"con las normas jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع المعايير القانونية
        
    • مع القواعد القانونية
        
    • والمعايير القانونية
        
    • إلى القواعد القانونية
        
    El acuerdo se redactó de plena conformidad con las recomendaciones de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas y con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito. UN وقد صيغ الاتفاق وفقا لتوصيات هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح تماما، وتماشيا مع المعايير القانونية الدولية في ذلك المجال.
    Se prevé el desarrollo de un concepto de protección jurídica de las minorías nacionales en consonancia con las normas jurídicas internacionales. UN ويتوخى البرنامج استحداث مفهوم للحماية القانونية للأقليات القومية بما يتماشى مع المعايير القانونية الدولية.
    La única manera de salvaguardar los intereses de los pueblos de los territorios no autónomos consiste en garantizar la transparencia en la aplicación del proceso de descolonización, en concordancia con las normas jurídicas de las Naciones Unidas. UN والسبيل الوحيد لضمان مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هو ضمان الشفافية في تنفيذ عملية إنهاء الاستعمار بما يتفق مع المعايير القانونية لﻷمم المتحدة.
    Sólo puede imponerse dentro de la aplicación de las debidas garantías procesales a fin de velar por que el castigo sea compatible con las normas jurídicas y religiosas y por que no prive a nadie del derecho a la vida de forma arbitraria. UN ولا يمكن تنفيذها إلا في إطار تطبيق الإجراءات القانونية الأصولية بهدف ضمان أن تتسق العقوبة مع القواعد القانونية والدينية، وألا يُحرم أحد من الحق في الحياة تعسفا.
    iv) Apoyar el establecimiento de un sistema judicial fuerte e independiente y la armonización de los marcos jurídicos con las normas jurídicas internacionales; UN ' 4` توفير الدعم لإنشاء نظام قضائي قوي ومستقل وتحقيق الانسجام بين الأطر القانونية والمعايير القانونية الدولية؛
    El Representante Especial aplaude esta audaz iniciativa. Al mismo tiempo, advierte que se han suscitado dudas sobre la justicia gacaca y sobre su compatibilidad con las normas jurídicas internacionales. UN ويثني الممثل الخاص على الجرأة التي يتسم بها هذا الاقتراح، كما يلاحظ في الوقت ذاته أنه ثمة مشاغل برزت فيما يتعلق بلوجستيات الغاكاكا، وكذلك بتطابقه مع المعايير القانونية الدولية.
    Las migraciones ordenadas benefician a los migrantes y a las sociedades, y la OIM trabaja en cooperación con los gobiernos para asegurar que la legislación sobre migraciones y controles fronterizos sean compatibles con las normas jurídicas internacionales. UN والهجرة المنظمة مفيدة للمهاجرين وللمجتمع، وتعمل المنظمة الدولية للهجرة مع الحكومات لضمان أن تكون تشريعات الهجرة وضوابط الحدود متمشية مع المعايير القانونية الدولية.
    65. El Gobierno sigue adoptando una política coherente y selectiva de control y prevención de la trata de seres humanos de conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN 65 - تواصل الحكومة اتباع سياسة متسقة وهادفة لمكافحة ومنع الاتجار في البشر بما يتفق مع المعايير القانونية الدولية.
    Belarús usa su participación en la labor de la Comisión para armonizar su legislación con las normas jurídicas internacionales en la esfera del comercio internacional, crear con ello condiciones favorables para los vínculos económicos internacionales de desarrollo y atraer inversión extranjera. UN وأوضح أن بيلاروس استخدمت مشاركتها في أعمال اللجنة في كفالة تساوق قوانينها مع المعايير القانونية الدولية في مجال التجارة الدولية، واستطاعت عن طريق ذلك أن تهيئ أحوالا مؤاتية لتطوير صلات اقتصادية دولية واجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Cabe recordar que los intentos unilaterales de Armenia para lograr la secesión de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán nunca han sido legítimos ni pacíficos, ni las reivindicaciones de Armenia han estado en consonancia con las normas jurídicas nacionales o internacionales aplicables. UN وينبغي التذكير بأن محاولات أرمينيا الأحادية الجانب لتحقيق انفصال ناغورني كاراباخ من أذربيجان لم تكن قط مشروعة أو سلمية، كما أن إدعاءات أرمينيا يعوزها الاتساق مع المعايير القانونية الوطنية أو الدولية.
    De conformidad con las reglas sobre procedimiento, las autoridades convinieron en efectuar detenciones por crímenes de guerra únicamente cuando el Tribunal hubiera formulado cargos o cuando la orden o auto de detención o el acta de acusación dictada por las autoridades nacionales hubiera sido revisada por el Tribunal y éste hubiera determinado su conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN وبموجب قواعد الطريق، وافقت السلطات على أن الاعتقالات بسبب جرائم الحرب لن تتم إلا بناء على لائحة اتهام تصدرها المحكمة أو بعد أمر، أو مذكرة توقيف أو اتهام تصدره السلطات الوطنية وتنظر فيه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ويثبت أنه تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Este programa comprende actividades legislativas, la armonización de las leyes con las normas jurídicas internacionales, la creación de una comisión interministerial para el seguimiento y control de dichas actividades, la creación de un sistema de bases de datos y estrategias de prevención que dan prioridad tanto a la información como a la educación sobre la toxicomanía. UN وركز البرنامج على اﻷنشطة التشريعية ومواءمة التشريعات مع المعايير القانونية الدولية وإنشاء لجنة وزارية لرصد ومراقبة اﻷنشطة ووضع نظام لقاعدة بيانات واستراتيجيات للمنع ومنح أولية للمعلومات ولتثقيف الجمهور بشأن مسألة المخدرات.
    De conformidad con las normas jurídicas internacionales, los acusados están facultados para contratar los servicios del abogado defensor que deseen y, cuando no pueden hacerlo, se les asigna un defensor de oficio. UN ٨٣ - وتمشيا مع المعايير القانونية الدولية، يتمتع المتهمون بحرية أن يكون لهم محام من اختيارهم للدفاع عنهم، وينتدب محام للدفاع عنهم إذا لم يكن في استطاعتهم ذلك.
    Afirmó, además, que al efectuar el examen jurídico de los proyectos de ley había tenido en cuenta su compatibilidad con las normas jurídicas internacionales, con respecto, entre otras cosas, a las cuestiones de la igualdad entre los sexos y la prevención de la discriminación. UN ولاحظت الوزارة أيضا أنه عند إجراء دراسة قانونية لمشاريع القوانين المعيارية، وضعت في اعتبارها توافق هذه القوانين مع المعايير القانونية الدولية ذات الصلة التي تتعلق ضمن جملة أمور بقضايا المساواة بين الجنسين ومنع التمييز.
    147.134 Reforzar las medidas para combatir la trata de personas, en particular mujeres y niños, de conformidad con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito (Libia); UN 147-134- تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، وذلك تماشياً مع المعايير القانونية الدولية في هذا المجال (ليبيا)؛
    Con el apoyo de las Naciones Unidas, un comité nacional de reforma preparó un documento de política legislativa sobre el reclutamiento de niños, en el que se examinaban las lagunas existentes en la legislación, las políticas y los procedimientos y se formulaban recomendaciones para la armonización con las normas jurídicas internacionales. UN فقد قامت لجنة للإصلاح الوطني، بدعم من الأمم المتحدة، بإعداد وثيقة سياسة تشريعية بشأن تجنيد الأطفال، فاستعرضت الثغرات القائمة في التشريعات والسياسات والإجراءات، وقدمت توصيات للمواءمة مع المعايير القانونية الدولية.
    Sin embargo, las revelaciones sobre la vigilancia digital en masa plantearon la duda de si esas medidas son compatibles con las normas jurídicas internacionales y si se precisan salvaguardias más sólidas para impedir las violaciones de los derechos humanos. UN غير أن المعلومات التي كُشِفت عن المراقبة الرقمية الجماعية أثارت أسئلة بشأن مدى اتساق هذه التدابير مع المعايير القانونية الدولية وما إذا كانت ثمة حاجة إلى ضمانات أقوى في مجال المراقبة للحماية من انتهاكات حقوق الإنسان.
    En febrero de 1996, las partes en el Acuerdo de Dayton se reunieron en Roma y acordaron que únicamente se podrían practicar arrestos y detenciones por violaciones graves del derecho internacional humanitario si mediara una orden, un auto o un mandamiento previamente emitidos que el Tribunal hubiese considerado acordes con las normas jurídicas internacionales después de examinarlos. UN ١٥ - وفي شباط/فبراير ١٩٩٦، اجتمعت اﻷطراف في اتفاق دايتون في روما واتفقوا على أنه لا يجوز اعتقال أو احتجاز اﻷشخاص بتهمة ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي إلا بموجب أوامر أو مذكرات أو لوائح اتهام سبق إصدارها وقامت المحكمة باستعراضها واعتبرتها متفقة مع المعايير القانونية الدولية.
    40. En cuanto a la protección de los niños, cabe señalar que aun antes de la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño, los poderes públicos senegaleses no habían cejado en sus intentos por poner a la legislación nacional en consonancia con las normas jurídicas internacionales. UN ٠٤- وفيما يتعلق بحماية الطفل، تجب الاشارة الى أن السلطات العامة السنغالية ما انفكت تعمل، قبل تصديق اتفاقية حقوق الطفل وبعده، على جعل التشريع الوطني متفقاً مع القواعد القانونية الدولية.
    Un reciente estudio del CICR sobre el empleo con fines militares y la eficacia de las minas antipersonal ha puesto de relieve lo difícil que resulta utilizar esas armas de conformidad con las normas jurídicas y doctrinales y lo limitada que resulta su eficacia. UN وأبرزت دراسة قامت بها مؤخراً اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بشأن الاستخدام العسكري لﻷلغام المضادة لﻷفراد وفعاليتها صعوبة استخدام هذه اﻷسلحة بما يتفق مع القواعد القانونية والفقهية وأن فعاليتها في الواقع محدودة.
    Además, se insta a los gobiernos que siguen aplicando dicha legislación respecto de menores y enfermos mentales a que armonicen su legislación penal interna con las normas jurídicas internacionales. UN وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية.
    La sección III, así como los cuadros que figuran al final del informe, contienen información específica sobre el alcance y la aplicación de la jurisdicción universal, de acuerdo con las normas jurídicas nacionales pertinentes, los tratados internacionales aplicables y la práctica judicial, como se pidió en la resolución. UN ويركز الفرع الثالث، شأنه شأن الجداول ذات الصلة الواردة في نهاية التقرير، على معلومات محددة عن نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها استنادا إلى القواعد القانونية المحلية المعنية وما ينطبق من معاهدات دولية وممارسات قضائية، وفقا لقرار الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus