con la posible excepción de las sociedades de comercio exterior, la mayoría de los exportadores también destinan sus ventas a un mercado interior de cierto tamaño, además de vender a sus clientes extranjeros. | UN | كذلك فإن معظم المصدرين، ربما باستثناء البيوت التجارية، يخدمون أيضاً سوقاً محلية ذات شأن بالاضافة إلى عملائهم اﻷجانب. |
Dado que los países desarrollados ya tienen aranceles bajos, la reducción no tendría efectos significativos, con la posible excepción de unos pocos sectores. | UN | ونظراً لأن البلدان المتقدمة تأخذ بالفعل بالتعريفات المنخفضة، فإن المعامِل المنخفض سوف يكون له أثر طفيف، ربما باستثناء قطاعات قليلة. |
Dentro del sistema de las Naciones Unidas, el ritmo de progreso, sin ser notable, ha sido mejor que en la mayoría de los países, con la posible excepción de los países nórdicos. | UN | ولئن لم يكن معدل التقدم المحرز داخل منظومة الأمم المتحدة كبيرا، إلا أنه أحسن منه في معظم البلدان، ربما باستثناء بلدان الشمال الأوروبي. |
con la posible excepción de alguien de New Brunswick. | Open Subtitles | مع احتمال استثناء بعض الاجزاء نيو برونسويك |
La mayoría de los usos parecen haber desaparecido gradualmente en todo el mundo, con la posible excepción de la producción y uso de quintoceno. | UN | ويبدو أنه قد تم التخلص التدريجي من معظم الاستخدامات في كافة أنحاء العالم، فيما عدا ما يتعلق فيما يحتمل بإنتاج خماسي كلورونيترو البنزين واستخدامه. |
con la posible excepción de los conceptos o tecnologías de propiedad cuya singularidad puede ser comprobada sobre la base de los derechos de propiedad intelectual existentes, una autoridad contratante puede tropezar con considerables dificultades al tratar de definir qué constituye un nuevo concepto o una nueva tecnología. | UN | ذلك أنه مع الاستثناء المحتمل للمفاهيم أو التكنولوجيات المشمولة بحق الملكية والتي يمكن التحقق من طابعها الفريد استنادا إلى حقوق الملكية الفكرية القائمة، قد تواجه السلطة المتعاقدة صعوبات كأداء في تحديد كنه المفهوم الجديد أو التكنولوجيا الجديدة. |
Por lo general, la posición de la política macroeconómica seguirá siendo neutral en las grandes economías, con la posible excepción de Ucrania donde es posible que se adopte una política fiscal más restrictiva. | UN | ومن المتوقع أن يظل موقف سياسات الاقتصاد الكلي محايدا بشكل عام في الاقتصادات الكبيرة، ربما باستثناء أوكرانيا، التي يتوقع أن تشهد قدرا من التقييد المالي. |
con la posible excepción de esos países, se prevé que la producción crecerá en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea en 2010. | UN | ومن المتوقع أن يشهد الناتج نموا إيجابيا في معظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في عام 2010، ربما باستثناء دول البلطيق. |
Los países de ingresos medianos, en particular, debieran sufragar sus propios gastos relacionados de lucha contra el VIH, con la posible excepción de algunos países hiperendémicos que han de necesitar una asistencia continuada. | UN | وينبغي للبلدان المتوسطة الدخل، على وجه الخصوص، أن تغطي ما يخصها من التكاليف المتصلة بالفيروس، ربما باستثناء قلة من البلدان الموبوءة بشدة ستحتاج إلى استمرار المساعدة. |
Pero se mantuvo la política de industrialización. Surgió una clase media auténtica, comparable con la de Egipto y a diferencia de cualquier otro país árabe, con la posible excepción de Marruecos. | News-Commentary | ولكن سياسة التصنيع ظلت قائمة بنفس قوتها. وعلى هذا فقد نشأت طبقة متوسطة حقيقية، أشبه بمثيلتها في مصر، ولكنها تختلف عن مثيلاتها في أي بلد عربي آخر، ربما باستثناء المغرب. |
Entre los países que presentaron informes, el panorama central es el de un aumento general del uso indebido de drogas, con la posible excepción de la cocaína y los alucinógenos, cuyo caso es más variado. | UN | والصورة الرئيسية في البلدان المبلغة هي وجود تزايد في تعاطي العقاقير ، ربما باستثناء الكوكايين والمهلوسات ، حيث الصورة أكثر تباينا . |
La regulación del transporte semicolectivo por parte de los gobiernos debería centrarse en la seguridad y en los requisitos ambientales, sin impedir el funcionamiento del transporte semicolectivo ni limitar la entrada en el mercado, con la posible excepción de corredores de transporte que ya están muy sobrecargados y bien atendidos por los autobuses. | UN | ويجب أن يركّز تنظيم الحكومة لهذا القطاع على السلامة وعلى المستلزمات البيئية، دون أن يعوق ذلك تشغيله أو يحد من دخوله السوق، ربما باستثناء مسارات النقل التي تشهد بالفعل ضغطا كثيفا وتخدمها الحافلات بشكل جيد. |
58. El Comité Especial recomienda que todas las Comisiones Principales, con la posible excepción de la Primera Comisión, comiencen sus sesiones el día laborable siguiente a la recepción de la lista de temas del programa que les haya asignado la Asamblea General [párr. 170]. | UN | 58 - توصي اللجنة الخاصة بأن يبدأ عمل جميع اللجان الرئيسية، ربما باستثناء اللجنة الأولى، في يوم العمل التالي لاستلام قائمة البنود المحالة إليها من الجمعية العامة [الفقرة 170]. |
En la actualidad, con la posible excepción de los aumentos de escalón dentro de la misma categoría, no se prevén recompensas desde una perspectiva de la gestión de la actuación individual para el personal con muy buen desempeño. | UN | 37 - لا تُمنح حالياً من منظور إدارة الأداء الفردي أي مكافآت اعترافاً بجهود الموظفين المتفوقي الأداء، ربما باستثناء حصولهم على علاوة داخل الرتبة. |
En general, se carece de informes externos presentados a los órganos rectores, y una labor de supervisión por parte de éstos, con la posible excepción de la OMI. En el caso de la OMI, hay una estrecha supervisión y participación del órgano rector en la preparación de la política y el marco de GRI, y también en el proceso de aplicación. | UN | وبوجه عام، لا تتلقى هيئات الإشراف تقارير خارجية ولا تتولى مهمة الرقابة، ربما باستثناء المنظمة البحرية الدولية، التي تضطلع هيئة الإشراف فيها بمهمة مراقبة عملية إعداد سياسة وإطار إدارة المخاطر المؤسسية مراقبة دقيقة والمشاركة فيها وفي عملية التنفيذ أيضاً. |
En general, se carece de informes externos presentados a los órganos rectores, y una labor de supervisión por parte de éstos, con la posible excepción de la OMI. En el caso de la OMI, hay una estrecha supervisión y participación del órgano rector en la preparación de la política y el marco de GRI, y también en el proceso de aplicación. | UN | وبوجه عام، لا تتلقى هيئات الإشراف تقارير خارجية ولا تتولى مهمة الرقابة، ربما باستثناء المنظمة البحرية الدولية، التي تضطلع هيئة الإشراف فيها بمهمة مراقبة عملية إعداد سياسة وإطار إدارة المخاطر المؤسسية مراقبة دقيقة والمشاركة فيها وفي عملية التنفيذ أيضاً. |
Se prevé que en 2000 las otras economías de la CEI mejorarán o mantendrán los resultados alcanzados hasta ahora, con la posible excepción de Belarús y Uzbekistán. | UN | ويتوقع لاقتصادات بلدان الرابطة الأخرى أن تُحسِّن، أو تواصل، أداءها في سنة 2000، مع احتمال استثناء حالتي أوزبكستان وبيلاروس. |
En todos los juicios que se tramitan ante el Tribunal, con la posible excepción de la causa Karemera y otros, se espera sentencia antes de finales de 2010. | UN | وفي جميع المحاكمات التي تجريها المحكمة حاليا، مع احتمال استثناء قضية كاريميرا وآخرين، يتوقع أن يصدر الحكم قبل نهاية عام 2010. |
La mayoría de los usos parecen haber desaparecido gradualmente en todo el mundo, con la posible excepción de la producción y uso de quintoceno. | UN | ويبدو أنه قد تم التخلص التدريجي من معظم الاستخدامات في كافة أنحاء العالم، فيما عدا ما يتعلق فيما يحتمل بإنتاج خماسي كلورونترو البنزين واستخدامه. |
con la posible excepción de los conceptos o tecnologías de propiedad cuya singularidad puede ser comprobada sobre la base de los derechos de propiedad intelectual existentes, una autoridad contratante puede tropezar con considerables dificultades al tratar de definir qué constituye un nuevo concepto o una nueva tecnología. | UN | ذلك أنه مع الاستثناء المحتمل للمفاهيم أو التكنولوجيات المشمولة بحق الملكية والتي يمكن التحقق من طابعها الفريد استنادا الى حقوق الملكية الفكرية القائمة ، قد تواجه الهيئة المتعاقدة صعوبات كأداء في تحديد كنه المفهوم الجديد أو التكنولوجيا الجديدة . |
También se estimó que la extradición quedaba fuera del tema, con la posible excepción de una expulsión que constituyese una extradición encubierta. | UN | واعتُبرت أيضا مسألة تسليم المطلوبين خارج الموضوع، مع إمكانية استثناء الطرد الذي يشكل تسليما مستترا. |