Son incompatibles con la obligación de conceder las debidas garantías procesales en la medida en que penalizan a personas inocentes y no garantizan un juicio justo a los acusados. | UN | وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصاً أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة. |
Son incompatibles con la obligación de conceder las debidas garantías procesales en la medida en que penalizan a personas inocentes y no garantizan un juicio justo a los acusados. | UN | وهي تتعارض مع الالتزام بمراعاة الأصول القانونية لأنها تعاقب أشخاصا أبرياء ولا تتيح للمتهمين محاكمات عادلة. |
A fin de responder a esa inquietud, se sugirió reformular el párrafo 24 en términos que indicaran que la garantía real debía cederse junto con la obligación garantizada. | UN | وبغية تبديد ذلك الشاغل، اقتُرح تنقيح الفقرة 24 بحيث تنص على أنه ينبغي نقل الحق الضماني مع الالتزام المضمون. |
En particular, se constató que las medidas de salvaguardia eran incompatibles con la obligación de que las medidas MSF se basen en una evaluación de los riesgos. | UN | وبشكل خاص ارتُئي أن تدابير الضمان لا تتفق مع واجب أن تستند تدابير الصحة والصحة النباتية إلى تقييم للمخاطر. |
La Comisión decidió formular este artículo en forma de obligación impuesta a los Estados involucrados, sobre todo para mantener la coherencia con la obligación de dichos Estados de prevenir la apatridia a tenor del artículo 4. | UN | وقررت اللجنة صياغة هذه المادة على نحو التزامات تقع على عاتق الدول المعنية، وذلك بصفة خاصة لكفالة الاتساق مع التزامات هذه الدول فيما يتعلق بمنع حدوث انعدام الجنسية بموجب المادة 4. |
Esta decisión unánime es coherente con la obligación solemne de los Estados Partes en virtud del artículo VI del TNP. | UN | وينسجم هذا القرار الصادر بالإجماع مع التزام الدول الأعضاء الرصين بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
De conformidad con la obligación impuesta por el artículo 24 de la Convención de que ningún niño sea privado de su derecho a los servicios sanitarios necesarios, los Estados Partes deben velar por que todos los niños puedan acudir voluntariamente y de manera confidencial a servicios de asesoramiento y pruebas de detección del VIH. | UN | وينبغي للدول الأطراف، تمشياً مع التزامها المنصوص عليه في المادة 24 من الاتفاقية بعدم حرمان أي طفل من حقه في الحصول على الخدمات الصحية اللازمة، أن تكفل توفير خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً وبشكل مؤمن على سريته لجميع الأطفال. |
Esto no es en modo alguno incompatible con la obligación de cooperar con prontitud y eficacia en la lucha internacional contra el terrorismo. | UN | وليس في ذلك أي تعارض مع الالتزام بالتعاون بسرعة وفعالية في سياق جهود مكافحة الإرهاب. |
La obligación de impedir los malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en buena medida. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
La obligación de impedir los malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en buena medida. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
La obligación de impedir los malos tratos coincide en la práctica con la obligación de impedir la tortura y la enmarca en buena medida. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
Esta participación también es incompatible con la obligación de todos los Estados de cooperar para erradicar la tortura. | UN | كما أن هذا التواطؤ لا يتفق مع الالتزام الساري على الجميع بأن تتعاون الدول من أجل القضاء على التعذيب. |
Esto se aplica incluso si la nueva disposición está claramente en contradicción con la obligación del tratado. | UN | وهذا ما يقع بالفعل حتى لو كان الحكم القانوني الجديد في تعارض بيِّن مع الالتزام القائم بموجب المعاهدة. |
Se invita al Relator Especial a comentar la manera en que las leyes sobre la objeción de conciencia pueden ser compatibles con la obligación de los Estados de garantizar el derecho a la salud. | UN | ودعت المقرر الخاص إلى مناقشة الكيفية التي يمكن أن تكون بها هذه القوانين متسقة مع واجب الدول في ضمان الحق في الصحة. |
Las amnistías son generalmente incompatibles con la obligación de los Estados de investigar tales actos, de garantizar que no se cometan tales actos dentro de su jurisdicción y de velar por que no se realicen tales actos en el futuro. | UN | وقد تكون قوانين العفو غير متمشية عموما مع واجب الدول الذي يلزمها بالتحقيق في مثل هذه اﻷفعال وضمان عدم وقوع مثل هذه اﻷفعال في اطار ولايتها وكفالة عدم حدوثها في المستقبل. |
Así pues, el Comité desea hacer hincapié en que los regímenes nacionales e internacionales de propiedad intelectual deben armonizar con la obligación de los Estados Partes de garantizar la realización progresiva del pleno goce de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ولذلك، تود اللجنة أن تشدد على أن أنظمة الملكية الفكرية، الوطنية والدولية، يجب أن تكون متسقة مع التزامات الدول الأطراف، وذلك لضمان الإعمال التدريجي للتمتع الكامل بكل الحقوق الواردة في العهد. |
El Comité se ve obligado a observar que las leyes de amnistía de noviembre de 1988 y enero de 1990 para Nueva Caledonia son incompatibles con la obligación de Francia de investigar las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | ٤٠٠ - ويتعين على اللجنة أن تشير إلى أن قانونَيْ العفو الصادرين في تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ وكانون الثاني/يناير ٠٩٩١ لكاليدونيا الجديدة لا يتفقان مع التزامات فرنسا بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان المدعى بها. |
Ello está en consonancia con la obligación de Nueva Zelandia, en virtud de su carácter de Miembro de las Naciones Unidas, de promover el desarrollo progresivo de Tokelau hacia la autonomía. | UN | ويتفق هذا مع التزام نيوزيلندا بحكم عضويتها في اﻷمم المتحدة، بالمساعدة على تيسير تطوير الحكم الذاتي في توكيلاو. |
De conformidad con la obligación impuesta por el artículo 24 de la Convención de garantizar que ningún niño sea privado de su derecho a los servicios de salud necesarios, los Estados Partes deben velar por que todos los niños puedan acudir voluntariamente a servicios confidenciales de orientación y pruebas de detección del VIH. | UN | وينبغي للدول الأطراف، تمشياً مع التزامها المنصوص عليه في المادة 24 من الاتفاقية بعدم حرمان أي طفل من حقه في الحصول على الخدمات الصحية اللازمة، أن تكفل توفير خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً وبشكل مؤمن على سريته لجميع الأطفال. |
Además, no se debe confundir el principio de jurisdicción universal con la obligación ampliamente reconocida de extraditar o juzgar, ni tampoco se debe permitir que se eluda esta última. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين عدم الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام المعترف به على نطاق واسع فيما يتعلق بالتسليم أو المحاكمة، وكذلك عدم السماح لمبدأ الولاية القضائية العالمية بتعطيل ذلك الالتزام. |
Además, esa recomendación es demasiado vaga. El Comité debe indicar claramente que las leyes en cuestión son incompatibles con la obligación de respetar la libertad de opinión y la libertad de expresión que se deriva del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التوصية خفيفة جداً في حين على اللجنة أن تشير بوضوح إلى أن القوانين المذكورة تتعارض مع الالتزامات الناشئة عن العهد فيما يخص احترام حرية الرأي والتعبير. |
El principio de jurisdicción universal no debe confundirse con la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وأعلن ضرورة عدم الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
3. Dificultades de gestión internacional, sobre todo con la obligación muy especial de ofrecer garantías de suministro (B) | UN | 3- صعوبات في مجال الإدارة الدولية، وبخاصة بالنسبة للعبء المميـّز الذي ينطوي عليه توفير توكيدات بشأن الإمدادات (باء) |
Recomendamos encarecidamente que el seguimiento promueva políticas de investigación y análisis sobre la migración y el desarrollo, con la obligación de elaborar y aplicar medidas adecuadas. | UN | إننا نوصي توصية قوية بأن تنهض المتابعة بالأبحاث والتحليلات السياسية المتعلقة بالهجرة والتنمية مع ضرورة وضع وتنفيذ إجراءات مناسبة. |
Con este fin, los Estados Partes con la obligación de destruir las minas existentes, identificar y limpiar zonas minadas y prestar asistencia a las víctimas de las minas: | UN | ولهذه الغاية: ستقوم الدول الأطراف التي تقع على عاتقها التزامات بتدمير مخزونات الألغام، وتحديد وتطهير المناطق الملغومة ومساعدة ضحايا الألغام، بما يلي: |
Con ello, se propone crear el Registro Público Nacional de Deudores Alimentarios Morosos, con el fin de inscribir y difundir información de padres, madres, tutores y otros obligados, que incumplan con la obligación de suministrar alimento. | UN | والمعتزم في هذا الإطار إنشاء السجل العام الوطني للمدينين بنفقة متأخرة، من أجل تدوين ونشر معلومات عن الآباء والأمهات والأوصياء وغيرهم من الملزمين قانونا الذين لا يفون بالتزامهم بدفع النفقة. |
El Convenio N.º 122 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), relativo a la política del empleo, de 1964, habla de " empleo pleno, productivo y libremente elegido " , vinculando la obligación de los Estados Partes en lo relativo a crear las condiciones de pleno empleo con la obligación de velar por la eliminación del trabajo forzado. | UN | وتنص اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 122 (1964) بشأن سياسة العمالة على " العمالة الكاملة المنتجة والمختارة بحرية " ، وتربط بين ما للدول الأطراف من واجب إيجاد الشروط المؤاتية لتحقيق العمالة الكاملة وما لها من واجب ضمان زوال السخرة. |
En opinión de ellos, el principio de la responsabilidad subsidiaria del Estado era consecuente con la obligación última del Estado de observar la diligencia debida respecto de todas las actividades realizadas en su territorio, especialmente las que tuvieran carácter peligroso. | UN | وفي نظرهم، فإن مبدأ المسؤولية الاحتياطية للدولة يتماشى مع الواجب اﻷساسي للدولة بأن تمارس العناية الواجبة على جميع اﻷنشطة داخل إقليمها، لا سيما منها اﻷنشطة المتسمة بطابع خطير. |