Esto ocurría en el contexto de la liberalización de la economía tunecina y su integración con las economías europea y mundial. | UN | ويحدث هذا في سياق تحرير الاقتصاد التونسي ودمجه مع الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية. |
Esta economía devastada por la guerra también se había visto imposibilitada de interactuar con las economías regionales. | UN | وقال إن الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب قد حُرم أيضاً من التفاعل مع الاقتصادات الإقليمية. |
Esta economía devastada por la guerra también se había visto imposibilitada de interactuar con las economías regionales. | UN | وقال إن الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب قد حُرم أيضاً من التفاعل مع الاقتصادات الإقليمية. |
Durante 2002 se ha reembolsado plenamente al Fondo para el Desarrollo Industrial con las economías realizadas como consecuencia de la cancelación de obligaciones, transferencia de la que se da cuenta en las transferencias de otros fondos. | UN | وقد تم خلال سنة 2002 تسديد هذه الأموال كاملة إلى صندوق التنمية الصناعية من الوفورات المحققة من إلغاء التزامات، ويجري الإبلاغ عن التحويل في إطار التحويلات إلى صناديق أخرى ومنها. |
En particular, considerará detenidamente las exposiciones relacionadas con las economías y la eficiencia en el contexto de los diversos departamentos y programas. | UN | وستنظر بانتباه على وجه الخصوص في البيانات المتعلقة بالوفورات والكفاءة في سياق مختلف الادارات والبرامج. |
En Polonia se registró el más alto crecimiento del comercio con las economías en transición, incluidos la CEI y los Estados bálticos. | UN | وسجلت بولندا أعلى نسبة نمو تجاري مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك رابطة الدول المستقلة ودول البلطيق. |
El Grupo de los Ocho aprobó una declaración amplia que sentó las bases para el debate constructivo con las economías emergentes que tendría lugar el día siguiente. | UN | وقد اعتمدت مجموعة الثمانية إعلانا شاملا، وضع الأساس لمناقشة بناءة مع الاقتصادات الناشئة في اليوم التالي. |
Esta economía devastada por la guerra también se había visto imposibilitada de interactuar con las economías regionales. | UN | وقال إن الاقتصاد الفلسطيني الذي مزقته الحرب قد حُرم أيضاً من التفاعل مع الاقتصادات الإقليمية. |
Parte de la actual recuperación de esos países se ha debido al aumento del comercio y al fortalecimiento de los vínculos económicos con las economías emergentes. | UN | ويعزى الانتعاش الجاري في جزء منه إلى زيادة التجارة والروابط الاقتصادية مع الاقتصادات الناشئة. |
Trabajaremos con las economías emergentes que se han recuperado fuertemente, de modo tal que los crecientes niveles de vida creen nuevos mercados que promuevan el crecimiento mundial. | UN | لذلك، سوف نعمل مع الاقتصادات الناشئة التي ارتدت بقوة، في سبيل أن يؤدي ارتفاع مستوى المعيشة إلى إنشاء أسواق جديدة تعزز النمو العالمي. |
Alemania también apostará por la cooperación triangular para el desarrollo con las economías emergentes. | UN | وسوف تواصل ألمانيا أيضا التعاون الإنمائي الثلاثي مع الاقتصادات الناشئة. |
Colaborar con las economías emergentes para ayudar a los países de bajos ingresos a satisfacer sus necesidades de desarrollo | UN | تشارك مع الاقتصادات الناشئة لمساعدة البلدان المنخفضة الدخل في تلبية احتياجات التنمية |
Esto contrastaba con las economías tradicionales, cuyos principales motores eran la competencia, la eficiencia y el lucro. | UN | وأشار إلى أن ذلك يتناقض مع الاقتصادات التقليدية التي تركز على الكفاءة والربح بوصفهما القوتين الدافعتين الرئيسيتين. |
La primera impulsaría el intercambio de tecnología en la región al conectar a importantes actores científicos con las economías globales. | UN | وأولى هذه المبادرات هي تعزيز نقل التكنولوجيا في المنطقة عن طريق ربط الجهات العلمية الرئيسية مع الاقتصادات المحلية. |
3. Acuerdos con las economías en transición | UN | ٣- الاتفاقات مع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
Con frecuencia los puertos son el lugar en los que las fuerzas del mercado internacional entran en contacto recíproco con las economías nacionales y en el que se somete a prueba la capacidad del sector público para hacerles frente. | UN | وكثيرا ما تكون المواني مكانا تتفاعل فيه قوى السوق الدولية مع الاقتصادات الوطنية وتُختبر فيه قدرة القطاع العام على التعامل مع هذه القوى. |
Se propone financiar este gasto superior a lo previsto con las economías obtenidas en la sección 2, por valor de 384.905 euros. | UN | ويُقترح تمويل هذا التجاوز من الوفورات المحققة في الباب 2، البالغ قدرها 905 384 يورو. |
Dichos gastos se compensaron sólo parcialmente con las economías efectuadas en los gastos generales de funcionamiento gracias a la mudanza a locales de oficinas menos costosos a mediados de 1993. | UN | وتم تعويض هذه النفقات جزئيا فقط من الوفورات التي تحققت في نفقات التشغيل العامة بسبب الانتقال الى أماكن مكاتب أقل تكلفة في منتصف ٣٩٩١. |
El déficit se cubrió con las economías de los años anteriores en las cuotas de los Estados miembros y la subvención de las Naciones Unidas, así como los ingresos por concepto de alquiler que ascendían a 22.398,98 dólares. | UN | وجرى تغطية هذا العجز بالوفورات المتحققة في السنة السابقة في اشتراكات الدول اﻷعضاء وفي المنحة المقدمة من اﻷمم المتحدة، فضلا عن الايرادات المتأتية من التأجير وقيمتها ٩٨,٣٩٨ ٢٢ دولارا. |
Además, promoverá la cooperación técnica con las economías en transición, con miras a integrarlas en la economía mundial y lograr el desarrollo sostenible en la región. | UN | وستسعى اللجنة إلى تعزيز التعاون التقني مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل إدماجها في الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
f. Las economías en desarrollo de Asia y el Pacífico y sus vínculos con las economías de la región; | UN | و - الاقتصادات النامية في آسيا والمحيط الهادئ وصلاتها مع اقتصادات المنطقة؛ |
Su delegación toma nota, en particular, de la propuesta de intensificar las actividades de desarrollo y de financiar los gastos adicionales con las economías que se obtengan en relación con los gastos administrativos generales. | UN | وقد لاحظ وفده، بصورة خاصة، الاقتراح بتعزيز أنشطة التنمية وبتمويل التكاليف اﻹضافية من وفورات النفقات اﻹدارية العامة. |
Según las estadísticas agrícolas oficiales, Puerto Rico importa el 85% de los alimentos que consumen sus habitantes, debido a que no es posible competir con las economías de escala de las grandes empresas agrocomerciales en el extranjero. | UN | وتشير الإحصاءات الزراعية الرسمية إلى أن بورتوريكو تستورد 85 في المائة من الأغذية التي يستهلكها السكان، بسبب انعدام القدرة على التنافس مع وفورات الإنتاج الكبير للشركات الزراعية الكبرى في الخارج. |
Indicó también que se había compensado el exceso de gastos con las economías en otras secciones de consignaciones. | UN | وأشار أيضا إلى أن التجاوز في النفقات قد تم تعويضه عن طريق الوفورات التي تحققت في إطار أبواب اعتمادات أخرى. |
Estas medidas estimularán el éxodo intelectual de los países en desarrollo, reduciendo aún más su ya escasa base de mano de obra calificada, y alargarán el plazo que necesitan estos países para reducir sus diferencias tecnológicas en relación con las economías desarrolladas. | UN | وستشجع هذه السياسات نزوح الكفاءات من البلدان النامية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة تقليل مواردها الشحيحة أصلا من العمالة الماهرة وإبطاء السرعة التي تستطيع هذه البلدان بها تضييق الفجوة التكنولوجية بينها وبين الاقتصادات المتقدمة النمو. |
con las economías conseguidas en el contexto del proyecto de presupuesto ordinario para el bienio 1998-1999 y el apoyo de los Estados Miembros, por ejemplo, reduciendo el número de las reuniones y los documentos, sería posible conseguir un dividendo de eficiencia que sumaría por lo menos 200 millones de dólares para el bienio que comenzaría en el año 2002. | UN | ويمكن، بفضل الوفورات المحققة في إطار مقترحات الميزانية العاديــة للفتــرة ١٩٩٨-١٩٩٩ ودعم الدول اﻷعضاء عن طريق تخفيض عدد الاجتماعات والوثائق، مثلا، من تحقيق عائد كفاءة يصل إلى ٢٠٠ مليون دولار على اﻷقل في فترة السنتين التي تبدأ في عام ٢٠٠٢. |