Conforme a la Ley, junto con la solicitud de asilo ha de presentarse el pasaporte u otro documento de viaje en poder del solicitante. | UN | ويجب تقديم أي جواز سفر أو أي وثيقة سفر أخرى يحملها صاحب الطلب، وفقا لأحكام هذا القانون، مع طلب اللجوء. |
Por ese motivo, el cuestionario también se envió a varias partes potencialmente interesadas, junto con la solicitud de que lo divulgaran a su vez. | UN | ولهذا السبب، وُزع الاستبيان كذلك إلى عدد من الأطراف المتوقع اهتمامها بالموضوع مع طلب نشره على نطاق أوسع. |
De conformidad con la solicitud de la Conferencia de Desarme, me propongo, en cuanto Presidente cuyo mandato expira al final del año, continuar las consultas sobre la ulterior ampliación de su composición e informar a la Conferencia al comienzo de su período de sesiones de 1997. | UN | وتمشياً مع طلب مؤتمر نزع السلاح، فإني أعتزم، بصفتي رئيساً تنتهي مدة رئاسته في نهاية السنة، مواصلة المشاورات حول زيادة توسيع عضويته وتقديم تقرير إلى مؤتمر نزع السلاح في بداية دورته لعام ٧٩٩١. |
El Secretario General procederá a comunicar la enmienda propuesta a las Partes en la presente Convención con la solicitud de que indiquen si son partidarias de que se convoque una conferencia de las Partes con el fin de examinar la propuesta y de votar sobre ella. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإرسال التعديل المقترح إلى الأطراف في هذه الاتفاقية، طالباً إليها أن تبيِّن ما إذا كانت تحبِّذ عقد مؤتمر للأطراف كي ينظر في الاقتراح ويصوت عليه. |
En consecuencia, la Comisión Consultiva recomendó que se elaborasen métodos alternativos para ajustar la remuneración en función de los tipos de cambio del mercado y la fluctuación del índice local del costo de la vida con objeto de proteger el nivel de la remuneración, de conformidad con la solicitud de la Asamblea General. | UN | 24 - وبناء على ذلك، أوصت اللجنة: بإعداد أساليب بديلة لتعديل الأجور وفقا لأسعار الصرف في السوق وحركة الدليل القياسي المحلي لغلاء المعيشة كيما تتسنى حماية مستوى الأجور، على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
La Secretaría distribuirá esta comunicación a todos los Estados Partes y a la Mesa de la Asamblea, con la solicitud de que los Estados Partes le notifiquen si son partidarios de que se celebre una Conferencia de Revisión de los Estados Partes para examinar la propuesta. | UN | وتقوم الأمانة بتعميم تلك الرسالة على جميع الدول الأطـــراف وعلى مكتب الجمعيـــة مع الطلب إلى الدول الأطـــراف بأن تبلغ الأمانة ما إذا كانت تحبذ عقد مؤتمر استعراضي للدول الأطراف لمناقشة الاقتراح. |
Las descripciones preliminares de las extracciones de prueba, si existen, deberán presentarse a la Autoridad junto con la solicitud de aprobación de un plan de trabajo para la exploración; los detalles se presentarán por lo menos dos años antes de que se inicien las pruebas. | UN | وينبغي أن تقدم إلى السلطة أوصاف أولية لعملية التعدين الاختباري، إذا وجدت، مع طلب قبول خطة العمل للاستكشاف، وتقدم التفاصيل قبل بداية الاختبار بعامين على اﻷقل. |
Sin embargo, el Grupo examinó la propuesta de inversión presentada por el reclamante en relación con la solicitud de inmigración, y observó que no se habían adjuntado a ella estados financieros comprobados ni tampoco se hacía referencia a ellos en la solicitud. | UN | بيد أن الفريق استعرض اقتراح الاستثمار الذي قدمه صاحب المطالبة مع طلب الهجرة ولاحظ أن البيانات المالية المراجعة لم ترفق بالطلب ولم يُشَر إليها فيه. |
Es cierto que se presentó a la Junta de Inmigración de Suecia una copia no certificada del pretendido documento, junto con la solicitud de permisos de residencia con arreglo a la legislación provisional. | UN | ومن الصحيح أن نسخة غير مصدق عليها من الوثيقة التي يدعي صدورها قُدمت إلى مجلس الهجرة السويدي مع طلب ترخيصي إقامة بموجب التشريع المؤقت. |
Es cierto que se presentó a la Junta de Inmigración de Suecia una copia no certificada del pretendido documento, junto con la solicitud de permisos de residencia con arreglo a la legislación provisional. | UN | ومن الصحيح أن نسخة غير مصدق عليها من الوثيقة التي يدعي صدورها قُدمت إلى مجلس الهجرة السويدي مع طلب ترخيصي إقامة بموجب التشريع المؤقت. |
La Dependencia también facilita una serie de diálogos entre expertos para los Estados Miembros sobre los principales desafíos en materia de estado de derecho a que se enfrenta la Organización, en línea con la solicitud de la Asamblea General. | UN | وتيسر الوحدة أيضا عقد سلسلة من الحوارات فيما بين الخبراء لفائدة الدول الأعضاء بشأن التحديات الرئيسية في مجال سيادة القانون التي تواجهها المنظمة، وذلك تمشيا مع طلب الجمعية العامة. |
Se envió al Estado parte un recordatorio de que debía presentar información actualizada, con la solicitud de que diera aclaraciones sobre las dificultades que pudiera tener para llevar a la práctica la recomendación del Comité. | UN | أُرسل إلى الدولة الطرف تذكيرٌ من أجل الحصول على آخر المعلومات، مع طلب توضيحات بشأن الصعوبات الممكنة التي تواجهها الدولة الطرف في مجال تنفيذ توصيات اللجنة. |
El Secretario General procederá a comunicar la enmienda propuesta a las Partes Contratantes en la presente Convención con la solicitud de que indique si son partidarias de que se convoque una conferencia de las Partes Contratantes con el fin de examinar la propuesta y de votar sobre ella. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإرسال التعديل المقترح إلى الأطراف المتعاقدة في هذه الاتفاقية، مع طلب تَبيين ما إذا كانت تُحبِّذ عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة، لكي ينظر في الاقتراح ويصوِّت عليه. |
Además, sostuvo que la opinión disidente del árbitro designado por la parte respectiva no era un componente del laudo arbitral y, por consiguiente, no debía presentarse con la solicitud de reconocimiento y ejecución. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت أنَّ الرأي المخالف الصادر عن المحكَّم الذي عينه الطرف ليس جزءا من قرار التحكيم، ولذلك لا يتعين تقديمه مع طلب الاعتراف والإنفاذ. |
Como la información del GPS se transmitirá por medio del teléfono celular junto con la solicitud de ayuda del automovilista, el operador que reciba la llamada conocerá su ubicación y podrá ayudarlo a dirigirse a cualquier destino. | UN | وحيث أن معلومات الشبكة العالمية لتحديد المواقع ستنقل بواسطة أجهزة الهاتف القطاعية مع طلب السائق للمساعدة، فإن عامل السنترال الذي يتلقى المكالمة سيعرف مكان السائق وسيتمكن من إرشاده أو إرشادها الى أي مكان. |
El documento de fecha 21 de marzo y mis cartas a los dos dirigentes habrían sido presentados simultáneamente al Consejo de Seguridad, con la solicitud de que éste aprobara esta base para la aplicación por las Naciones Unidas de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وكان مفروضا أن تعرض على مجلس اﻷمن في وقت واحد ورقة ٢١ آذار/مارس ورسالتي إلى الزعيمين، مع طلب بأن يؤيد مجلس اﻷمن هذا اﻷساس لتنفيذ اﻷمم المتحدة لتدابير بناء الثقة. |
El Secretario General procederá a comunicar la enmienda propuesta a las Partes en la presente Convención con la solicitud de que indiquen si son partidarias de que se convoque una conferencia de las Partes con el fin de examinar la propuesta y de votar sobre ella. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإرسال التعديل المقترح إلى الأطراف في هذه الاتفاقية، طالباً إليها أن تبيِّن ما إذا كانت تحبِّذ عقد مؤتمر للأطراف كي ينظر في الاقتراح ويصوت عليه. |
El Secretario General procederá a comunicar la enmienda propuesta a las Partes en la presente Convención con la solicitud de que indiquen si son partidarias de que se convoque una conferencia de las Partes con el fin de examinar la propuesta y de votar sobre ella. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإرسال التعديل المقترح إلى الأطراف في هذه الاتفاقية، طالباً إليها أن تبيِّن ما إذا كانت تحبِّذ عقد مؤتمر للأطراف كي ينظر في الاقتراح ويصوت عليه. |
El Secretario General procederá a comunicar la enmienda propuesta a las Partes en la presente Convención con la solicitud de que indiquen si son partidarias de que se convoque una conferencia de las Partes con el fin de examinar la propuesta y de votar sobre ella. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإرسال التعديل المقترح إلى الأطراف في هذه الاتفاقية، طالباً إليها أن تُبيِّن ما إذا كانت تُحبِّذ عقد مؤتمر للأطراف كي ينظر في الاقتراح ويصوِّت عليه. |
A la luz de lo que antecede, la Comisión recomienda que se elaboren métodos alternativos para ajustar la remuneración en función de los tipos de cambio del mercado y la fluctuación del índice local del costo de la vida con objeto de proteger el nivel de la remuneración, de conformidad con la solicitud de la Asamblea General. | UN | 10 - ونظرا لما سبق، توصي اللجنة الاستشارية بإعداد أساليب بديلة لتعديل الأجور وفقا لأسعار الصرف في السوق وحركة الدليل القياسي المحلي لغلاء المعيشة كيما تتسنى حماية مستوى الأجور، على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
Dada la solidez del argumento planteado por el orador que le había precedido en el uso de la palabra, recomendó que la cifra se revisase y se manifestó de acuerdo con la solicitud de un volumen revisado de 1.542 toneladas. | UN | ونظرا لقوة الحجج التي قدمها ممثل لجنة مزارعي الفراولة في كاليفورنيا، فقد أوصى بتعديل الرقم وأعرب عن اتفاقه مع الطلب الخاص بتعديل الحجم البالغ 542 1 طنا. |
Cuba está de acuerdo con la solicitud de que se presenten prototipos, sin que por ello se entienda que su elaboración y consideración en la Comisión Consultiva constituye un acuerdo sobre la presupuestación basada en los resultados. | UN | وأعربت عن تأييدها للطلب المتعلق بتقديم نماذج أولية، لكنها ذكرت أن صياغة هذه النماذج ودراستها في اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية لا يشكلان موافقة على الميزنة على أساس النتائج. |