En los países en desarrollo en su conjunto, 1.500 millones de personas siguen viviendo con menos de 1 dólar por día. | UN | ولﻷسف، ففي البلدان النامية ككل لا يزال ٥,١ بليون نسمة يتعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Los somalíes viven como media con menos de un dólar al día y su esperanza media de vida es de 45 años. | UN | ففي المتوسط، يعيش الصوماليون على أقل من نصف دولار في اليوم، ويبلغ الأجل المتوقع للفرد 45 سنة في المتوسط. |
Durante la segunda mitad del decenio de 1990, alrededor de la mitad de la población de los PMA vivía con menos de un dólar diario. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
La mayor parte de los CAP están asociados con menos de 10 proyectos, ninguno de los cuales representa más del 4% del número total de actividades. | UN | وترتبط معظم رموز الأنشطة ذات الصلة بأقل من 10 مشاريع يمثل كل منها أقل من 4 في المائة من مجموع عدد الأنشطة. |
Aproximadamente el 43% de la población somalí vive con menos de 1 dólar de los Estados Unidos al día. | UN | ويعيش حوالي 43 في المائة من السكان في الصومال بأقل من دولار أمريكي واحد في اليوم. |
La ONUDI es citada regularmente en Nueva York y en otros lugares como ejemplo de organización que con menos pudo lograr más. | UN | ويرد ذكر اليونيدو بانتظام في نيويورك وغيرها من المحافل كمثل على منظمة قادرة على انجاز عمل أكبر بموارد أقل. |
Durante la segunda mitad del decenio de 1990, alrededor de la mitad de la población de los PMA vivía con menos de un dólar diario. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Durante la segunda mitad del decenio de 1990, alrededor de la mitad de la población de los PMA vivía con menos de un dólar diario. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
La mitad de la población del mundo vive con menos de 2 euros al día. | UN | والآن, يعيش أكثر من نصف سكان العالم على أقل من 2 يورو يوميا. |
El 40 por ciento de la población, compuesto mayoritariamente de mujeres, subsiste con menos de un dólar por día. | UN | فأربعون في المائة من السكان، أغلبيتهم من النساء، يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Por ejemplo, más de la mitad de los habitantes del mundo todavía viven con menos de 1 dólar al día y son, en su mayoría, mujeres. | UN | وعلى سبيل المثال، أكثر من نصف سكان العالم ما زال يعيش على أقل من دولار في اليوم، وأغلبية هؤلاء السكان من النساء. |
La Declaración se produce en el momento en que unas dos mil millones de personas siguen viviendo con menos de dos dólares diarios. | UN | ويأتي الإعلان في وقت يسعى فيه حوالي بليونين من البشر إلى كسب لقمة العيش ليحصلوا على أقل من دولارين يوميا. |
Alrededor del 23% de la población vive con menos de 1 dólar al día. | UN | فزهاء 23 في المائة من السكان يعيشون على أقل من دولار يوميا. |
Pero por eso no puedo conformarme con menos que tu completa confianza. | Open Subtitles | لكن لهذا السبب لا يمكنني القبول بأقل من كامل ثقتك. |
Muchas veces, sin embargo, los soldados llegaban a la zona de concentración, por término medio, con menos de un arma por soldado y las armas que entregaban a menudo eran armas antiguas en malas condiciones. | UN | بيد أن الجنود وصلوا، في كثير من الحالات الى مناطق التجميع بأقل من سلاح واحد لكل جندي في المتوسط، وكانت تلك اﻷسلحة قديمة وفي حالة رديئة في كثير من الحالات. |
Los países industrializados deben tomar la iniciativa y aprender a hacer más con menos recursos y energía. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تضطلع بدور قيادي وأن تتعلم كيف تحقق المزيد بأقل المدخلات من الموارد والطاقة. |
Más de 1.000 millones de personas luchan por sobrevivir con menos de un dólar estadounidense por día. | UN | وهناك ما يزيد على بليون من البشر يصارعون من أجل البقاء ولو بأقل من دولار في اليوم. |
También suponía la adopción de medidas inmediatas para gestionar con menos recursos, merced a una mayor austeridad y eficiencia. | UN | كما شمل اتخاذ خطوات فورية لإدارة المفوضية بموارد أقل من خلال زيادة إجراءات التقشف ورفع الكفاءة. |
Países insulares en desarrollo con menos de 1 millón de habitantes | UN | البلدان الجزرية النامية التي يقل عدد سكانها عن مليون نسمة |
El número de personas que viven con menos de un dólar por día en esos países oscila entre el 12% y el 22%. | UN | ويتراوح عدد الأشخاص الذين يقل دخلهم عن دولار واحد يوميا في هذه البلدان بين 12 و 22 في المائة. |
La delegación añadió que continuaba teniendo dudas sobre los costos y beneficios del sistema y preguntó si sería posible funcionar mejor con menos puestos. | UN | وأضاف الوفد أنه سوف يواصل طرح الأسئلة عن تكاليف وفوائد النظام وتساءل عن إمكانية تحسين الفعالية بعدد أقل من الوظائف. |
Cada vez se pide a las Naciones Unidas que logren más con menos recursos. | UN | وقد تزايد الطلب على الأمم المتحدة لتحقيق المزيد بقدر أقل من الموارد. |
52. A partir de junio de 1998, la Ley de normas laborales no se aplica a las empresas con menos de cinco trabajadores fijos. | UN | 52- ولم يكن قانون معايير العمل سارياً، في حزيران/يونيه 1998، على أماكن العمل التي تضم أقل من 5 عمال دائمين. |
- ¿Es por eso que estamos en una isla en medio del mundo, con menos derechos, que los condenados a muerte? | Open Subtitles | هل من أجل هذا نحن على جزيرة في منتصف العالم مع أقل حقوق تمنح للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام؟ |
La mayor parte de la producción en pequeña escala parece tener lugar en empresas del sector no estructurado con menos de 10 trabajadores. | UN | ويبدو أن معظم انتاج المؤسسات الصغيرة الحجم يجري في القطاع غير الرسمي في مؤسسات يقل عدد عمالها عن ١٠ عمال. |
Hemos aprendido de sociedades que han tenido que hacer frente a la competencia mundial y hemos encontrado nuevos medios para hacer más con menos. | UN | وتعلمنا من الشركات التي واجهت تحديات المنافسة العالمية ووجدت سبلا جديدة ﻹنجاز المزيد بتكلفة أقل. |
En este contexto, las comunicaciones podrían presentarse cada año, cada dos años o incluso con menos frecuencia. | UN | وفي هذا اﻹطار، يمكن تقديم البلاغات كل سنة، أو كل سنتين، أو حتى على نحو أقل تواترا. |
También se imponen, aunque con menos frecuencia, prohibiciones temporales o definitivas. | UN | كما تُفرض عمليات إغلاق أو منع مؤقتة بصورة أقل تكراراً. |
En algunos casos, las regiones con menos experiencia relativa al PCI tuvieron dificultades para aplicar el enfoque recomendado por la Oficina Mundial. | UN | وفي بعض الحالات، تعذر على المناطق التي تقل فيها التجربة المتعلقة بالبرنامج اتباع النهج الذي أوصى به المكتب العالمي. |
Parece que tenemos que hacer más con menos. | UN | ويبدو أنه يتعين علينا أن نعمل الكثير بالقليل. |