"con las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع المسائل
        
    • بالقضايا
        
    • مسألتي
        
    • مع القضايا
        
    • مع مسائل
        
    • يتعلق بالمسائل
        
    • مع قضايا
        
    • وبين قضايا
        
    • إلى الأسئلة
        
    • ذات الصلة بنوع
        
    Dicho proceso también podría organizarse de manera que coincidiera con las cuestiones relativas al programa de trabajo de la Comisión en un año determinado. UN ويمكن لمثل هذه العملية أن تنظم بحيث تتوافق مع المسائل المدرجة في برنامج عمل هذه اللجنة في أي سنة معينة.
    Esta hipótesis se considerará más adelante en la sección 2, junto con las cuestiones relativas a la modificación de las reservas y las declaraciones interpretativas. UN وسوف ينظر في هذا الافتراض بالفرع 2 أدناه مع المسائل المتصلة بتعديل التحفظات والإعلانـــات التفســــيرية.
    Para algunos, la aplicabilidad de un enfoque comunitario puede cuestionarse en relación con las cuestiones ambientales que son de carácter mundial. UN وبالنسبة للبعض، قد يطرأ تساؤل عن إمكانية تطبيق النهج المجتمعي التعاوني فيما يتعلق بالقضايا البيئية العالمية في طبيعتها.
    Actividad 4: Desarrollar la evaluación de los criterios para los interesados a nivel comunitario y establecer las prioridades en relación con las cuestiones de la desertificación y la pobreza. UN النشاط 4: استحداث تقييم بواسطة معايير من أجل أصحاب المصلحة على صعيد المجتمع المحلي، يضع قائمة بالأولويات فيما يخص مسألتي التصحر والفقر.
    La Conferencia debe sintonizar con las cuestiones pertinentes dentro del marco del actual entorno internacional de seguridad. UN وينبغي للمؤتمر أن يكون منسجماً مع القضايا الوثيقة الصلة ببيئة الأمن الدولي الراهنة.
    Es necesario considerar dichas preocupaciones junto con las cuestiones de la seguridad alimentaria, la productividad, la cultura y el medio ambiente. UN ويلزم النظر في تلك الشواغل بالاقتران مع مسائل الأمن الغذائي والإنتاجية الغذائية والثقافة والبيئة.
    Las partes alcanzaron acuerdo en relación con las cuestiones militares y políticas pendientes. UN وقد توصلت اﻷطراف إلى اتفاق فيما يتعلق بالمسائل العسكرية والسياسية المعلقة.
    Hay vínculos importantes que establecer a este respecto con las cuestiones de la alta tecnología con aplicaciones militares y las armas de destrucción en masa. UN وهناك صلات هامة يمكن عقدها في هذا الصدد مع قضايا التكنولوجيا العالية ذات التطبيق العسكري وأسلحة التدمير الشامل.
    La Comisión destacó los vínculos con las cuestiones y los problemas conexos, especialmente la interdependencia de la energía, el transporte y la atmósfera. UN وأبرزت اللجنة الروابط القائمة مع المسائل والمشاكل ذات الصلة، ولا سيما ترابط الطاقة والنقل والغلاف الجوي.
    Ahora las violaciones de los derechos de los hombres se informan al Ministerio juntamente con las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres. UN أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة.
    Hoy día se reconoce por todo el mundo que, junto con las cuestiones políticas, los problemas del desarrollo económico y social ha asumido la misma importancia y urgencia. UN واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة.
    En este orden de ideas, mi delegación considera necesario resaltar que la seguridad de la región latinoamericana también se encuentra íntimamente ligada a los procesos de desarrollo económico y social, y de allí la necesidad de esquemas integrales de seguridad regional que articulen los aspectos sociales, económicos, humanitarios y ambientales conjuntamente con las cuestiones militares. UN وبالمثل، يرى وفد بلدي أنه من الضروري أن يشير الى أن اﻷمن في منطقة أمريكا اللاتينية يرتبط ارتباطا وثيقا أيضا بعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم، الحادة الى خطط متكاملة من أجل اﻷمن الاقليمي تعنى بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية والانسانية والبيئية جنبا الى جنب مع المسائل العسكرية.
    Para llegar a conclusiones sólidamente fundadas habría sido conveniente recibir un número mucho mayor de respuestas; ahora bien, en las recibidas se hacen observaciones generales que tienen utilidad en relación con las cuestiones y problemas básicos del transporte en tránsito. UN وعلى الرغم من أنه من المستحسن، ﻷغراض استخلاص النتائج، أن يكون عدد الردود الواردة أكبر من ذلك بكثير، فإن الردود التي وردت تتضمن ملاحظات عامة ذات صلة بالقضايا والمشاكل اﻷساسية في مجال النقل العابر.
    Para llegar a conclusiones sólidamente fundadas habría sido conveniente recibir un número mucho mayor de respuestas; ahora bien, en las recibidas se hacen observaciones generales que tienen utilidad en relación con las cuestiones y problemas básicos del transporte en tránsito. UN وعلى الرغم من أنه من المستحسن، ﻷغراض استخلاص النتائج، أن يكون عدد الردود الواردة أكبر من ذلك بكثير، فإن الردود التي وردت تتضمن ملاحظات عامة ذات صلة بالقضايا والمشاكل اﻷساسية في مجال النقل العابر.
    Sus miembros incluirán expertos que puedan aportar contribuciones en relación con las cuestiones emergentes y el proceso multilateral. UN ويضم اﻷعضاء خبراء ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف.
    Creemos que esa falta de confianza también frustró las esperanzas de llegar a un consenso en relación con las cuestiones del desarme y la no proliferación en la Cumbre Mundial de 2005. UN ونعتقد أن هذه الحالة من انعدام الثقة بددت أيضاً الآمال في التوصل إلى أي توافق للآراء بشأن مسألتي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية أثناء مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    El Estado de Kuwait confirma su total compromiso con las cuestiones del desarme y la no proliferación, de conformidad con las exigencias de la comunidad internacional, ya que cree en el trabajo colectivo y en el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas. UN إن دولة الكويت تؤكد على التزامها التام، وبما يتوافق ومتطلبات المجتمع الدولي في مسألتي نزع السلاح ومنع الانتشار، إيمانا منها بالعمل الجماعي والدور الهام للأمم المتحدة.
    Uno de los participantes dijo que a su delegación le había impresionado la unidad mantenida por los cinco miembros permanentes en relación con las cuestiones del Sáhara Occidental, la República Islámica del Irán y la República Popular Democrática de Corea, entre otros casos. UN وعلّق أحد المشاركين بالقول إن وحدة مواقف الأعضاء الخمسة الدائمين في بعض الحالات، مثل مسألتي الصحراء الغربية وعدم انتشار الأسلحة النووية فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، قد خلّفت انطباعا جيدا لدى وفد بلده.
    Esos temas también se entrelazan con las cuestiones y retos incluidos en la Declaración de Manado sobre los Océanos. UN وتتداخل هذه المواضيع أيضاً مع القضايا والتحديات المشار إليها في إعلان ماندانو بشأن المحيطات.
    Esa vinculación es la que ha permitido al Centro desarrollar una capacidad de prestación de servicios que se armonice con las cuestiones vitales del desarrollo y del comercio de que se ocupan los sectores estatal y empresarial de los países en desarrollo. UN وهذه الصلة هي التي مكنت المركز من تنمية قدرته على تقديم خدمات تتسق مع القضايا الحيوية لتنمية التجارة التي تعمل على تحقيقها الحكومات واﻷوساط التجارية في البلدان النامية.
    La delegación de la India estima que es más importante otorgar prioridad a la promoción propiamente dicha de la mujer que buscar convergencias imaginarias con las cuestiones de seguridad. UN ويرى الوفد الهندي أنه يتعين منح الأولوية للنهوض بالمرأة بمعناه الصحيح، بدلا من البحث عن التقاءات وهمية مع مسائل الأمن.
    Documentos examinados en relación con las cuestiones del programa y otros asuntos UN الوثائق التي نُظر فيها فيما يتعلق بالمسائل البرنامجية ومسائل أخرى
    Las cuestiones relativas a la juventud están estrechamente entrelazadas con las cuestiones clave del desarrollo social y de la paz y la seguridad. UN وتتشابك قضايا الشباب تشابكا وثيقا مع قضايا التنمية الاجتماعية الرئيسية وكذلك مع قضايا السلام واﻷمن.
    Por tanto, no debe confundirse con las cuestiones relativas a los derechos humanos, aun cuando en determinadas circunstancias puede ejercerse en condiciones que conlleven la protección de éstos. UN ولهذا السبب لا يجب الخلط بينها وبين قضايا حقوق الإنسان حتى ولو تمت ممارستها في بعض الظروف بمقتضى شروط تنطوي على حماية حقوق الإنسان.
    El orador observa, en relación con las cuestiones planteadas por el representante del Reino Unido, que existe un claro vínculo con los grupos calificados de vulnerables, a saber, las mujeres y los niños. UN ولاحظ، بالإشارة إلى الأسئلة التي طرحها مندوب المملكة المتحدة، أن ثمة صلة واضحة بالفئات المعرَّفَة بأنها ضعيفة، وهي النساء والأطفال.
    :: Coordinar y llevar a cabo una investigación relacionada con las cuestiones de género y el desarrollo para abordar las disparidades entre los géneros en el desarrollo nacional. UN :: تنسيق وإجراء البحوث ذات الصلة بنوع الجنس والتنمية لمعالجة التفاوتات بين الجنسين في التنمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus