"con los derechos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع حقوق
        
    • وبين حقوق
        
    • إزاء حقوق
        
    • مع حقوقه في هذا
        
    • يخص حقوق
        
    • المتصل بحقوق
        
    • المتحدة بحقوق
        
    Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. UN واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير.
    Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. UN واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير.
    Los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se deben limitar indebidamente. UN ولا ينبغي اﻹفراط في تقييد حقوق الدول فيما يتصل بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد.
    b) Hay que salvaguardar los intereses básicos de la mayoría croata y, al mismo tiempo, hay que conciliarlos con los derechos de la minoría y la autonomía política de Krajina; UN ـ يجب ضمان المصالح اﻷساسية لﻷغلبية الكرواتية، وفي الوقت ذاته، التوفيق بينها وبين حقوق اﻷقلية والحكم الذاتي السياسي لكرايينا؛
    Se consideró que los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se debían limitar indebidamente. UN ورئي أن حقوق الدول فيما يتعلق بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد، لا ينبغي اﻹفراط في الحد منها.
    Ahora bien, en algunas esferas los derechos de las víctimas interfieren con los derechos de los delincuentes y es preciso hacer una difícil elección entre unos y otros. UN بيد أنه في بعض المجالات، تتداخل حقوق الضحايا مع حقوق الجناة ويتعين اتخاذ الاختيارات الصعبة.
    Esa situación es incompatible con los derechos de la mujer y constituye una vulneración de la Convención. UN وهذه الحالة لا تتفق مع حقوق المرأة وتشكل انتهاكا للاتفاقية.
    Otro importante problema era que la restitución podía entrar en conflicto con los derechos de terceros o con el interés nacional. UN وثمة مشكلة رئيسية أخرى هي أن الاسترداد قد يؤدي إلى تضارب مع حقوق أطراف ثالثة أو مع المصلحة الوطنية.
    Las opiniones personales de los profesionales de la salud también pueden influir en su labor: a veces, sus opiniones pueden ser incompatibles con los derechos de los pacientes. UN والآراء الشخصية للفنيين الصحيين قد تؤثر أيضا على ممارساتهم: في بعض الأحيان قد تكون آراؤهم غير متفقة مع حقوق المرضى.
    En segundo lugar, la ley considera ilegal que una autoridad pública actúe de manera incompatible con los derechos de la Convención. UN :: ثانياً، يحرّم القانون على أي سلطة عامة أن تتصرف على نحو لا يتمشى مع حقوق الاتفاقية.
    Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos de la Convención. UN وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية.
    El Tribunal Superior determinó ulteriormente que la ley era compatible con los derechos de la Convención. UN واعتبرت المحكمة العليا بعد ذلك أن التشريع متوافق مع حقوق الاتفاقية.
    El proceso de promoción de la unidad nacional no es incompatible con los derechos de las personas y comunidades a la libertad de expresión y a identificarse libremente como pertenecientes a un grupo étnico. UN فعملية تعزيز الوحدة الوطنية لا تتعارض مع حقوق الأفراد والجماعات في حرية التعبير وفي
    En Indonesia, como en muchos otros países en desarrollo, los derechos del individuo mantienen un equilibrio con los derechos de la comunidad, o sea, con la obligación de respetar equitativamente los derechos de los demás, los derechos de la sociedad y los derechos de la nación. UN وفي اندونيسيا، كما في كثير من البلدان النامية اﻷخرى، تتوازن حقوق الفرد مع حقوق المجتمع أو بعبارة أخرى تتوازن مع الالتزام المتساوي باحترام حقوق اﻵخرين وحقوق المجتمع والدولة.
    Las autoridades armenias siguen creyendo que 15 años es una edad demasiado temprana para el matrimonio, pero si ello se considera incompatible con los derechos de la mujer, se podría revisar esta cuestión. UN وتصر السلطات اﻷرمينية على اعتقاد أن سن ٥١ سنة سن مبكرة جداً للزواج، غير أنه يمكن مراجعة هذه المسألة إذا اعتبر أن هذه السن لا تتمشى مع حقوق المرأة.
    En tal sentido, la labor del Comité de Derechos Humanos en conjunción con los derechos de la mujer previstos en los artículos 6 y 7 entraña un ejemplo que puede ampliarse a los demás artículos del Pacto y ser examinado ampliamente por todos los órganos creados en virtud de tratados. UN ويجدر بالذكر في هذا الخصوص أن الأعمال التي تقوم بها اللجنة المعنية بحقوق الانسان بالاقتران مع حقوق المرأة بموجب المادتان 6 و7 تعتبر مثالاً يمكن أن يوسع نطاقه ليشمل المواد الأخرى من العهد وأن تنظر فيها كافة الهيئات التعاهدية على نطاق واسع.
    Por su parte el Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros convenios han señalado que los derechos intelectuales deben compatibilizarse con los derechos de las personas, y la transferencia de tecnologías ecológicamente sostenibles hacia el tercer mundo. UN وتشدد اتفاقية التنوع البيولوجي وغيرها من الاتفاقيات على وجوب مواءمة حقوق الملكية الفكرية مع حقوق الفرد ووجوب تحقيق نقل للتكنولوجيات المستدامة بيئياً إلى العالم الثالث.
    2. En el modelo de rehabilitación, que prevalecía en muchos países durante los años 1950 a 1975, los intereses de la comunidad respecto del éxito en el trato dado a los delincuentes tenían que compaginarse con los derechos de los delincuentes. UN ٢- وفي نموذج رد الاعتبار الذي ساد في كثير من البلدان أثناء الربع الثالث من القرن العشرين، كان يتعين التوفيق ما بين مصالح المجتمع في التعامل بنجاح مع الجاني وبين حقوق هذا الجاني.
    Varios representantes afirmaron también que todas las delegaciones que habían expresado preocupación en relación con los derechos de terceros en esos artículos habían indicado que, al parecer, la legislación interna podía resolver ese problema. UN وقال عدد من الممثلين أيضاً إن الوفود التي أعربت عن القلق إزاء حقوق الطرف الثالث في هذه المواد أشارت كلها إلى تشريعات محلية حلت هذه المشكلة على ما يبدو.
    De conformidad con el inciso ii) del apartado a) del artículo 50 del estatuto del Fondo Fiduciario para las Víctimas, la Sala evaluó si las actividades propuestas predeterminarían cualquier cuestión sobre la que debía pronunciarse la Corte, incluyendo la competencia y la admisibilidad, vulnerarían la presunción de inocencia o serían perjudiciales o incoherentes con los derechos de los acusados y un juicio justo e imparcial. UN ووفقا للقاعدة 50 (أ) ' 2` من القواعد التنظيمية للصندوق، قيمت الدائرة ما إذا كانت الأنشطة المقترحة قد تستبق البت في أي مسألة يعود للمحكمة البت فيها، بما في ذلك الاختصاص والمقبولية، أو قد تخل بمبدأ افتراض البراءة، أو تمس بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة، أو تتعارض مع حقوقه في هذا الشأن.
    Sin embargo, se insta al Estado Parte a que complete expeditivamente todos los procedimientos en relación con los derechos de apacentamiento de renos de los autores. UN ومع ذلك فإنها تحث الدولة الطرف على استكمال جميع الإجراءات فيما يخص حقوق أصحاب البلاغ المتعلقة بتربية قطعان الرنَّة على وجه السرعة.
    La reforma de la legislación relacionada con los derechos de propiedad avanza lentamente. UN 70 - يمضي الإصلاح القانوني المتصل بحقوق الملكية إلى الأمام ببطء.
    Asumimos también el compromiso de las Naciones Unidas con los derechos de la mujer. UN وندعم أيضا بفعالية التزام الأمم المتحدة بحقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus