"con las obligaciones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع الالتزامات القانونية
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • اﻻلتزامات القانونية
        
    Tampoco concuerda con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    También es incongruente con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN وهو يتناقض مع الالتزامات القانونية للدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    El embargo tampoco guarda consonancia con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    El bloqueo tampoco es compatible con las obligaciones jurídicas de los miembros de la Organización Mundial del Comercio. UN والحظر متعارض بنفس الدرجة مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Garantiza que las penas estén en consonancia con las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. UN ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء.
    En consulta con el Ministerio del Interior, el Centro ayudó a redactar ocho disposiciones legislativas separadas de aplicación de la Ley de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales de Camboya y la Constitución. UN وبالتشاور مع وزارة الداخلية، قدم المركز المساعدة لصياغة ثمانية أنظمة منفصلة لتنفيذ قانون الهجرة، تمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية لكمبوديا ودستورها.
    Si embargo, es importante subrayar que esta labor debe llevarse a cabo con un alto grado de cooperación, debe tener en cuenta las necesidades y los intereses de los Estados en cuestión y debe ser compatible con las obligaciones jurídicas que incumben a los Estados en virtud de los instrumentos internacionales aplicables. UN ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية.
    El Acuerdo establece que las leyes vigentes se aplicarán en la medida en que no estén en contradicción con el Acuerdo de Bonn ni con las obligaciones jurídicas internacionales contraídas por el Afganistán. UN وينص الاتفاق على أن تنطبق القوانين القائمة ما لم تتعارض مع اتفاق بون أو مع الالتزامات القانونية الدولية التي دخلت أفغانستان طرفا فيها.
    El principio básico es que la impunidad por actos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad es incompatible con las obligaciones jurídicas de los Estados. UN والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول.
    Las posiciones generales y las anécdotas relativas a reclamaciones son insuficientes para evaluar objetivamente si la aplicación del Programa de Estacionamiento es acorde con las obligaciones jurídicas del país anfitrión de facilitar la labor de las misiones. UN أما المواقف العامة والتظلمات القولية فهي غير كافية لإجراء تقييم موضوعي لمدى تمشي تطبيق برنامج الوقوف مع الالتزامات القانونية للبلد المضيف بتيسير عمل البعثات.
    Las consecuencias de las reformas educacionales pasadas en lo que se refiere a la distribución, requieren una evaluación de las consecuencias en materia de derechos humanos y la compatibilidad de las opciones fiscales elegidas con las obligaciones jurídicas internacionales exige un examen cuidadoso; UN وتتطلب الآثار التوزيعية للإصلاحات التعليمية السابقة تقييماً للآثار على حقوق الإنسان كما يتطلب توافق الاختيارات المالية مع الالتزامات القانونية الدولية تدقيقاً بالغاً.
    Una comisión independiente a cargo de la reforma legislativa se dedica a modernizar y armonizar las leyes internas con las obligaciones jurídicas internacionales, y los tribunales rurales que se han establecido se encargan de descentralizar la aplicación de la justicia. UN وثمة لجنة مستقلة لإصلاح القانون مُكرسة لتحديث القوانين ومواءمتها مع الالتزامات القانونية الدولية، في الوقت الذي أُنشئت فيه محاكم ريفية لنزع الطابع المركزي عن القضاء.
    No obstante, ese derecho se debe ejercer en plena conformidad con las obligaciones jurídicas de los Estados y los acuerdos concertados con el OIEA. UN بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un planteamiento de ese tipo no solo sería acorde con las obligaciones jurídicas dimanantes del derecho internacional de los derechos humanos, sino que representaría también un paso importante hacia el reconocimiento de la contribución positiva de los migrantes en Europa. UN ومثل هذا النهج لن يكون متطابقاً مع الالتزامات القانونية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، فحسب، بل سيشكل أيضاً خطوة هامة نحو الاعتراف بالمشاركة الإيجابية للمهاجرين في أوروبا.
    ii) Las leyes y reglamentos vigentes, en la medida en que no estén en contradicción con el presente Acuerdo ni con las obligaciones jurídicas internacionales asumidas por el Afganistán, ni con las disposiciones aplicables que figuran en la Constitución de 1964, y a condición de que la Autoridad Provisional esté facultada para derogar o reformar esas leyes y reglamentos. UN `2 ' القوانين والأنظمة القائمة، ما لم تتعارض مع هذا الاتفاق أو مع الالتزامات القانونية الدولية التي تكون أفغانستان طرفا فيها، أو مع الأحكام المنطبقة الواردة في دستور عام 1964، شريطة أن تكون للسلطة المؤقتة صلاحية إلغاء أو تعديل تلك القوانين والأنظمة.
    a) Adoptar legislación o políticas manifiestamente incompatibles con las obligaciones jurídicas anteriores relativas al derecho a la alimentación; UN (أ) اعتماد تشريعات أو سياسات تتعارض بشكل واضح مع الالتزامات القانونية القائمة سابقاً المتصلة بالحق في الغذاء؛
    No obstante, los empeños en materia de no proliferación deben respetar el derecho fundamental e inalienable de los Estados a participar en el proceso de investigación, producción y uso de la energía nuclear para fines pacíficos, sin discriminación y de conformidad con las obligaciones jurídicas aplicables. UN بيد أن الجهود المتعلقة بعدم الانتشار يجب أن تحترم حق الدول الأساسي وغير القابل للتصرف في إجراء البحوث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، دون أي تمييز وعلى نحو يتمشى مع الالتزامات القانونية السارية.
    El Estado tiene el monopolio del uso legítimo de la fuerza y la violencia armada para proteger y salvaguardar a su población e instituciones, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales y los principios humanitarios y de derechos humanos. UN 6 - وتحتكر الدولة الاستعمال الشرعي للقوة والعنف المسلح بغرض حماية سكانها ومؤسساتها وصونهما، بما يتسق مع الالتزامات القانونية الدولية والمبادئ الإنسانية ومبادئ حقوق الإنسان.
    Para tal fin, es preciso realizar una revisión general de las normas relativas a la utilización de fuego real en las operaciones de todas las fuerzas de seguridad de Israel, incluidas las FDI, a fin de cerciorarse de que esas normas estén en conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales de Israel. UN وينبغي أن يشمل ذلك مراجعة شاملة للوائح المتعلقة باستخدام الذخيرة الحية في عمليات إنفاذ القانون التي تضطلع بها جميع قوات الأمن الإسرائيلية، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، بغية ضمان تماشي هذه اللوائح مع الالتزامات القانونية الدولية لإسرائيل.
    Segundo, como dijimos antes, quisiéramos señalar que las Naciones Unidas tienen que ayudar activamente a los Estados a cumplir con las obligaciones jurídicas que han asumido. UN ثانيا، كما أسلفنا القول، نود الإشارة إلى أنه يلزم أن تضطلع الأمم المتحدة بدور نشط لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها القانونية التي تعهدت بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus