Han ocurrido hechos que, de no ser rectificados, tendrán resultados incongruentes con los acuerdos de Paz. | UN | وهنـاك تطورات من شأنهـا، إذا ظلت دون تصحيح، أن تؤدي الى نتيجة تتنافى مع اتفاقات السلم. |
- identificación de las modificaciones que deben introducirse en la legislación nacional para hacerla compatible con los acuerdos de la OMC; | UN | ● تحديد التعديلات اللازمة في التشريع الوطني لكي يتناسب مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية؛ |
Se deberían evitar y prevenir las medidas unilaterales de carácter proteccionista, que no están en armonía con los acuerdos de comercio multilaterales. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
i) examen de las experiencias concretas adquiridas con los acuerdos de asociación y de cooperación de empresa a empresa, en particular la función de estas mismas empresas, así como de las organizaciones empresariales, los centros de servicios y los servicios de intercambio de información; incluiría una evaluación de los factores que llevan al éxito o al fracaso de dichas iniciativas; | UN | `١` بحث للخبرات المحددة مع ترتيبات الشراكة والتعاون بين المشاريع، بما في ذلك الدور الذي تمارسه هذه المشاريع ذاتها فضلا عن الدور الذي تمارسه رابطات اﻷعمال التجارية ومراكز الخدمة وهيئات تبادل المعلومات؛ ويشمل ذلك إجراء تقييم للعوامل التي تؤدي إلى نجاح أو فشل هذه المبادرات؛ |
La Misión también vigilará de cerca el cumplimiento por el Gobierno de las promesas hechas al Grupo Consultivo en relación con los acuerdos de paz y los derechos humanos. | UN | وسترصد البعثة عن كثب أيضا امتثال الحكومة للوعود التي قدمتها للفريق الاستشاري فيما يتعلق باتفاقات السلام وحقوق الإنسان. |
Se deberían evitar y prevenir las medidas unilaterales de carácter proteccionista, que no están en armonía con los acuerdos de comercio multilaterales. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
. Se deberían evitar y prevenir las medidas unilaterales de carácter proteccionista, que no están en armonía con los acuerdos de comercio multilaterales. | UN | كما يتعين تجنب ومنع اﻹجراءات الانفرادية ذات الطابع الحمائي، والتي لا تتسق مع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Las políticas de Israel de mantener y salvaguardar sus comunidades judías en la Ribera Occidental y en Gaza son totalmente congruentes con los acuerdos de Oslo. | UN | إن سياسات إسرائيل فيما يتعلق بصون مجتمعاتها اليهودية في الضفة الغربية وغزة والحفاظ عليها تتماشى تماما مع اتفاقات أوسلو. |
La Misión ha realizado una serie de recomendaciones que espero contribuyan a asegurar la congruencia de la nueva doctrina con los acuerdos de paz. | UN | وقد وضعت البعثة مجموعة من التوصيات التي تأمل أن تسهم في كفالة اتساق العقيدة الجديدة مع اتفاقات السلام. |
Está en consonancia asimismo con los acuerdos de curso de agua previstos en el artículo 3 de la Convención de 1997. | UN | كما أن المفهوم يتطابق مع اتفاقات المجاري المائية المنصوص عليها في المادة 3 من اتفاقية المجاري المائية لعام 1997. |
La situación actual en el Perú no sólo es plenamente congruente con los acuerdos de Copenhague sino que se enmarca de manera muy especial en los mismos. | UN | والحالة الراهنة في بيرو لا تتمشى كليا فحسب مع اتفاقات كوبنهاغن، بل أيضا تقع بالتحديد ضمن اﻹطار الذي تنص عليه تلك الاتفاقات. |
27. El orden comercial mundial ha cambiado radicalmente con los acuerdos de la Ronda Uruguay y el establecimiento de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | ٧٢- تغير النظام التجاري العالمي جذريا مع اتفاقات جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
A solicitud de la Comisión de Acompañamiento, el Ministro de Gobernación le transmitió la ley y los proyectos de reglamento en curso de elaboración para examinar su congruencia con los acuerdos de Paz y hacer las recomendaciones correspondientes. | UN | وبناء على طلب لجنة المتابعة، أحال وزير الداخلية القانون ومشاريع التسوية الجاري وضعها للنظر في مدى تواؤمها مع اتفاقات السلم وتقديم التوصيات اللازمة بصددها. |
Así mismo, el Gobierno debería cumplir su compromiso de adoptar una doctrina militar que esté en consonancia con los acuerdos de Paz y de disolver la actual Casa Militar del Presidente y sustituirla por un órgano civil de seguridad. | UN | كما ينبغي للحكومة الوفاء بتعهدها باعتماد نهج عسكري جديد يتفق مع اتفاقات السلام وإحلال هيئة أمنية مدنية محل أفراد الرئاسة العسكريين. |
Al redactar estas disposiciones hay que tener cuidado en cerciorarse de su coherencia con los acuerdos de préstamo y otros compromisos financieros asumidos por el concesionario. | UN | صوغ هذه اﻷحكام لضمان اتساقها مع اتفاقات القروض وغيرها من الالتزامات المالية التي يرتبط بها صاحب الامتياز . |
La extraterritorialidad de estas leyes es incompatible con los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio y va en detrimento de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional por alcanzar un sistema de comercio internacional justo, equitativo, no discriminatorio y transparente. | UN | ويتناقض تجاوز هذه القوانين للحدود الإقليمية مع اتفاقات منظمة التجارة العالمية ومع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق نظام دولي للتجارة يتسم بالعدالة والإنصاف والشفافية وغير تمييزي. |
Habida cuenta de que la Declaración de Doha no es coherente con los acuerdos de las Naciones Unidas concertados en el Cairo, en Beijing y en Copenhague, nos preocupa que se haya incluido en esta resolución. | UN | ونظرا لأن إعلان الدوحة لا يتسق مع اتفاقات الأمم المتحدة التي تم التوصل إليها في القاهرة وبيجين وكوبنهاغن، فإننا نشعر بالقلق للتنويه به في هذا القرار. |
El proceso de adhesión a la OMC de los países en desarrollo debería ser compatible con los acuerdos de la OMC y con la condición de país en desarrollo. | UN | وينبغي أن تكون عملية انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية متوافقة مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان بوصفها بلداناً نامية. |
Por tanto, se insistirá en las políticas operacionales de la Organización a fin de hacerlas compatibles con los acuerdos de programación del PNUD que comienzan en el 2000. CCI | UN | ولذلك سيجري التركيز على سياسات المنظمة في مجال العمليات ، بغية جعلها متوافقة مع ترتيبات اليونديب الخاصة بالبرمجة ابتداء من عام ٠٠٠٢ . |
Creemos a este respecto que el mecanismo intergubernamental de la UNCTAD debería seguir ofreciendo un foro valioso para el examen de las experiencias comparativas, y que la UNCTAD debería trabajar en más estrecha colaboración con otras instituciones internacionales, en particular con los acuerdos de integración regionales y las zonas de libre comercio. | UN | ونحن نعتقد، في هذا الصدد، بأن الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد ينبغي أن تظل توفر محفلاً قيماً للنظر في التجارب المقارنة وأنه ينبغي للأونكتاد أن يعمل على نحو أوثق مع المؤسسات الدولية الأخرى، وبخاصة مع ترتيبات التكامل الإقليمي ومناطق التجارة الحرة. |
También contiene disposiciones sobre el papel del Comité relacionado con los acuerdos de solución amigable y los procedimientos de seguimiento. | UN | ويحدد أيضاً أحكاماً بشأن دور اللجنة فيما يتعلق باتفاقات التسوية الودية وإجراءات المتابعة. |