Cuando un niño es sometido a un conflicto armado, despojándoselo de todos sus derechos, entonces se lo coloca en un pie de igualdad con los adultos. | UN | وحين يخضع طفل لصراع مسلح مع حرمانه من كل حقوقه فإنه يوضع على قدم المساواة مع الكبار. |
La experta vio a un niño de 16 años junto con los adultos. | UN | وقد رأت الخبيرة المستقلة ولداً يبلغ عمره 16 سنة مسجوناً مع الكبار. |
Entre los detenidos, los menores están mezclados con los adultos, los civiles con los militares y a veces las mujeres con los hombres. | UN | ويحتجز القاصرون مع الكبار. كما يحتجز المدنيون مع العسكريين. وأحيانا، تحتجز النساء مع الرجال. |
Asimismo le preocupa que los menores de 16 a 18 años de edad sean recluidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً مع البالغين. |
Si los menores eran detenidos y encarcelados junto con los adultos y juzgados por tribunales de primera instancia, se habrían echado a perder todos los esfuerzos por garantizar que no quedaran traumatizados. | UN | وقالت إن احتجاز اﻷحداث مع البالغين ومحاكمتهم أمام محاكم أول درجة سيؤدي إلى تبديد جميع الجهود المبذولة لتجنيبهم الضرر. |
Si se considera en interés del menor, éste puede permanecer detenido junto con los adultos. | UN | وقد يُعتقل الحدث مع الكبار إذا رُئي أن ذلك في صالحه. |
Además, preocupa al Comité que los menores de 18 años puedan estar detenidos junto con los adultos. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص الذين لا تصل أعمارهم إلى 18 سنة يمكن أن يُحتجزوا مع الكبار. |
Cuando se les lleva junto con los adultos a los centros de mixage, a menudo se les obliga a decir que tienen más de 18 años. | UN | وعندما يصطحب الأطفال مع الكبار إلى مراكز الدمج كثيراً ما كانوا يجبرون على التصريح عن عمر يفوق 18 عاماً. |
También se ha denunciado la violencia física y los malos tratos; los niños estaban detenidos junto con los adultos, incluidos los menores no acompañados. | UN | كما وردت معلومات عن تعرض السجناء للعنف والإيذاء البدنيين، واحتجاز الأطفال مع الكبار بمن فيهم القاصرون غير المصحوبين. |
A tal fin, los oradores manifestaron su deseo de mejorar la comunicación con los adultos basada en el pleno respeto de sus ideas y perspectivas. | UN | ولذلك الغرض، أعرب المتكلمون عن رغبتهم في تحسين التواصل مع الكبار على أساس الاحترام الكامل لأفكارهم ومنظوراتهم. |
Se hace todo lo posible para garantizar la protección de los menores, que no están en contacto con los adultos y pueden permanecer en el patio el doble de tiempo que ellos. | UN | وتبذل الإمارة قصارى جهدها لضمان حماية القصر، الذين لا يُحتجزون مع الكبار وهم يتمتعون بضعف وقت النزهة المخصص للكبار. |
Manifestó preocupación por el hecho de que muchos detenidos no pudiesen ejercer su derecho a contar con un abogado, y señaló que la población carcelaria había aumentado considerablemente y que a menudo los niños eran encarcelados junto con los adultos. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم إعمال الحق في الاستعانة بمحام بالنسبة إلى العديد من المحتجزين، وأشارت إلى أن عدد السجناء ازداد بدرجة كبيرة، وإلى أنه يتم إيواء الأحداث في كثير من الأحيان مع الكبار. |
El Servicio de Prisiones de Su Majestad se reserva el derecho de alojar a niños y menores junto con los adultos. | UN | وتحتفظ مصلحة سجون صاحبة الجلالة بحق وضع اﻷطفال واﻷحداث مع البالغين. |
Mientras están detenidos, se los mantiene con los adultos y se los somete a tratos degradantes y crueles similares. | UN | وأثناء الاحتجاز يُحبسون مع البالغين ويخضعون لنفس المعاملة المهينة والقاسية. |
También preocupa al Comité el hecho de que los delincuentes juveniles, en particular las adolescentes, estén detenidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الشباب ولا سيما الفتيات، مع البالغين. |
También preocupa al Comité el hecho de que los delincuentes juveniles, en particular las adolescentes, estén detenidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الشباب ولا سيما الفتيات، مع البالغين. |
Los menores de edad que son condenados comparten las instalaciones con los adultos. | UN | ولذا فإن القصّر، بعد اتهامهم وإدانتهم، يتقاسمون نفس مرافق الاحتجاز مع البالغين. |
Popular con los adultos. Querrá el diario escolar. | Open Subtitles | ستكون شعبية مع البالغين عند الكتابة في صحيفة المدرسة |
Sin embargo, en muchos países es habitual que los niños permanezcan arrestados junto con los adultos. | UN | وبالرغم من ذلك يجري حبسهم مع الراشدين بصورة روتينية في بلدان كثيرة. |
Se actúa con el máximo celo para proteger a los menores, que nunca están en contacto con los adultos y que pueden permanecer en el patio el doble de tiempo que aquéllos. | UN | وتتخذ ترتيبات قصوى من أجل حماية الأحداث الذين لا يتصلون أبداً بالكبار ويستفيدون من ضِعف الوقت المخصص لفسحة الكبار. |
:: Entrar en contacto con las víctimas infantiles de la violencia sexual se ha revelado más difícil que con los adultos. | UN | - كان الوصول إلى ضحايا العنف الجنسي من الأطفال أصعب من الوصول إلى ضحاياه من البالغين. |
Además, el Estado parte debería emprender las medidas necesarias para garantizar que los menores de 18 años no estén detenidos junto con los adultos. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان احتجاز الأشخاص دون سن 18 عاماً بصورة منفصلة عن الكبار. |
Indicó asimismo que habría que abolir la prisión preventiva de los menores y dejar de juzgar a los menores simultáneamente con los adultos, incluso si el menor en cuestión era cómplice del delito. | UN | وينبغي إلغاء احتجاز القصر قبل المحاكمة، وعدم محاكمة القصر الذين يرتكبون جرماً إلى جانب البالغين حتى وإن كانوا شركاء في الجريمة. |
Vamos, Dawnie, es tiempo de adultos, ¿Quieres jugar con los adultos o no? | Open Subtitles | هيّا يا داوني , إنه وقت الناس الناضجين هل تريدين اللعب مع الناضجين أم لا؟ |