En consecuencia, el proceso de identificación ha transcurrido con lentitud e irregularidad, llegando a detenerse de hecho en las últimas semanas. | UN | ونتيجة لذلك سارت عملية تحديد الهوية ببطء وعدم انتظام، ثم توقفت في واقع اﻷمر في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة. |
Deben utilizarse estrategias a largo plazo para luchar contra las percepciones estereotipadas relativas a las funciones según el sexo, por cuanto todo cambio de mentalidad se produce con lentitud. | UN | وقالت يجب استخدام استراتيجيات طويلة اﻷجل لمناهضة مفاهيم اﻷدوار النمطية نظرا ﻷن أي تغيير في العقلية يحدث ببطء. |
En definitiva, el regreso de los serbios de Croacia es un proceso que avanza con lentitud. | UN | وعملية عودة الصرب الكرواتيين بهذا الشكل تتحرك ببطء. |
La salida del enclave empezó con lentitud; los hombres tenían que atravesar en fila india los campos minados serbios situados fuera del perímetro del enclave. | UN | وكانت مغادرة الجيب بطيئة في البداية، حيث تعين أن يصطف الرجال خلف البعض لتجنب حقول اﻷلغام التي بثها الصرب خارج الجيب. |
No obstante, sería justo afirmar que avanza con lentitud y que los resultados son escasos y casi imperceptibles. | UN | غير أن من الإنصاف القول بأن التقدم بطيء فيه وأن نتائجه قليلة ومن الصعب ملاحظتها. |
Sin embargo, el paso de la retórica a la práctica sigue dándose con lentitud. | UN | بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً. |
Entrañará un cambio determinante en ámbitos en que ese cambio se ha producido con lentitud o no ha terminado de producirse en el pasado. | UN | فسوف ينطوي على إجراء تغيير حاسم في مجالات ثبت فيها في الماضي أن تحقيق ذلك يتم ببطء أو أنه بعيد المنال. |
Está aumentando con lentitud la disponibilidad de asistencia social. | UN | ويتحسن ببطء مدى توافر مساعدات الرفاه الاجتماعي. |
Las cuotas impagadas disminuyen con lentitud, mientras que las posibilidades de recurrir a préstamos en efectivo con cargo a otras cuentas se van agotando. | UN | فالاشتراكات المقررة غير المسددة تنخفض ببطء بينما تتلاشى إمكانية الاقتراض فيما بين الحسابات. |
Al principio, el cambio ocurrió con lentitud. | UN | في البدايــــة، جاء ذلك التغيير ببطء. |
Ello no es sorprendente, porque las variables sociales no se modifican sino con lentitud. | UN | وهذا لا يدعو إلى الاستغراب لأن المتغيرات الاجتماعية تتحول ببطء. |
Se prevé que la inversión irá aumentando con lentitud en 2000. | UN | وينتظر أن ينمو الاستثمار ببطء في سنة 2000. |
Algunas partes de América Latina también marchan con lentitud en este sentido. | UN | كما أن بعض أجزاء من أمريكا اللاتينية تتقدم ببطء في هذا المجال. |
El representante de México presentó una propuesta al grupo de trabajo en vista de que existía la impresión de que los trabajos sobre el proyecto de declaración avanzaban con lentitud. | UN | وتقدم ممثل المكسيك باقتراح إلى الفريق العامل رداً على الإحساس ببطء تقدم مشروع الإعلان. |
De ahí que en la mayoría de los países afectados por las minas las labores actuales de desminado avancen con lentitud. | UN | ومن ثم فإن الأعمال الجارية لإزالة الألغام تمضي ببطء السلحفاة في معظم البلدان المتضررة من الألغام. |
El paradigma está cambiando, y están surgiendo, si bien con lentitud, tendencias alentadoras. | UN | فالنموذج الاقتصادي آخذ في التحول، وثمة تطورات واعدة، وإن كانت بطيئة. |
Aunque la privatización es un proceso que marcha con lentitud, los inversionistas cifran en él grandes esperanzas. | UN | ورغم أن عملية التحول إلى القطاع الخاص هي عملية بطيئة الحركة، فإن ثقة المستثمرين تبدو مرتفعة. |
En el pasado ha ocurrido con frecuencia que se progresara con lentitud y a pequeños pasos, puntuados por períodos de vacío preocupantes. | UN | وفي الماضي، أحرز، في كثير من اﻷحيان، تقدم بطيء وبخطوات صغيرة، تتخللها فترات من التوقف الباعث على القلق. |
No obstante, es probable que la redistribución mundial de la riqueza entre regiones desarrolladas y en desarrollo se produzca con lentitud. | UN | غير أنه من المحتمل أن يكون التغير بطيئاً في التوزيع العالمي للثروة فيما بين المناطق النامية والمتقدمة. |
El establecimiento de mecanismos a nivel de todo el sistema para la programación compartida y colectiva parece avanzar con lentitud. | UN | ٢١ - يتسم التقدم المحرز في إنشاء آليات على نطاق المنظومة للبرمجة المشتركة والتعاونية بالبطء فيما يبدو. |
A menudo el sistema judicial funciona con lentitud, y muchos jueces siguen siendo susceptibles a influencias políticas. | UN | والنظام القضائي يعتريه البطء في أغلب الأحيان ولا يزال قضاة كثيرون يخضعون لنفوذ سياسي. |
Debido a la existencia de un conflicto armado en partes del país, se había avanzado con lentitud en el cumplimiento de algunas de las disposiciones que protegían a las minorías. | UN | وأن الامتـثال لجميـع أحكـام حمايـة اﻷقليات كان بطيئا في بعض الحالات، وذلك بسبب النزاع المسلح في بعض أجزاء البلد. |
Aunque en líneas generales el Plan Comercial de 1997 se ejecutó de forma satisfactoria, en algunos aspectos se avanzó con lentitud o se tropezó con dificultades imprevistas. | UN | ١٥ - في حين أن تنفيذ خطة اﻷعمال لعام ٧٩٩١ كان ناجحا إلى حد بعيد، فهناك مجالات كان التقدم فيها بطيئا أو ظهرت فيها صعوبات غير متوقعة. |
La Comisión también toma nota de que, según el informe, el proceso de desarme y desmovilización se desarrolla con lentitud y que, a menos que se adopten inmediatamente medidas drásticas, hay un grave riesgo de que las elecciones no se celebren en la fecha prevista. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من هذا التقرير أن عملية نزع السلاح والتسريح تمضي بخطىً وئيدة وأنه ما لم تتخذ تدابير جادة اﻵن، فإن ثمة احتمالا خطيرا بعدم إجراء الانتخابات في الموعد المحدد. |
A principios de ese año, el comercio aumentó con lentitud pero la aceleración de la recuperación en Asia y el crecimiento rápido y continuado en América del Norte hicieron subir tanto sus valores como su volumen durante la segunda mitad del año, y este impulso se mantuvo y se aceleró a principios de 2000. | UN | كان نمو التجارة لا يزال بطيئا في أوائل 1999، ولكن الانتعاش المتسارع في آسيا واستمرار النمو السريع في أمريكا الشمالية تسببا في زيادة قيم وأحجام التجارة أثناء النصف الثاني من السنة. وقد استمر الزخم بل تصاعد في مطلع سنة 2000. |