Los inspectores coinciden plenamente con las opiniones expresadas por la OSSI. | UN | ويتفق المفتشان تماماً مع الآراء التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
El observador de la República Islámica del Irán manifestó su acuerdo con las opiniones expresadas por los representantes de Cuba y de la Federación de Rusia sobre este asunto. | UN | وأعرب المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية عن اتفاقه مع الآراء التي أبداها ممثلا كوبا والاتحاد الروسي حول هذا الموضوع. |
La posición de su Gobierno guarda coherencia con las opiniones expresadas en 2005 en la Cumbre de Países Sudamericanos y Árabes celebrada en Brasilia y en la cumbre del Grupo de los 77 y China, realizada en Doha en 2005. | UN | وأضاف أن موقف حكومته متسق مع الآراء المعرب عنها في مؤتمر قمة أمريكا الجنوبية والبلدان العربية المنعقد في برازيليا في عام 2005، ومؤتمر قمة مجموعة الـ 77 والصين المنعقد في الدولة في عام 2005. |
En ese sentido, coincide con las opiniones expresadas por el representante de Argelia. | UN | ووافق في هذا الصدد على الآراء التي أعرب عنها ممثل الجزائر. |
Ello está totalmente de acuerdo con las opiniones libremente expresadas del pueblo de Gibraltar. | UN | وهذا يتفق تماماً مع آراء شعب جبل طارق التي أعرب عنها بحرية. |
Los miembros del Grupo de Trabajo intergubernamental se han cerciorado de que el plan estratégico es plenamente acorde con las opiniones expresadas en el informe de la DCI. | UN | وقد تأكد أعضاء الفريق العامل من أن الخطة الاستراتيجية تتسق تماماً مع الآراء المعرب عنها في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Los inspectores coinciden plenamente con las opiniones expresadas por la OSSI. | UN | ويتفق المفتشان تماماً مع الآراء التي أعرب عنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Deseamos recordar una vez más que, de acuerdo con las opiniones generales expresadas, los Estados Miembros también consideran muy importante que se evite establecer mecanismos nuevos, generales y complementarios, ya que esto entrañaría el riesgo de añadir nuevos estratos al proceso. | UN | ولنتذكر مرة أخرى أنه اتساقا مع الآراء العامة التي تم الإعراب عنها، يحرص الأعضاء على تجنب إنشاء أية آليات جديدة شاملة لأن ثمة خطرا من أن تكون هذه الآليات مجرد زيادة لطبقات جديدة في العملية. |
Condeno en los términos más enérgicos esa escandalosa escalada de violencia y coincido plenamente con las opiniones expresadas por el Enviado Especial Conjunto. | UN | وإني أدين بأشد العبارات لهجة هذا التصعيد الشائن للعنف، وأتفق تماما مع الآراء التي أعرب عنها المبعوث الخاص المشترك. |
En su exposición, la delegación estuvo de acuerdo con las opiniones y conclusiones generales que la Subcomisión había extraído al examinar la presentación. | UN | واتفق الوفد في العرض الذي قدمه مع الآراء والاستنتاجات العامة التي خلصت إليها اللجنة الفرعية بعد دراسة الطلب. |
En su exposición la delegación indicó que estaba de acuerdo con las opiniones y conclusiones generales de la Subcomisión derivadas del examen que esta había realizado. | UN | واتفق الوفد في عرضه مع الآراء والاستنتاجات العامة التي خلصت إليها اللجنة الفرعية بعد دراسة الطلب. |
En su exposición la delegación indicó que estaba de acuerdo con las opiniones y conclusiones generales de la Subcomisión derivadas del examen que esta había realizado. | UN | واتفق الوفد في عرضه مع الآراء والاستنتاجات العامة التي خلصت إليها اللجنة الفرعية بعد دراسة الطلب. |
5. El Sr. BURMAN (Estados Unidos de América) concuerda con las opiniones expresadas por la delegación de Francia. | UN | 5- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يتفق مع الآراء التي أبداها الوفد الفرنسي. |
Coincidimos plenamente con las opiniones expresadas por el Secretario General y por la mayoría de las delegaciones con respecto a la urgente necesidad de realizar una reforma integral del sistema de las Naciones Unidas, incluida la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | إننا نتفق تماما مع الآراء التي أعرب عنها الأمين العام وأغلبية الوفود على حد سواء، فيما يتعلق بالضرورة الملحة لإجراء إصلاح شامل لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن. |
El representante de la UNISERV estuvo de acuerdo con las opiniones expresadas por las otras dos federaciones del personal. | UN | ووافق ممثل اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين على الآراء التي أعرب عنها اتحادا الموظفين الآخران. |
El Gobierno de Turquía coincide plenamente con las opiniones expresadas en la mencionada carta del Presidente Denktaş. | UN | وتوافق حكومة تركيا تماما على الآراء التي أعربت عنها رسالة الرئيس دنكتاش. |
Desearía comunicarle que el Gobierno de Turquía coincide plenamente con las opiniones expresadas en la carta del Presidente Denktaş. | UN | وأود أن أبلغكم بأن حكومة تركيا توافق تماما على الآراء التي أعرب عنها في رسالة الرئيس دنكتاش. |
Ello estaba en total consonancia con las opiniones libremente expresadas del pueblo de Gibraltar. | UN | وهذا يتفق تماما مع آراء شعب جبل طارق التي أعرب عنها بحرية. |
La decisión de retener o abolir la pena capital debe adoptarse por los Estados en conformidad con las opiniones de sus pueblos. | UN | وأضاف أن القرار المتعلق بالإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغائها يجب أن تتخذه الدول بما يتفق مع آراء شعوبها. |
En el sitio web de la Convención pueden consultarse los programas de los talleres, las notas de los facilitadores del Diálogo, los documentos de trabajo con las opiniones de las Partes, las exposiciones hechas en cada taller y otra información pertinente. | UN | ويمكن الإطلاع في موقع الويب التابع للاتفاقية الإطارية على جداول أعمال حلقات العمل، والمذكرات المقدمة من الميسرين المتشاركين للحوار، وورقات العمل التي تتضمن آراء الأطراف، والعروض المقدمة في كل واحدة من حلقات العمل، وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة. |
Por tanto, en línea con las opiniones expresadas por otros Estados Miembros, su delegación considera necesario seguir analizando la práctica de los Estados antes de que se adopte una decisión vinculante. | UN | ولذلك، وتمشيا مع وجهات نظر الدول الأعضاء الأخرى، قال إن وفده يرى أن المزيد من دراسة ممارسات الدول ضروري قبل اتخاذ قرار ملزم. |
La Junta observa además su acuerdo con las opiniones de la Administración de que, puesto que el Centro Regional de Servicios se financiaba con cargo a las misiones clientes y sus personal era aportado por las misiones clientes, el traslado de puestos de las misiones al Centro no tenía consecuencias financieras significativas. | UN | ويشير المجلس كذلك إلى اتفاقه مع وجهة نظر الإدارة بأن نقل الوظائف من البعثات إلى المركز لا تترتب عليه آثار مالية ملموسة، بالنظر إلى أن مركز الخدمات الإقليمي تموله البعثات المستفيدة من خدماته وأن موظفيه مقدمون من البعثات المستفيدة من خدماته. |
Trasmitiría la síntesis a la CP 3 con las opiniones o recomendaciones acordadas. | UN | وتقوم الهيئة الفرعية للتنفيذ بإحالة التقرير التوليفي إلى الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف مشفوعا بأية مشورة أو توصيات قد يتم الاتفاق عليها. |
El Secretario General estuvo de acuerdo con las opiniones de su Enviado Personal, como indicó en los párrafos 44, 45 y 46 del documento S/2002/178. | UN | وأعرب الأمين العام عن اتفاقـه في الرأي مع مبعوثـه الشخصي، حسبما ورد في الفقرات 44 و 45 و 46 من الوثيقة S/2002/178. |
En este sentido, estoy de acuerdo con las opiniones del Embajador italiano en el sentido de que nos encontramos en una encrucijada que lleva a nuevos puestos permanentes o a nuevos puestos mediante elección, lo subrayo, mediante elección. | UN | وفي هــذا الخصــوص أوافق على وجهات نظر السفير اﻹيطالي بأننا نقف في مفترق طرق يؤدي بنا إما إلى إقامة مقاعد دائمة جديدة أو مقاعد منتخبة جديدة، وأشدد على لفظة منتخبة. |
Asimismo, coincide con las opiniones expresadas por el representante de Costa Rica en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | وأعلن أيضا موافقته على اﻵراء التي أبداها ممثل كوستاريكا نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |