La Oficina del Fiscal General considera desde una perspectiva crítica las alegaciones del Sr. Rafalskiy y considera que no se corresponden con la realidad. | UN | وينظر مكتب النائب العام بعين النقد الشديد إلى الادعاءات المقدمة من السيد رافالسكي على أساس أنها لا تتطابق مع الواقع. |
El Código Penal ha sido modificado en aspectos sustantivos, y puede aún ser objeto de adecuación con la realidad actual. | UN | وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي. |
Pero si sabes esas cosas, es más probable que tus sensaciones calcen con la realidad. | TED | لكن إذا كنتم تعرفون الأمور، فإن أغلب الظن أن تتطابق أحاسيسكم مع الواقع. |
Es, pues, sorprendente observar que el Ministro de Malawi no haya tenido en cuenta en modo alguno las respuestas que se le brindaron y haya hecho declaraciones que están en contradicción con la realidad burundiana. | UN | ولذا دهشنا إلى حد ما ﻷن الوزير الملاوي لم يعر اهتماما لﻹجبات التي تلقاها وأدلى ببيان متعارض مع واقع الحال في بوروندي. |
Según el Estado parte, la víctima no agotó los recursos internos disponibles y sus afirmaciones no se corresponden con la realidad. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة وادعاءاته لا تمت إلى الواقع بصلة. |
Esas declaraciones indican claramente que la Comisión debería estar más a tono con la realidad internacional contemporánea. | UN | وتدل هذه البيانات بجلاء على أنه ينبغي للجنة أن تكون أكثر انسجاما مع الحقائق الدولية المعاصرة. |
Si no entiendes los riesgos, no entiendes los costos, es probable que tomes una mala decisión, y que tu sensación no corresponda con la realidad. | TED | إذا كنتم لا تفهمون المخاطر، إذن لا تفهمون القيم، فأنتم غالبا ستقومون بمقايضة خاطئة، و احساسكم لا يتطابق مع الحقيقة. |
Nunca antes sufrió este tipo de disociación con la realidad nunca se volvió violento. | Open Subtitles | هو لم يخرج عن الواقع اطلاقا بهذا الشكل، لم يكن عنيف مطلقا |
Una comedia sobre una mujer joven que lidia con la realidad reproductiva no vende. | TED | أن كوميديا عن امرأة شابة تتعامل مع الواقع التناسلي لا أستطيع البيع |
Su nueva fantasía no puede co-existir con la realidad diaria de su vida hogareña. | Open Subtitles | شخصيته الخيالية لا يمكن ان تتعايش مع الواقع اليومي لحياته في المنزل |
Lamento que las conspiraciones en tu cabeza no se alineen con la realidad. | Open Subtitles | أنا آسفَة، لأن المُؤامرات التي في رأسك لا تتماشى مع الواقع. |
Ese enfoque amplio coincide con la realidad física e hidrológica. | UN | ويتمشى هذا النهج العريض مع الواقع الطبيعي والهيدرولوجي. |
El examen y prórroga del TNP deben ser coherentes con la realidad objetiva y las expectativas básicas de los Estados Miembros. | UN | ويجب أن يتمشى استعراض المعاهدة وتمديدها مع الواقع الموضوعي والتوقعات اﻷساسية للدول اﻷعضاء. |
Al aplicar el principio Noblemaire, es menester ser pragmáticos y proceder de conformidad con la realidad del régimen común. | UN | وقال إن من الضروري عند تطبيق مبدأ نوبلمير أن نكون عمليين وأن نمضي قدما بما يتسق مع الواقع في النظام الموحد. |
Tal ampliación constituiría un paso decisivo para asegurar una representación de la comunidad internacional más acorde con la realidad actual. | UN | ومن شأن هذا التوسيع أن يكون خطوة حاسمة صوب تمثيل المجتمع الدولي على نحو أكثر تمشياً مع الواقع الراهن. |
Sin embargo, en los últimos días los medios de información rusos han confirmado que estas desmentidas no guardan ninguna relación con la realidad. | UN | غير أن وسائط اﻹعلام الروسية أكدت مؤخرا أن هذا النفي يتعارض تماما مع الواقع. |
Esta vana pretensión se contradice totalmente con la realidad, que hemos expuesto con hechos y cifras a lo largo de esta carta. | UN | أن هذا الادعاء فارغ ويتناقض كليا مع الواقع الذي أوضحناه لكم بالوقائع واﻷرقام في هذه الرسالة. |
Esa comprobación se corresponde con la realidad de la sociedad lao, en la cual las hijas constituyen la mayoría de quienes heredan de sus padres. | UN | وتتفق هذه النتيجة مع واقع مجتمع لاو، الذي تشكل فيه البنات أغلبية الوارثين من والديهم. |
Viéndolo desde la perspectiva de los pobres de las ciudades, el plan general tradicional no tenía nada que ver con la realidad. | UN | ومن منظور فقراء المدن، فإن الخطة الشاملة التقليدية لا تمت إلى الواقع بصلة. |
Vestigio de la guerra fría, la estructuración por grupos no se corresponde ya con la realidad contemporánea. | UN | فهو من بقايا الحرب الباردة ولا يتماشى مع الحقائق الحاضرة. |
Cuando percibo a través de la experiencia lo que describo como un tomate rojo, estoy interactuando con la realidad, pero esa realidad no es un tomate rojo y no se parece en nada a un tomate rojo. | TED | عندما أدرك بأنني اصف طماطم حمراء فأنا اتفاعل مع الحقيقة ولكن الواقع ليس طماطم حمراء ولا يشبهها |
Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. | UN | لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه. |
Un profesor respetado, un brillante genetista... pero claramente perdió contacto con la realidad. | Open Subtitles | أستاذ محترم و عالم جينات عبقري و لكنه فقد حسه بالواقع |
En este informe no hay nada, o casi nada que se corresponda con la realidad. | Open Subtitles | هذا التقرير لا يمت بأى شكل أو فى الغالب بأى شكل للواقع بصلة |
Si la ley no coincide ya hoy con la realidad, en vez de limitarse a revisarla, debe ser derogada. | UN | فإذا لم يعد القانون يتمشى مع حقائق اليوم، يلزم إلغاؤه لا مجرد تنقيحه. |
Un delegado afirmó que, aunque la Junta había aprobado ese porcentaje, cada vez parecía menos acorde con la realidad, por lo que señaló que la Junta debería tratar de basarse en la situación probable y no en la hipotética. | UN | وذكر أحد أعضاء الوفود أنه على الرغم من أن المجلس وافق على ذلك الرقم، إلا أنه يبدو أقل واقعية الى حد كبير؛ واقترح لذلك أن يحاول المجلس بحــث الحالــة المرجــح حدوثهـــا لا الافتراضية. |
En opinión del Estado parte, el argumento del autor en cuanto a la falta de una revisión de la condena adolece de sustento por contradecirse con la realidad de los hechos y constituye un abuso de derecho a presentar comunicaciones al Comité. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن لا أساس لزعم صاحب البلاغ بعدم إجراء مراجعة للحكم الصادر بحقه لأن ذلك مناف للوقائع ويشكل إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات إلى اللجنة. |
144. Según la respuesta del Gobierno, las alegaciones no se corresponden con la realidad de los hechos y son el resultado de maniobras políticas dirigidas contra Cuba. | UN | ٤٤١- وحسب رد الحكومة فإن اﻹدعاءات لا تتفق مع حقيقة الوقائع وهي نتيجة مناورات سياسية موجهة ضد كوبا. |
Deben evitarse los aumentos grandes y repentinos de las tasas de prorrateo de los países en desarrollo, y todo cambio en la cuota correspondiente a un país debe ser coherente con la realidad económica. | UN | ولا بدّ من تجنب الزيادات الكبيرة والمفاجئة في معدلات التقييم للبلدان النامية، وأي تغيير في حصة أي بلد من مجموع الاشتراكات يجب أن يتلاءم مع واقعها الاقتصادي. |