"con la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع الحاجة إلى
        
    • مع ضرورة
        
    • والحاجة إلى
        
    • بالحاجة إلى
        
    • وبين الحاجة إلى
        
    • عن الحاجة إلى
        
    • مع حاجة
        
    • مع الحاجة الى
        
    • وبين ضرورة
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • يتصل بضرورة
        
    Las políticas macroeconómicas también deberían armonizarse con la necesidad de aumentar la capacidad productiva y lograr el desarrollo sostenible. UN وينبغي أن تتماشى سياسات الاقتصاد الكلي أيضا مع الحاجة إلى زيادة القدرة الإنتاجية وتحقيق التنمية المستدامة.
    Se considera que el esfuerzo por alcanzar estos objetivos básicos de la OIT concuerda con la necesidad de aumentar el funcionamiento eficiente de la economía y del mercado laboral. UN ويعتبر العمل على تحقيق هذه اﻷهداف اﻷساسية لﻵيلو متفقا مع الحاجة إلى النهوض بكفاءة اﻷداء في الاقتصاد وفي سوق العمل.
    Ese planteamiento no está en consonancia con la necesidad de equilibrio e imparcialidad que debe caracterizar las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. UN وقال إن هذا النهج لا يتمشى مع ضرورة التوازن والحياد اللذين ينبغي أن تتسم بهما القرارات التي تعتمد في اﻷمم المتحدة.
    A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. UN ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين.
    Además, las sanciones son de alcance limitado y equilibran las preocupaciones humanitarias con la necesidad de mantener el proceso de paz en curso. UN وفضلا عن ذلك فإن الجزاءات محدودة النطاق وتوازن بين الشواغل اﻹنسانية والحاجة إلى استدامة عملية السلم الجارية.
    En su opinión, los proyectos de artículos guardan más relación con la mala gestión y con la necesidad de vigilancia por parte de todos los Estados interesados. UN وقال إن مشاريع المواد في رأيه تتعلق بالأحرى بسوء الإدارة والحاجة إلى اليقظة من جانب كافة الدول المعنية.
    Permítaseme comenzar con la necesidad de una nueva estrategia para el desarrollo. UN اسمحوا لي أن أبدأ بالحاجة إلى استراتيجية انمائية جديدة.
    Singapur estima que ese derecho debe conciliarse con la necesidad de sostener la ley del Estado. UN وترى سنغافورة أن مثل هذا الحق ينبغي التوفيق بينه وبين الحاجة إلى إعلاء قانون الدولة.
    La cooperación internacional es crítica y debe compaginarse con la necesidad de ocuparse de los problemas de seguridad nacionales. UN إن التعاون الدولي أمر حاسم، بتوازن مع الحاجة إلى التصدي لشواغل الأمن الوطنية.
    La cooperación internacional es crítica y debe compaginarse con la necesidad de ocuparse de los problemas de seguridad nacionales. UN إن التعاون الدولي أمر حاسم، بتوازن مع الحاجة إلى التصدي لشواغل الأمن الوطنية.
    Ese dato concuerda con la necesidad de lograr un reparto más equitativo de la carga que suponen los gastos de gestión entre los recursos ordinarios y los otros recursos. UN وهذا يتماشى مع الحاجة إلى ضمان اقتسام عبء تكاليف الإدارة بقدر أكبر من التكافؤ بين الموارد العادية والموارد الأخرى.
    El PNUD está de acuerdo con la necesidad de uniformar los instrumentos y enfoques de gestión como parte de la evolución que están experimentando esos centros establecidos. UN ويتفق البرنامج الإنمائي مع الحاجة إلى توحيد أدوات الإدارة ونهجها في إطار التطوير المستمر لهذه المراكز الراسخة.
    A esa propuesta se respondió que ello debía ponderarse con la necesidad de respetar la base sobre la que se adoptaban las decisiones relativas a inversiones, y que cambiar las normas aplicables a esas decisiones iba en contra del estado de derecho. UN وردًّا على ذلك، أشير إلى ضرورة تحقيق التوازن في هذا الشأن مع الحاجة إلى احترام الأسس التي تتخذ عليها قرارات الاستثمار وأن تغيير القواعد المنطبقة على هذه القرارات أمر يتعارض هو نفسه مع سيادة القانون.
    Varios representantes estuvieron de acuerdo con la necesidad de aclarar algunos de los términos, y de que se elaboraran códigos aduaneros. UN وأتفق عدد من الممثلين مع ضرورة توضيح بعض الشروط وتطوير رموز جمركية.
    En este caso, la necesidad de economizar habría coincidido a buen seguro con la necesidad de eficiencia y efectividad. UN وفي هذه الحالة، يلاحظ أن اشتراط الاقتصاد كان من شأنه أن يتفق تماما مع ضرورة الالتزام بالفعالية والكفاءة.
    Sin embargo, a menudo la plena aplicación de esta política ha entrado en conflicto con la necesidad de ser flexible en apoyo al proceso político. UN بيد أن التنفيذ التام لهذه السياسة كثيراً ما يتعارض مع ضرورة توخي المرونة دعماً للعملية السياسية.
    Otro reto tiene que ver con la necesidad de conciliar el crecimiento económico e industrial y la preservación y protección del medio ambiente. UN وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها.
    Además, se opinó que la recomendación compaginaba apropiadamente la necesidad de eficiencia con la necesidad de proteger al otorgante y a los terceros. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إن التوصية توفر توازنا مناسبا بين الحاجة إلى الكفاءة والحاجة إلى حماية المانح والأطراف الثالثـة.
    Por lo tanto, en ocasiones es difícil conciliar los deseos de las personas con la necesidad de aplicar un enfoque gradual. UN وبالتالي فإنه من الصعب أحياناً التوفيق بين إرادة الأشخاص والحاجة إلى نهج تدريجي.
    Así pues, la determinación y asignación de puestos estará directamente relacionada con la necesidad de supervisar y actualizar constantemente la plantilla; UN ومن ثم فإن تحديد وتوزيع الوظائف مرتبط مباشرة بالحاجة إلى رصد واستكمال مستمرين لملاكات الموظفين؛
    La Sección tuvo que compaginar la realidad de las limitaciones presupuestarias con la necesidad de evitar que se vieran perjudicados los acusados indigentes. UN وقد تعين على القسم أن يوازن بين حقيقة قيود الميزانية وبين الحاجة إلى تجنب الأحكام المسبقة على المتهمين المعوزين.
    Se habló reiteradamente acerca de la necesidad de adoptar medidas proporcionales para evaluar cuidadosamente los riesgos y equilibrar las preocupaciones sobre seguridad con la necesidad de fomentar la investigación y garantizar el desarrollo de la ciencia y la tecnología biológicas con fines pacíficos. UN فقد سمعنا تكرارا عن الحاجة إلى أن تكون التدابير نسبية، وإلى تقييم المخاطر بتمعن، وإلى موازنة شواغل الأمن مع ضرورة تنمية البحث وضمان التطور السلمي لعلم الأحياء والتكنولوجيا.
    Sin embargo, el derecho a mantener y fortalecer esa relación debía equilibrarse con la necesidad de que los gobiernos asumieran la propiedad de los recursos o los administraran en interés de todos sus ciudadanos. UN غير أن الحق في إقامة وتعزيز تلك العلاقة لا بد أن يكون متناسباً مع حاجة الحكومات إلى ملكية أو تنظيم الموارد من أجل مصالح جميع مواطنيها.
    En lo que se refiere a los principios básicos, la posición de la delegación de Burundi se compadece totalmente con la necesidad de salvaguardar y respetar los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالمبادئ اﻷساسية فإن موقف وفد بورونــدي يتماشــى كلية مع الحاجة الى حماية حقوق اﻹنسان واحترامها.
    Un grupo de trabajo está estudiando ahora la cuestión de cómo conciliar el respeto de la dignidad y la salud de los detenidos con la necesidad de descubrir la verdad. UN ويعكف فريق عامل اﻵن على بحث كيفية الاتساق بين كرامة المعتقلين وصحتهم وبين ضرورة الكشف عن الحقيقة.
    Las Bahamas están comprometidas con el transporte marítimo seguro y con la necesidad de proteger el medio ambiente. UN وجزر البهاما ملتزمة بالنقل البحري الآمن وبالحاجة إلى الحماية البيئية.
    En el Seminario se examinaron los intereses de los generadores de estadísticas sobre minusvalidez, incluidos directores de encuestas y usuarios de datos de las oficinas gubernamentales y los centros de investigación, en relación con la necesidad de comparabilidad y calidad de los datos sobre minusvalidez. UN ونظرت حلقة العمل في اهتمامات المسؤولين عن إصدار الاحصاءات المتعلقة بالعجز ومنهم مديرو الدراسات الاستقصائية ومستعملو البيانات سواء في المكاتب الحكومية أو مراكز البحث، وذلك فيما يتصل بضرورة أن تكون البيانات المتعلقة بالعجز قابلة للمقارنة وذات نوعية عالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus