| Hoy en día apoyar -directa o indirectamente- el terrorismo es un crimen, que contrasta marcadamente con los esfuerzos que viene realizando la comunidad internacional en su lucha contra todos los tipos de terrorismo. | UN | إن مساعدة اﻹرهاب، بطريق مباشر أو غير مباشر، يعتبر اليوم جريمة، ويتناقض تناقضا صريحا مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة جميع أنواع اﻹرهاب. |
| De ahí que susciten preocupación las tendencias decrecientes y negativas de algunas fuentes de financiación que no se corresponden con los esfuerzos que realiza la mayoría de los países en desarrollo para adecuar sus estructuras a los actuales requerimientos de los cambios mundiales. | UN | ومن هنا يأتي القلق بصدد الاتجاهات السلبية والنزولية لدى بعض مصادر التمويل، وهو ما لا ينسجم مع الجهود التي تبذلها حاليا أغلبية البلدان النامية لتكييف هياكلها وفق المتطلبات الراهنة لعالم متغير. |
| El Comité es un órgano anacrónico cuya existencia es incompatible con los esfuerzos que están desplegando en conjunto Israel y los palestinos para resolver sus controversias. | UN | إن اللجنة تشكل مفارقة تاريخية ووجودها يتنافى مع الجهود التي تبذلها على نحو مشترك إسرائيل والفلسطينيون من أجل حل خلافاتهما. |
| Nuestra adhesión a la Convención es acorde con los esfuerzos que realizan las Partes para dar carácter universal a la Convención. | UN | وانضمامنا إلى هذه الاتفاقية يتماشى مع جهود أطرافها في جعل العضوية في الاتفاقية عالمية. |
| Junto con los esfuerzos que dedica la Organización al mantenimiento de la paz y la seguridad, la promoción del desarrollo sostenible sigue siendo un aspecto fundamental de nuestro quehacer. | UN | 4 - وإلى جانب الجهود التي تبذلها المنظمة لصون السلام والأمن، لا يزال تعزيز التنمية المستدامة هو محور أعمالنا. |
| Ha llegado el momento de que se reconozca que la existencia del Comité Especial no es compatible con los esfuerzos que están realizando Israel y Palestina en forma conjunta para resolver sus diferencias. | UN | وقد آن اﻷوان للاعتراف بأن وجود اللجنة الخاصة لا يتماشى مع الجهود المشتركة التي تبذلها إسرائيل وفلسطين لتسوية خلافاتهما. |
| Los cristianos, que han recordado este año el nacimiento de Jesús en Belén, se sienten solidarios con los esfuerzos que la comunidad internacional emprende para que el mundo de mañana esté libre de la violencia, de las injusticias y del egoísmo. | UN | والمسيحيون، الذين احتفلوا هذا العام بميلاد يسوع في بيت لحم، يشعرون بالتضامن مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لكي يتخلص عالم المستقبل من العنف، والظلم، والأنانية. |
| Por último, la delegación del Paraguay exhorta a Israel al cumplimiento de las resoluciones aprobadas recientemente por el Consejo de Seguridad, a fin de cooperar con los esfuerzos que la comunidad internacional está desarrollando para alcanzar una justa y duradera solución al conflicto. | UN | أخيرا، تحث حكومة باراغواي إسرائيل على الامتثال للقرارات التي اتخذها مجلس الأمن مؤخرا وأن تتعاون مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع. |
| R./ Consideramos que, aunque el indulto o perdón es competencia exclusiva y soberana de los Estados, otorgarlos a procesados y sentenciados, podría resultar incompatible con los esfuerzos que hace la comunidad internacional para prevenir y combatir eficazmente el terrorismo. | UN | الرد - نحن نرى أن الصفح أو العفو من اختصاص الدول وحدها، غير أن منحه لمن تصدر بحقه أحكام، ربما يتعارض مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال. |
| Hacen un llamamiento a todas las partes para que cooperen con los esfuerzos que están realizando en este sentido la UNPROFOR y Lord Owen, Copresidente del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وهم يطلبون الى جميع اﻷطراف التعاون مع الجهود التي تبذل حاليا في هذا الصدد من جانب قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومن جانب لورد أوين، الرئيس المشارك للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
| Hacen un llamamiento a todas las partes para que cooperen con los esfuerzos que están realizando en este sentido la UNPROFOR y Lord Owen, Copresidente del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وهم يطلبون الى جميع اﻷطراف التعاون مع الجهود التي تبذل حاليا في هذا الصدد من جانب قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومن جانب لورد أوين، الرئيس المشارك للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
| En realidad, es igual al de años anteriores, pero contiene un elemento nuevo importante, cual es la recomendación de que este tema sea considerado bienalmente por la Asamblea General, de manera consistente con los esfuerzos que actualmente realizan las Naciones Unidas para racionalizar su acción y reducir sus costos. | UN | فالواقع أنه يماثل مشاريع القرارات التي قدمت في السنوات السابقة ولكنه يتضمن عنصرا جديدا هاما، يستهدف ضمان أن تنظر الجمعية العامة في هذا البند كل سنتين، اﻷمر الذي يتسق مع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لترشيد أنشطتها وتقليل تكاليفها. |
| La revisión de la agenda, la composición y los métodos de trabajo de la Conferencia de Desarme y su adaptación a las necesidades actuales están en consonancia con los esfuerzos que están desarrollando la Primera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas. | UN | إن استعراض جدول أعمال المؤتمر وعضويته وأساليب عمله، وتعديلها وفقاً للاحتياجات الراهنة يتماشى مع الجهود التي تبذل في اللجنة اﻷولى التابعة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة وفي لجنة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة. |
| 64. En respuesta a las observaciones formuladas, la Directora observó que el pedido de que se informara más detalladamente sobre los resultados obtenidos coincidía con los esfuerzos que estaba desplegando en esos momentos la Oficina para implantar modalidades de programación y presentación de informes basadas en los resultados. | UN | 64- وفي معرض الرد على ذلك، أشارت المديرة إلى أن الدعوة إلى تقديم تقارير أكثر بشأن الأثر، أمر يتمشى مع الجهود التي يبذلها المكتب حالياً للتوجه نحو برمجة وإبلاغ يستندان إلى النتائج. |
| 26. Entiende que otra opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia estaría en contradicción con los esfuerzos que despliegan el Consejo de Seguridad y la Asamblea General en apoyo del proceso de paz. | UN | 26 - وأعرب عن اعتقاده بأن أية فتوى أخرى من محكمة العدل الدولية ربما تتعارض مع الجهود التي يبذلها مجلس الأمن، والجمعية العامة تدعيما لعملية السلام. |
| De conformidad con los esfuerzos que se realizan en toda la OSSI para reforzar la supervisión de las operaciones de mantenimiento de la paz, la División ha venido centrando su labor en la evaluación de los programas de las misiones de mantenimiento de la paz y la realización de evaluaciones temáticas que abarcan aspectos intersectoriales del mantenimiento de la paz. | UN | وتمشيا مع الجهود التي تُبذل على نطاق مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتعزيز الإشراف على عمليات حفظ السلام، لا تزال الشعبة تركز في عملها على عمليات التقييم البرنامجي لبعثات حفظ السلام والتقييم المواضيعي التي تغطي الجوانب الشاملة لأعمال حفظ السلام على السواء. |
| Instamos al Irán a que cumpla con las resoluciones del Consejo de Seguridad y a que coopere plenamente con los esfuerzos que realiza el OIEA. | UN | ونحث إيران على الامتثال لقرارات مجلس الأمن والتعاون التام مع جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| Esas recomendaciones se hacían eco de las preocupaciones y reivindicaciones de los pueblos indígenas y coincidían en gran medida con los esfuerzos que el Estado estaba realizando para resolver su situación. | UN | وهذه التوصيات تعكس شواغل ومطالبات الشعوب الأصلية وتتزامن بصورة ملحوظة مع جهود الدولة المتخذة للتصدي لهذا الوضع. |
| También considera que se debe ampliar la representación de la mujer en los órganos de derechos humanos establecidos en virtud de tratados, de conformidad con los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas por incorporar una perspectiva de género en todas sus actividades. | UN | وهي تعتقد أيضا بضرورة زيادة تمثيل النساء في الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان تمشيا مع جهود اﻷمم المتحدة في إدماج منظور يراعي نوع الجنس. |
| Los esfuerzos continuados de la policía en relación con el seguimiento del grupo de mujeres desplazadas que vivían fuera de los campamentos en Darfur, junto con los esfuerzos que realizan las fuerzas de la UNAMID, han contribuido a reducir el fenómeno de la violencia contra la mujer fuera de los campamentos, hasta convertir esos casos en casos aislados. | UN | وقد ساهمت جهود الشرطة المستمرة في متابعة مجموعة النساء النازحات في دارفور خارج المعسكرات إلى جانب الجهود التي تقوم بها قوات بعثة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي (اليوناميد)، كل ذلك أدى إلى تراجع ظاهرة العنف ضد المرأة خارج المعسكرات بحيث أصبحت حالات معزولة. |
| Es hora de reconocer que la existencia del Comité no guarda relación con los esfuerzos que despliegan conjuntamente Israel y los palestinos para solucionar las diferencias existentes entre ellos y que en cambio puede resultar nociva para los intensos esfuerzos diplomáticos que se despliegan en los últimos tiempos para dar nuevo ímpetu al proceso de paz. | UN | وقد حان الوقت ﻹدراك أن وجود اللجنة الخاصة لا يتلاءم مع الجهود المشتركة التي تبذلها إسرائيل ويبذلها الفلسطينيون لحل خلافاتهم، وأنها تضر باحتمالات أن تؤدي الجهود الدبلوماسية المكثفة الجارية إلى إعطاء زخم جديد لعملية السلام. |