"con la condición" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشرط
        
    • شريطة
        
    • مع مركز
        
    • وبشرط
        
    • على شرط
        
    • مع وضع
        
    • مع الوضع
        
    • مع اشتراط
        
    • مع شرط
        
    • تكون له صفة
        
    • مع اﻻشتراط
        
    • علي شرط
        
    • تم تصنيفهم ضمن فئة
        
    La Comisión Consultiva había apoyado esa modificación, con la condición de que la secretaría buscase una solución mejor para futuros ejercicios. UN وقد أيدت اللجنة الاستشارية هذا التعديل، بشرط أن تسعى الأمانة إلى إيجاد حلول أفضل لعرض الميزانية في المستقبل.
    Nosotros obedeceremos, con la condición de que no haga daño a nadie. Open Subtitles بشرط ان تُحافظ على وعدك بألاّ يمس احد اى اذى
    Baldini accedió a proporcionárselos... ... con la condición de que Grenouille le dejara nada menos que... ... 100 fórmulas para nuevos perfumes. Open Subtitles بالدينى وافق على إمداده بها بشرط أن يترك له جرينوى ما لا يقل عن مائة تركيبة من العطورِ الجديدةِ
    Nueva Zelandia seguirá contribuyendo al logro de dichas reformas con la condición de que se mantengan las obligaciones vigentes. UN وسيواصل وفدها العمل لتحقيق هذا الهدف شريطة أن يحتفظ بالالتزامات القائمة.
    Nigeria apoya la prórroga del Tratado por un período fijo que ha de determinar la Conferencia, con la condición de que no debe caducar al final de ese período. UN وأعرب عن تأييد نيجيريا لتمديد المعاهدة لفترة محددة يقررها المؤتمر شريطة ألا ينقضي أجلها في نهاية تلك الفترة.
    Autoricé esta operación con la condición de que investigásemos su inocencia con la misma objetividad e intensidad que su culpabilidad. ¿Entendido? Open Subtitles لقد وافقت على هذه العملية بشرط أن نحاول يكل قوة إثبات برائته كما نحاول إثبات التهمة عليه، مفهوم؟
    Lo haría con la condición que también dime exactamente cómo lo consiguió. Open Subtitles أود بشرط أنه يقول لي أيضا بالضبط كيف حصل ذلك.
    En 1993, los delegados obtuvieron, además, el derecho a voto en la Cámara, con la condición de que sus votos no fueran decisivos. UN وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات.
    1) no divulgarán las comunicaciones o materiales transmitidos por las personas con la condición de que se mantengan en secreto; UN `١` لا يجوز لهم أن يفشوا في التقارير والمواد المعدة للنشر معلومات قدمها مواطن بشرط الحفاظ على سريتها؛
    2) no nombrarán a la persona que transmita la información con la condición de que no se divulgue su nombre salvo cuando ello se exija en una causa sujeta a tramitación judicial; UN `٢` ولا يجوز لهم ذكر اسم شخص قدم المعلومات بشرط عدم إفشاء اسمه، الا في الحالات التي يكون فيها ذلك مطلوبا فيما يتصل بقضية مطروحة أمام القضاء؛
    Fue puesto en libertad con la condición de presentarse en la comisaría una vez por semana. UN وأُفرج عنه بعد ذلك بشرط المثول أمام الجندرمة مرة في الاسبوع.
    Esa propuesta encontró apoyo con la condición de que no se hiciera una enumeración taxativa de las modalidades de participación en los procedimientos. UN وحظي ذلك الاقتراح بالتأييد شريطة ألا توضع قائمة شاملة بطرق المشاركة في الإجراءات.
    También abarca casi todos los productos alimenticios, los alimentos tratados y los productos de la pesca, con la condición de que las importaciones puedan acomodarse en los contingentes arancelarios. UN وهو يكاد يشمل أيضاً جميع منتجات اﻷغذية واﻷغذية المجهزة والسمكية شريطة أن تجد الواردات مكاناً لها داخل الحصص التعريفية.
    Como parte de ese programa a largo plazo, se han reservado 2.300 millones de euros para Serbia, con la condición de que se produzca un cambio de gobierno. UN وفي إطار هذا البرنامج طويل المدى، خصص مبلغ 2.3 بليون يورو لصربيا، شريطة حدوث تغيير في القيادة فيها.
    Las autoridades de la isla aceptaron el ofrecimiento con la condición de realizar el pago en efectivo. UN ووافقت السلطات الكوبية على هذا العرض شريطة أنها قد تدفع نقدا.
    Las subvenciones pueden ser entregadas a organizaciones no gubernamentales internacionales, con la condición de que no utilicen parte alguna para sus propias actividades; UN ويمكن تقديم المنح من خلال المنظمات غير الحكومية الدولية، شريطة ألا تحتفظ لنفسها بأي جزء من المنحة لتمويل أنشطتها الخاصة؛
    Afirmó que aceptaría una segunda votación con la condición de que el procedimiento no sentara precedente en ningún caso. UN وأعرب عن موافقته على المضي في إجراء تصويت ثان شريطة ألا يشكل هذا الإجراء سابقة بأي حال من الأحوال.
    Esas actividades son incompatibles con la condición de funcionario internacional. UN وهذه اﻷنشطة لا تتفق مع مركز موظف بالخدمة المدنية الدولية.
    El artículo 22 fija un máximo de seis horas de trabajo diario para los menores, con la condición de que no se les exija que trabajen más de cuatro horas seguidas, después de las cuales tendrán un período de descanso de no menos de una hora. UN بينما نظمت المادة ٢٢ ساعات عمل اﻷحداث إذ حددتها بست ساعات يومياً كحد أقصى وبشرط عدم تشغيلهم أكثر من أربع ساعات متتالية تعقبها فترة راحة لا تقل عن ساعة.
    ¿Con la condición de que no pase la información a París? Open Subtitles على شرط الا أمرّر المعلومات الى باريس نعم
    La ASSEDIC consideraba que esa actividad, que no estaba remunerada pero que no había sido declarada a su debido tiempo, era incompatible con la condición de solicitante de empleo. UN وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل.
    Este derecho al desarrollo, que no es otra cosa que el derecho a la dignidad y al bienestar personal, no es compatible con la condición infrahumana en que viven millones de seres humanos, en especial en Africa, Asia, América Latina y el Caribe. UN هذا الحق في التنمية هو حق في الكرامة والتنمية الشخصية، وهو لا يتوافق مع الوضع دون اﻹنساني الذي يعانيه الملايين من البشر، وخصوصا في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Por otra parte, en respuesta a mi solicitud de visados para fines de investigación, las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia se ofrecieron a otorgar visados de entrada con la condición de que no se permitiría ni a quien suscribe ni a ninguno de sus colaboradores entrar en Kosovo para fines de investigación. UN ويضاف إلى ذلك أن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عرضت، ردا على طلبي تأشيرات ﻷغراض التحقيق، إصدار تأشيرات دخول مع اشتراط ألا يُسمح لي أو ﻷي من الموظفين التابعين لي بدخول كوسوفو ﻷغراض التحقيق.
    Eso sin duda será acorde con la condición del cuerpo. Open Subtitles وهذا من شأنه أن يتفق بالتأكيد مع شرط الإحضار.
    Recordando también que en su resolución 1990/30, de 24 de mayo de 1990, decidió instituir una Reunión de Jefes de Organismos Nacionales de Represión del Uso Indebido de Drogas, región de Europa con la condición de órgano subsidiario de la Comisión de Estupefacientes, UN وإذ يشير أيضا إلى أنه قرّر، في قراره 1990/30 المؤرّخ 24 أيار/مايو 1990، أن ينشئ اجتماعا لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، في منطقة أوروبا، تكون له صفة هيئة فرعية للجنة المخدرات،
    con la condición, claro... de que contestes cuando llamemos. Open Subtitles علي شرط , طبعاً تجيب علي إتصالاتنا الهاتفية في أي وقت
    En la zona bajo control del Gobierno de Chipre había 208.000 desplazados internos a finales de 2010, entre ellos 83.000 hijos de padres con la condición de desplazados. UN وفي المنطقة الخاضعة لحكومة قبرص، وصل عدد المشردين داخلياً إلى 000 208 نسمة حتى نهاية عام 2010، منهم 000 83 طفل ولدوا لآباء تم تصنيفهم ضمن فئة المشردين داخلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus