"con objeto de ayudar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بغية مساعدة
        
    • من أجل مساعدة
        
    • بهدف مساعدة
        
    • وبغية مساعدة
        
    • لغرض مساعدة
        
    • ومن أجل مساعدة
        
    • كي تساعد
        
    • بقصد مساعدة
        
    • والرامية إلى مساعدة
        
    • بغية تقديم المساعدة
        
    • وكان هدفه المساعدة في
        
    Además, con objeto de ayudar a la Comisión a establecer sus prioridades y ponerlas en práctica, sería conveniente que se pusiera dicha información a su disposición, de conformidad con el plan de gestión estratégica que aprobó desde su primer período de sesiones. UN وفضلا عن ذلك فإنه يُرجى بغية مساعدة اللجنة على تحديد أولوياتها وتنفيذها أن تُقدم لها هذه المعلومات وفقا لخطة اﻹدارة الاستراتيجية التي اعتمدتها منذ دورتها اﻷولى.
    Un departamento especial, la Defensoría de la Niñez y Adolescencia, ha establecido oficinas en distintas partes del país con objeto de ayudar a los niños y adolescentes en situación de riesgo. UN وأشار إلى أن إدارة خاصة لحماية اﻷطفال واﻷحداث قد افتتحت أيضاً مكاتب لها في مناطق شتى من البلد بغية مساعدة اﻷطفال والمراهقين المعرضين للمخاطر.
    i) Examinar las necesidades de asistencia técnica con objeto de ayudar a la Conferencia de las Partes, basándose en el acervo de información reunido por la secretaría; UN `1` استعراض الاحتياجات للمساعدة التقنية من أجل مساعدة مؤتمر الأطراف بالاستناد إلى قواعد المعلومات التي تنشئها الأمانة؛
    con objeto de ayudar a las familias de bajos ingresos, a las que tienen un gasto elevado en concepto de medicamentos, o a las que se hallan en ambas situaciones, se estableció un programa de seguridad llamado Apoyo Especial. UN وأنشئ برنامج شبكة أمان يدعى برنامج الدعم الخاص من أجل مساعدة اﻷسر ذات الدخول المنخفضة واﻷسر التي تتحمل تكاليف مرتفعة لﻷدوية وكذلك اﻷسر التي تجمع بين انخفاض الدخل وارتفاع تكاليف اﻷدوية.
    Las observaciones que figuran infra se formulan con objeto de ayudar a las autoridades nacionales a aumentar la eficacia y solidez de los mecanismos de cooperación internacional. UN وتُقدَّم الملاحظات التالية بهدف مساعدة السلطات الوطنية على تعزيز آليات التعاون الدولي وزيادة فعاليتها:
    con objeto de ayudar a los Estados miembros africanos a fomentar e impulsar la capacidad empresarial y tecnológica se prepararon dos guías de perfiles de proyectos para pequeñas industrias. UN وبغية مساعدة الدول اﻷعضاء الافريقية على تنمية وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع التجارية والقدرات التكنولوجية، تم انتاج دليلين عن خصائص المشاريع للصناعات الصغيرة.
    El Comité podrá preparar observaciones generales, basadas en los diversos artículos y disposiciones del Pacto, con objeto de ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN للجنة أن تعد تعليقات عامة تستند إلى مختلف البنود والأحكام الواردة في العهد بغية مساعدة الدول الأطراف على أداء التزاماتها بتقديم التقارير.
    Además, el mandato del Auditor Externo brinda la ocasión de añadir valor al proceso de contabilidad con objeto de ayudar a la ONUDI a lograr sus objetivos de forma económica, eficiente y eficaz. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتيح الولاية المسندة إلى مراجع الحسابات الخارجي فرصة إثراء عملية المساءلة بغية مساعدة اليونيدو على تحقيق أهدافها بصورة فعّالة وكفؤة واقتصادية.
    El Comité podrá preparar observaciones generales, basadas en los diversos artículos y disposiciones del Pacto, con objeto de ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN للجنة أن تعد تعليقات عامة تستند إلى مختلف البنود والأحكام الواردة في العهد بغية مساعدة الدول الأطراف على أداء التزاماتها بتقديم التقارير.
    Además, el mandato del Auditor Externo brinda la ocasión de añadir valor al proceso de contabilidad con objeto de ayudar a la ONUDI a lograr sus objetivos de forma económica, eficiente y eficaz. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتيح الولاية المسندة إلى مراجع الحسابات الخارجي فرصة إثراء عملية المساءلة بغية مساعدة اليونيدو على تحقيق أهدافها بصورة فعّالة وكفؤة واقتصادية.
    Era necesario revivir de manera creativa la labor pasada de la UNCTAD en esa esfera con objeto de ayudar a los países africanos a diseñar programas de diversificación integrados para sus economías basadas en los productos básicos. UN وينبغي إنعاش أعمال الأونكتاد الماضية بشكل مبتكر في ذلك المجال بغية مساعدة البلدان الأفريقية على تصميم برامج متكاملة للتنويع في اقتصاداتها التي تعتمد على السلع الأساسية.
    Mi Oficina seguirá reflexionando sobre estas cuestiones con objeto de ayudar a los Estados a consolidar la eficacia de la asistencia jurídica mutua, el respeto de los derechos humanos y el respaldo al imperio de la ley en la lucha efectiva contra el terrorismo. UN وستواصل المفوضية التفكير في هذه القضايا بغية مساعدة الدول في تعزيز فعالية المساعدة القانونية المتبادَلة، واحترام حقوق الإنسان، ودعم سيادة القانون في إطار الإجراءات الفعالة لمكافحة الإرهاب.
    El Banco Mundial está trabajando en la preparación de un marco que vincula el aspecto humanitario, la sostenibilidad de la deuda y el desarrollo con objeto de ayudar a esos países. UN ويعمل البنك الدولي حاليا على إنشاء إطار عمل يربط بين الجوانب اﻹنسانية والقدرة على تحمل الديون والجوانب اﻹنمائية من أجل مساعدة تلك البلدان.
    En opinión de la OSSI, el Departamento necesita anunciar descripciones de puestos normalizadas en su sitio web con objeto de ayudar a los candidatos que buscan oportunidades de prestar servicio en misiones. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن على إدارة عمليات حفظ السلام أن تنشر في موقعها على الشبكة العالمية توصيفات موحدة للوظائف المطلوبة من أجل مساعدة المرشحين الذين يلتمسون الفرص للخدمة في البعثات.
    El gobierno subvenciona el programa de subsidios para reparaciones, reemplazos y mudanzas de urgencia con objeto de ayudar a las guarderías a respetar las normas de seguridad y a conservar las plazas propuestas. UN وتمول الحكومة برنامج منح الإصلاحات والإحلال والنقل في حالات الطوارئ من أجل مساعدة مرافق رعاية الطفل على الحفاظ على معايير السلامة والصيانة لأماكن رعاية الطفولة.
    34. Se ha establecido un sistema de indicadores de salud reproductiva con objeto de ayudar a los gobiernos locales a atender a las necesidades y circunstancias de sus distritos. UN 34 - وتم تصميم نظام لمؤشرات الصحة الإنجابية من أجل مساعدة الحكومات المحلية على رصد احتياجات وظروف مجتمعاتها.
    Además, se debería asignar importancia a los proyectos relativos al medio ambiente y la energía con objeto de ayudar a los países en desarrollo a mejorar su nivel de vida y superar los déficit energéticos. UN وينبغي، من ناحية ثالثة، إيلاء الأهمية للمشاريع المنفّذة في مجال البيئة والطاقة من أجل مساعدة البلدان النامية على تحسين مستويات المعيشة والتغلب على النقص الحاصل في الطاقة.
    A partir de la segunda edición de la Lista consolidada, se incluyó un cuestionario con objeto de ayudar a la Secretaría a determinar el uso que se le está dando. UN 17 - وبدءا من الإصدار الثاني من القائمة الموحدة، أُدرج فيها استبيان بهدف مساعدة الأمانة العامة في التعرف على الاستعمالات التي يُستفاد فيها من القائمة.
    con objeto de ayudar a la Conferencia y a su Grupo de Trabajo a adoptar una decisión bien fundada sobre los posibles elementos de un mecanismo de examen de la aplicación plenamente funcional, 16 países se han ofrecido a participar voluntariamente en un proyecto de examen experimental y a intercambiar las lecciones aprendidas y la experiencia adquirida con la Conferencia. UN وبغية مساعدة المؤتمر وفريقه العامل في التوصل إلى قرار مستنير بشأن العناصر التي يمكن أن تتكون منها آلية لاستعراض التنفيذ تعمل بصورة كاملة، تطوع 16 بلدا للمشاركة في مشروع استعراضي رائد وتبادل الدروس المستفادة والخبرة المكتسبة مع المؤتمر.
    La Asamblea decidió también establecer un fondo de contribuciones voluntarias con objeto de ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo y a los países menos adelantados a participar plena y eficazmente en la Conferencia y en su proceso preparatorio, e invitó a los gobiernos a contribuir al fondo. UN وقررت الجمعية أيضا أن تنشئ صندوقا للتبرعات لغرض مساعدة الدول النامية الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا على المشاركة على نحو كامل وفعال في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية، ودعت الحكومات الى المساهمة في الصندوق.
    con objeto de ayudar a los negocios dirigidos por mujeres a ampliarse o diversificarse, el Fondo apoya el desarrollo de planes de crédito para las actividades productivas de las mujeres. UN ومن أجل مساعدة ربات العمل على التوسع في أعمالهن وتنويعها، ويدعم الصندوق وضع المخططات الرامية لتوفير القروض لﻷنشطة الانتاجية للمرأة.
    Los Estados Miembros deben fortalecer sus mecanismos de supervisión y cumplir sus compromisos en apoyo de las operaciones de mantenimiento de la paz con objeto de ayudar a la Secretaría a desempeñar su labor con eficacia y efectividad. UN وعلى الدول الأعضاء أن تعزز آليات المراقبة لديها وأن تفي بالتزاماتها في مجال دعم عمليات حفظ السلام كي تساعد الأمانة العامة على تنفيذ أعمالها بكفاءة وفعالية.
    - La creación de programas de computadora que utilicen la información disponible en las bases de datos con objeto de ayudar a los responsables de las actividades de remoción de minas a elegir tecnologías adaptadas; UN :: استحداث برمجيات حواسيب، باستخدام المعلومات المتاحة في قواعد البيانات، بقصد مساعدة المسؤولين عن أعمال إزالة الألغام في اختيارهم للتكنولوجيات المكيَّفة؛
    La Asamblea General reconoció también la importancia de las actividades que se realizan en el marco del programa de administración y finanzas públicas de las Naciones Unidas con objeto de ayudar a los países con economías en transición. UN وأقرت الجمعية العامة أيضا بأهمية اﻷنشطة المشمولة ببرنامج اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة والمالية العامة، والرامية إلى مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    16. con objeto de ayudar a la Conferencia e impartir orientación respecto de las prioridades y actividades de asistencia técnica, se pidió al Grupo de trabajo que examinara información, de fácil obtención y sobre las esferas abarcadas por la Convención, con respecto a las actividades de asistencia técnica realizadas por la ONUDD y otras entidades, incluidas las prácticas eficaces. UN 16- بغية تقديم المساعدة إلى المؤتمر وتوفير الإرشاد بشأن أولويات وأنشطة المساعدة التقنية، طُلب إلى الفريق العامل أن ينظر في المعلومات المتاحة بالفعل في المجالات المشمولة بالاتفاقية، عن أنشطة المساعدة التقنية التي يقوم بها المكتب وغيره من الجهات، بما في ذلك الممارسات الناجحة.
    67. El programa ampliado de asistencia fue creado también en 1988 después del estallido de la intifada y de la respuesta israelí con objeto de ayudar a mejorar las condiciones de vida y la deteriorada infraestructura del territorio ocupado. UN ٦٧ - وقد أنشئ أيضا برنامج المساعدة الموسع في عام ١٩٨٨، عقب اندلاع الانتفاضة ورد الفعل الاسرائيلي عليها. وكان هدفه المساعدة في تحسين اﻷحوال المعيشية والبنى اﻷساسية المتردية في اﻷرض المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus