fue creada por decreto y no por ley. UN وتلاحظ أيضا مع القلق أن اللجنة الأردنية قد أنشئت بموجب مرسوم وليس بموجب قانون.
    Señala asimismo con inquietud que la Comisión Nacional fue creada por decreto y no por ley. UN وتلاحظ أيضا مع القلق أن اللجنة الأردنية قد أنشئت بموجب مرسوم وليس بموجب قانون.
    Se observó con inquietud que la Internet se utilizaba cada vez más para la propaganda y venta ilícitas de sustancias sujetas a fiscalización. UN ولوحظ مع القلق أن شبكة الانترنت تُستخدم بشكل متزايد للاعلان بشكل غير مشروع عن المواد الخاضعة للمراقبة وبيعها.
    El Comité también observa con inquietud que la población no tiene mucha conciencia de su importancia. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن الوعي بأهمية هذا المبدأ منخفض في صفوف السكان.
    Asimismo, el Comité observa con inquietud que se discrimina a las mujeres que tratan de obtener préstamos y acceder a otras formas de asistencia financiera, o de disfrutar de su derecho de propiedad. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أنه يجري التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحصولها على القروض وأشكال الدعم المالي الأخرى، وفي التمتع بالحق في الملكية.
    Ahora bien, la Junta observó con inquietud que si bien el presupuesto de apoyo bienal se mantuvo a un mínimo absoluto, en el presupuesto aprobado para la gestión del cambio de 8,4 millones de dólares no se pudo identificar ningún gasto en capacitación. UN بيد أن المجلس لاحظ مع القلق أنه في حين أن ميزانية الدعم لفترة السنتين ظلت في أدنى مستوى فإنه لم يتمكن من العثور على أي تكاليف للتدريب في ميزانية إدارة التغير المعتمدة البالغ قيمتها 8.4 ملايين دولار.
    Del mismo modo, se observó con inquietud que se requería asistencia técnica y financiera en lo que respecta a la manipulación adecuada y al destino final y la disposición de los precursores químicos incautados. UN ولوحظ كذلك مع القلق بأن ثمة حاجة إلى المساعدة التقنية والمالية فيما يتعلق بالمناولة الصحيحة للسلائف المضبوطة ومقصدها النهائي والتخلص منها.
    China observa con inquietud que disminuye el número de sus nacionales que ocupan puestos sometidos a distribución geográfica. UN ٣٩ - وأردف يقول إن الصين تنظر مع القلق إلى تخفيض عدد مواطنيها العاملين في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي.
    25. El Comité ve con inquietud que en el Estado parte se permite la privación de libertad por motivos de discapacidad, y se percibe el internamiento involuntario como instrumento para mantener el orden público. UN 25- يساور اللجنة قلق لأن الحرمان من الحرية بسبب الإعاقة هو إجراء مسموح به في الدولة الطرف، ولأن الإيداع القسري في مؤسسات مدنية يُعتبر أداة للحفاظ على النظام العام.
    También ve con inquietud que en Maldivas las costumbres no alientan la libertad de expresión de los niños. UN وتلاحظ بقلق أيضاً أن الممارسات العامة في ملديف لا تشجع حرية الأطفال في التعبير.
    Además, el Comité observa con inquietud que siga sin haber datos sobre los niños en situación de riesgo y que no se asignen recursos financieros y humanos suficientes para el pleno funcionamiento del sistema. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن البيانات المتعلقة بالأطفال المعرضين للخطر لا تزال غير متوفرة ومن عدم تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية لعمل النظام بشكل كامل.
    El Comité observa también con inquietud que no se han tomado medidas para ayudar en este sentido a las familias monoparentales. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود أي تدابير لدعم الوالدين الوحيدين.
    18. El Comité ve con inquietud que manifiestamente los poderes públicos carecen de medios para resolver el agudo problema del desempleo en Egipto y para afianzar los derechos de los trabajadores, garantizados por el artículo 8 del Pacto. UN 18- وتعرب اللجنة عن عدم ارتياحها لعجز الحكومة الظاهر في التصدي لمشكلة البطالة الحادة في مصر وكذلك لعدم وضوح حقوق العمال المكفولة بموجب المادة 8 من العهد.
    Sin embargo, el Simposio observó también con inquietud que: UN غير أن الندوة لاحظت أيضاً مع القلق ما يلي:
    Siguieron señalando con inquietud que persiste la imposición de restricciones excesivas a las exportaciones de material, equipo y tecnología para fines pacíficos con destino a los países en desarrollo. UN وذكروا أنهم ما زالوا يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    Observan con inquietud que todavía hay unos cuantos Estados, algunos de ellos partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, que persisten en violar las normas del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, pues al parecer tratan de fabricar armas nucleares y realizar ensayos con ellas. UN وإن وفده قلق للغاية لأنه لا يزال هناك عدد قليل من الدول، بعضها أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تواصل انتهاك قواعد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، محاولة على ما يبدو تصنيع واختبار أسلحة نووية.
    El Comité también observa con inquietud que la religión del niño debe indicarse en el documento de identidad, lo que puede dar lugar a discriminación. UN وتشير اللجنة أيضاً بقلق إلى أن هناك إلزاماً بقيد ديانة الطفل في بطاقة هويته، مما قد يؤدي إلى التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus