"con las obligaciones que incumben" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع التزامات
        
    Destacó también que las conclusiones de la investigación militar eran compatibles con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho relativo a los conflictos armados. UN وأكد أيضا على أن نتائج التحقيق الخاص تتماشى مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة.
    La construcción del muro también es incongruente con las obligaciones que incumben a Israel al amparo de la hoja de ruta para el logro de la paz en el Oriente Medio elaborada por el Cuarteto. UN كما أن بناء الجدار لا يتوافق مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    El autor sostiene que ello no es conforme con las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del artículo 2 del Pacto, especialmente en los casos en que está en juego el derecho a la vida o el derecho a no ser sometido a torturas. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب.
    El autor sostiene que ello no es conforme con las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del artículo 2 del Pacto, especialmente en los casos en que está en juego el derecho a la vida o el derecho a no ser sometido a torturas. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب.
    519. El Comité considera que la aprobación de ese proyecto de ley sería incompatible con las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud del artículo 2 del Pacto e insta al Gobierno a que retire el proyecto de ley. UN 519- وتعتبر اللجنة أن سن مشروع قانون كهذا سيتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد وتحث بالتالي الحكومة على سحب مشروع القانون.
    519. El Comité considera que la aprobación de ese proyecto de ley sería incompatible con las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud del artículo 2 del Pacto e insta al Gobierno a que retire el proyecto de ley. UN 519- وتعتبر اللجنة أن سن مشروع قانون كهذا سيتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد وتحث بالتالي الحكومة على سحب مشروع القانون.
    12. La mayoría de los interlocutores de la Relatora Especial, incluido el Ministro de Justicia, reconocieron la necesidad urgente de llevar a cabo una reforma judicial a fin de armonizar la legislación de Haití con las obligaciones que incumben a ese país en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN 12- واعترف معظم من قابلتهم المقررة الخاصة، بمن فيهم وزير العدل، بالحاجة الملحة إلى إصلاح النظام القضائي لجعل التشريع الهايتي متوافقاً مع التزامات هايتي بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Por lo tanto, han decidido seguir avanzando en la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas de conformidad con las obligaciones que incumben a los Estados Unidos y la Federación de Rusia en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وعليه، قررا المضي قدما في طريق تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، على نحو يتسق مع التزامات الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بموجب أحكام المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    50. Los órganos de seguridad capacitan a su personal sobre cuestiones de derechos humanos, a fin de permitirles que desempeñen sus obligaciones de la mejor manera y de conformidad con los reglamentos y las leyes, lo que es acorde con las obligaciones que incumben a Jordania en virtud de los pactos de derechos humanos que ha ratificado. UN 50- تقوم الأجهزة الأمنية بتدريب أفرادها حول قضايا حقوق الإنسان، بهدف تمكينهم من القيام بواجباتهم خير قيام ووفق الأنظمة والقوانين وبما ينسجم مع التزامات الأردن لاتفاقيات حقوق الإنسان التي صادق عليها.
    Por lo tanto, han decidido seguir avanzando en la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas de conformidad con las obligaciones que incumben a los Estados Unidos y la Federación de Rusia en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وعليه، قررا المضي قدماً في طريق تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، على نحو يتسق مع التزامات الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بموجب أحكام المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Considera que cualquier restricción, control y censura del contenido difundido a través de Internet debería efectuarse sobre una base jurídica claramente definida y de una manera que sea necesaria, proporcional y compatible con las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN وهو يرى أن فرض أي قيود وضوابط ورقابة على المحتوى الذي يُنشر عن طريق الإنترنت ينبغي أن يحدث على أساس قانوني محدد بوضوح وبطريقة لا تخل بمبدأي الضرورة والتناسب وتتوافق مع التزامات الدول بموجب أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    41. El Comité ha sostenido invariablemente que, en el caso del crimen de tortura, la amnistía es incompatible con las obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud de la Convención, incluido el artículo 14. UN 41- ولقد ظلت اللجنة تؤكد باستمرار أن قرارات العفو عن جريمة التعذيب لا تتوافق مع التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية، بما فيها المادة 14.
    c) Velar por que el deber de confidencialidad sea compatible con las obligaciones que incumben al letrado con arreglo a las normas que regulan el ejercicio de la abogacía; UN (ج) كفالة اتساق واجب السرية مع التزامات المستشار باعتباره محاميا في إطار القانون الذي يحكم ممارساته؛
    41. El Comité ha sostenido invariablemente que, en el caso del crimen de tortura, la amnistía es incompatible con las obligaciones que incumben a los Estados partes en virtud de la Convención, incluido el artículo 14. UN 41- ولقد ظلت اللجنة تؤكد باستمرار أن قرارات العفو عن جريمة التعذيب لا تتوافق مع التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية، بما فيها المادة 14.
    Su Gobierno hace todo lo posible por asegurar que todas las medidas de lucha contra el terrorismo cumplan con las obligaciones que incumben a Israel en virtud del derecho internacional. UN ٣١ - وقال إن حكومته تبذل قصارى جهدها لكفالة أن تتماشى جميع تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي.
    b) Armonizando las definiciones de discriminación directa e indirecta con las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del Pacto; UN (ب) مواءمة التعاريف المتعلقة بالتمييز المباشر وغير المباشر مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد؛
    La Ley establece criterios para otorgar o denegar la autorización o aprobación y estipula que éstas no se podrán otorgar si, entre otras cosas, la autorización o aprobación puedan dar lugar a " un conflicto con las obligaciones que incumben a la República en virtud del derecho internacional " (artículo 7 1) a)) o puedan " de alguna manera respaldar o alentar el terrorismo " (artículo 7 1) d)). UN وفي هذا الصدد ينص القانون على معايير لمنح أو رفض هذه التصريحات أو الإقرارات، وينص على أنه لا يجوز منحها، إذا كان التصريح أو الإقرار، في جملة أمور، " يتعارض مع التزامات الجمهورية وفقا للقانون الدولي " (المادة 7 (1) (أ)) أو إذا كان " سيدعم أو يشجع الإرهاب بأي شكل من الأشكال " (المادة 7 (1) (د)).
    Asimismo, lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para velar por que el derecho consuetudinario de Mozambique no sea incompatible con las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención (art. 16). UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16).
    Asimismo, lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para velar por que el derecho consuetudinario de Mozambique no sea incompatible con las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención (art. 16). UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16).
    a) Cerciorarse de que esas políticas y estrategias sean conformes con las obligaciones que incumben al Estado con arreglo al derecho internacional de los derechos humanos y que se apliquen de manera no discriminatoria, participativa, transparente y responsable; UN (أ) ضمان اتساق هذه السياسات والاستراتيجيات مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وضمان تنفيذها دون تمييز وبطريقة تشاركية وشفافة تتيح المساءلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus