"con la autorización del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بإذن من
        
    • بترخيص من
        
    • بتفويض من
        
    • وبإذن من
        
    • على إذن من
        
    • بموافقة من
        
    • بموجب إذن من
        
    • بتصريح من
        
    • وبتفويض من
        
    Si la muchacha no ha alcanzado aún la edad mínima para contraer matrimonio, puede casarse con la autorización del padre. UN وفي الحالات حيث لا تبلغ الفتاة هذا العمر من أجل الزواج، يمكن أن تتزوج بإذن من أبيها.
    Nuestra opinión es que las sanciones debieran ser utilizadas solamente en casos sumamente graves, y en tales situaciones solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. UN ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن.
    Estos principios deben ser observados rigurosamente por las fuerzas multinacionales que actúan con la autorización del Consejo de Seguridad, que debe ejercer un control más riguroso de sus actividades con el fin de evitar cualquier acción que menoscabe la autoridad de las Naciones Unidas. UN ومن الواجب أن يكون هناك احترام دقيق لهذه المبادئ من جانب القوات المتعددة الجنسيات التي تعمل بإذن من مجلس اﻷمن، الذي يتعين عليه أن يعزز اﻹشراف على أنشطتها لمنع أي فعل قد يعرض سمعة اﻷمم المتحدة للخطر.
    Cabe señalar que la hawala y otros sistemas de pago sólo pueden ponerse en práctica con la autorización del Banco Central. UN وتجدر الإشارة إلى أن ممارسة الحوالة وغيرها من أنظمة الدفع البديلة لا تتم إلا بترخيص من المصرف المركزي.
    Deseamos reiterar, junto con los miembros de la Comunidad del Caribe, que la intervención militar debería contar con la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ونؤكد من جديد، مع أعضاء الجماعة الكاريبية، أن التدخل العسكري لا يكون إلا بتفويض من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Se explicó que aunque el Departamento procuraba, en la medida de lo posible, combinar informes de naturaleza similar, lo hacía sin eliminar mandatos, y en los casos necesarios, con la autorización del órgano interesado. UN وذُكر توضيحا لذلك أنه رغم أن الإدارة تسعى، حيثما أمكن، إلى الجمع بين التقارير ذات الطابع المتماثل، فإنها تفعل ذلك دون خروج عن التكليفات الصادرة لها بل وبإذن من الهيئة المعنية حيثما لزم الأمر.
    Asimismo, el Grupo insistió en la necesidad de contar con la autorización del Consejo para todas las operaciones de paz regionales. UN وشدد الفريق أيضا على ضرورة الحصول في جميع الحالات على إذن من المجلس فيما يتعلق بعمليات السلام الإقليمية.
    con la autorización del Comisario Jefe, y en compañía de éste, ingresó nuevamente al propio sitio de reclusión de la comisaría. UN وزار مرة أخرى، بإذن من مراقب الشرطة، وبصحبته، أماكن الاحتجاز داخل مركز الشرطة.
    - A cuentas en bancos extranjeros que se hayan abierto a nombre del titular con la autorización del Banco Central de la República de Uzbekistán; UN :: إلى حسابات مصرفية مفتوحة باسم الشخص المعني في مصارف أجنبية بإذن من المصرف المركزي لجمهورية أوزبكستان؛
    Esos artículos sólo se pueden exportar con la autorización del Ministro de Relaciones Exteriores de Australia. UN ولا يجوز تصدير هذه البضائع إلا بإذن من وزير خارجية أستراليا.
    Esos artículos sólo se pueden importar con la autorización del Ministro de Relaciones Exteriores de Australia. UN ولا يجوز استيراد هذه البضائع إلا بإذن من وزير خارجية أستراليا.
    Se establece contacto con un tercero sólo con la autorización del funcionario interesado. UN ولا يجري الاتصال بطرف آخر إلا بإذن من الموظف المعني.
    De conformidad con el Artículo 53 de la Carta, se pueden aplicar medidas coercitivas en virtud de acuerdos regionales con la autorización del Consejo de Seguridad. UN وبموجب المادة 53 من الميثاق قد تتخذ الترتيبات الإقليمية خطوات إنفاذ من هذا القبيل بإذن من مجلس الأمن.
    El Grupo advirtió al editor de que los derechos de autor, u otro tipo de remuneración, pagados al Sr. Charles Blé Goudé debían contar con la autorización del Comité. UN وأخبر الفريقُ الناشرَ بأن دفع أي عائدات نشر أو أي أتعاب أخرى للسيد غوديه يجب أن يتم بإذن من اللجنة.
    De este modo, sólo podrá iniciarse una investigación penal con la autorización del Ministro de Justicia. UN ويقضي هذا النظام بعدم جواز فتح تحقيق جنائي إلا بإذن من وزير العدل.
    De conformidad con el artículo 23, se pueden establecer escuelas privadas con la autorización del Estado y bajo la supervisión de este. UN وبموجب المادة 23، يجوز إنشاء المدارس الخاصة بإذن من الدولة وتحت إشرافها.
    - Todas las fuerzas armadas extranjeras, salvo las que estén presentes con el consentimiento de la República de Bosnia y Herzegovina o con la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, deberán abandonar el territorio de la Federación. UN ♦ تغادر اقليم الاتحاد الفدرالي جميع القوات المسلحة اﻷجنبية، باستثناء القوات الموجودة بموافقة جمهورية البوسنة والهرسك أو بترخيص من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Hemos suprimido, entre otras cosas, las palabras entre corchetes " con la autorización del Estado Parte inspeccionado " . UN وحذفنا، في جملة أمور، عبارة " بترخيص من الدولة الطرف موضع التفتيش " الواردة بين قوسين معقوفين.
    Cualquier operación regional o de " coalición " debe realizarse en condiciones de transparencia y debe informarse al respecto al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, mientras que las operaciones con elementos de imposición se deben llevar a cabo solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن تجرى أي عملية إقليمية أو جماعية في إطار من الشفافية ومع إخطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بها، بينما ينبغي ألا تجرى العمليات التي تنطوي على عناصر للإنفاذ إلا بتفويض من مجلس الأمن.
    Por lo que respecta a la imposición de las sanciones, Argelia considera que se trata de medidas excepcionales que deben utilizarse únicamente con carácter subsidiario, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional y con la autorización del Consejo de Seguridad. UN 59 - وفيما يتصل بفرض الجزاءات، قال إن الجزائر ترى أن الأمر يتعلق بتدابير استثنائية، لا ينبغي استخدامها إلا كعامل مساعد، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وبإذن من مجلس الأمن.
    Las decisiones del Tribunal sólo pueden ser objeto de nuevas apelaciones con la autorización del Tribunal Supremo de Australia. UN ولا يجوز استئناف الأحكام الصادرة عنها إلا بعد الحصول على إذن من المحكمة الاسترالية العليا.
    El desalojo por vía administrativa con la autorización del fiscal sólo se permite en el caso de las personas que hayan ocupado arbitrariamente una vivienda o que vivan en casas que amenazan con derrumbarse. UN ويجوز للسلطات أن تأمر بالإخراج بموافقة من النائب العام فقط فيما يخص الأشخاص الذين يشغلون أماكن بصورة غير شرعية أو الذين يقيمون في مبان تكون الأسس القائمة عليها غير مأمونة.
    3) Los juicios por los delitos mencionados en los párrafos anteriores se iniciarán con la autorización del Ministro de Justicia. UN (3) يُشرَع في محاكمة المتهمين بارتكاب الأفعال الإجرامية المحظورة بمقتضى الفقرتين السابقتين بموجب إذن من وزارة العدل.
    El término " naturalización " se refiere al trámite mediante el cual un extranjero puede adquirir la nacionalidad de la República de Corea con la autorización del Ministro de Justicia. UN يعني مصطلح التجنس الإجراء الذي يستطيع الأجنبي عن طريقه أن يحصل على جنسية جمهورية كوريا بتصريح من وزير العدل.
    La operación Alba se ejecutó a iniciativa de Italia, que también se encargó de dirigirla, de conformidad con el Gobierno de Albania y con la autorización del Consejo de Seguridad. UN فقد تمت عملية " ألبا " بمبادرة من إيطاليا وبقيادتها، وباتفاق مع الحكومة اﻷلبانية، وبتفويض من مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus