"con particular hincapié en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع التركيز بصفة خاصة على
        
    • مع التركيز بوجه خاص على
        
    • مع التأكيد بوجه خاص على
        
    • مع اﻻهتمام بصفة خاصة
        
    • مع التشديد بوجه خاص على
        
    • مع التأكيد بصفة خاصة على
        
    • مع التركيز بصورة خاصة على
        
    • مع تشديد خاص على
        
    • مع التركيز بصفة رئيسية على
        
    • مع التشديد بشكل خاص على
        
    • مع التركيز بشكل خاص على إعادة
        
    B. Fuentes renovables de energía con particular hincapié en la biomasa: progreso y políticas UN باء - مصادر الطاقة المتجددة مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات
    Informe del Secretario General sobre las fuentes renovables de energía con particular hincapié en la biomasa: progreso y políticas (E/C.13/1996/4) UN تقرير اﻷمين العام عن مصادر الطاقة المتجددة مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة اﻹحيائية: التقدم والسياسات (E/C.13/1996/4)
    La sesión se centró en las repercusiones del ébola en materia de seguridad, con particular hincapié en la presencia de las Naciones Unidas en los países más afectados. UN وركز الاجتماع على الأثر الأمني الناجم عن إيبولا، مع التركيز بوجه خاص على وجود الأمم المتحدة في البلدان الأكثر تضررا.
    a) Analiza las tendencias socioeconómicas mundiales, con particular hincapié en la situación de los niños en los países en desarrollo, y recomienda modificaciones de los planes y políticas del UNICEF sobre la base de esos análisis; UN )أ( تحليل الاتجاهات الاجتماعية - الاقتصادية على الصعيد العالمي، مع التركيز بوجه خاص على حالة اﻷطفال في البلدان النامية، والتوصية بإدخال تغييرات على خطط اليونيسيف وسياساتها استنادا الى تلك التحليلات؛
    ii) Establecer y reforzar programas encaminados a la reforma del sistema educativo y de capacitación profesional con el fin de proporcionar una educación básica a todas las personas que estén en edad escolar, con particular hincapié en la educación de las niñas; UN ' ٢ ' تأسيس وتعزيز برامج اصلاح النظام التعليمي والتدريب المهني بقصد توفير التعليم اﻷساسي لجميع من هم في سن الالتحاق بالمدارس، مع التأكيد بوجه خاص على تعليم البنات؛
    El Programa Ampliado de Asistencia, creado en 1988 con el objetivo de mejorar las condiciones de vida y la infraestructura material en la zona de operaciones del Organismo, con particular hincapié en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, era básicamente un programa no periódico y llegó a ser superfluo con la creación en 1993 del Programa de Aplicación de la Paz. UN إن برنامج المساعدة الموسع، الذي أنشئ في ١٩٨٨ بهدف تحسين أحوال المعيشة والهياكل اﻷساسية في منطقة عمليات الوكالة مع التشديد بوجه خاص على الضفة الغربية وقطاع غزة، غير متكرر أساسا بحكم طبيعته، وقد أصبح زائدا حين أنشئ برنامج تنفيذ السلم في ١٩٩٣.
    En consecuencia, el Comité debe intensificar los llamamientos para que la resolución se cumpla en su totalidad, con particular hincapié en la necesidad de que cese el hostigamiento de que es objeto el Presidente Arafat. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى تكثيف الدعوة للالتزام التام، مع التأكيد بصفة خاصة على وضع نهاية لملاحقة الرئيس عرفات.
    El objetivo era que cinco organismos especializados prestaran apoyo técnico a los proyectos financiados por el PNUD, con particular hincapié en la ejecución nacional, y asistir en la determinación, formulación, vigilancia y evaluación de los proyectos. UN وكان الغرض من ذلك هو أن تقدم خمس وكالات متخصصة الدعم التقني لمشاريع يمولها البرنامج اﻹنمائي، مع التركيز بصورة خاصة على التنفيذ الوطني، والمساعدة في تحديد المشاريع وصياغتها ورصدها وتقييمها.
    Dicha propuesta, que tengo el honor de presentar en esta ocasión en nombre del Gobierno italiano, consiste en la organización en Italia de una conferencia mundial de las Naciones Unidas sobre las drogas, con particular hincapié en la heroína. UN وسنوجه لمشكلة التنمية البديلة باﻹضافة الى تحقيــق استراتيجيـــة عامـــة لﻷمـم المتحدة لمكافحة المخدرات، الذي يشرفني أن أعرضه بهذه المناسبة بالنيابة عن الحكومة الايطالية، وهو المقترح الداعي الى تنظيم مؤتمر عالمي بﻷمم المتحدة فـــي ايطاليا بشأن المخدرات مع التركيز بصفة خاصة على الهيروين.
    b) Recursos renovables de energía con particular hincapié en la biomasa: progreso y políticasEl Comité desea estar informado acerca de la labor del Grupo Especial de Trabajo entre períodos de sesiones de finanzas y el Grupo Especial de Trabajo entre períodos de sesiones sobre cuestiones sectoriales de la Comisión de Desarrollo Sostenible. UN )ب( مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات*؛
    b) Recursos renovables de energía con particular hincapié en la biomasa: progreso y políticasEl Comité desea estar informado acerca de la labor del Grupo Especial de Trabajo entre períodos de sesiones de finanzas y el Grupo Especial de Trabajo entre períodos de sesiones sobre cuestiones sectoriales de la Comisión de Desarrollo Sostenible. UN )ب( مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات*؛
    1. Asegurar una educación básica para todos, con particular hincapié en la enseñanza científica y tecnológica, de manera que todos los hombres y mujeres puedan utilizar efectivamente la ciencia y la tecnología para satisfacer sus necesidades básicas. UN ١ - ضمان التعليم اﻷساسي للناس كافة، مع التركيز بوجه خاص على التثقيف العلمي والتكنولوجي، بحيث يستطيع جميع النساء والرجال استخدام العلم والتكنولوجيا بفعالية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية.
    Consciente de las continuas negociaciones entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio sobre el proyecto de Ley del Commonwealth de Guam y el futuro estatuto del territorio, con particular hincapié en la cuestión de la evolución de la relación entre los Estados Unidos de América y Guam, UN وإذ تعلم أن المفاوضات ما زالت مستمرة بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم بشأن مشروع قانون الكمنولث لغوام وبشأن مركز اﻹقليم في المستقبل، مع التركيز بوجه خاص على مسألة تطور العلاقة بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وغوام،
    Consciente de las continuas negociaciones entre la Potencia Administradora y el Gobierno del territorio sobre el proyecto de Ley del Commonwealth de Guam y el futuro estatuto del territorio, con particular hincapié en la cuestión de la evolución de la relación entre los Estados Unidos de América y Guam, UN وإذ تعلم أن المفاوضات ما زالت مستمرة بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم بشأن مشروع قانون الكمنولث لغوام وبشأن مركز اﻹقليم في المستقبل، مع التركيز بوجه خاص على مسألة تطور العلاقة بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وغوام،
    Además, será necesario delegar en el nivel local más responsabilidades respecto del saneamiento rural, con la correspondiente asignación de fondos y de responsabilidad presupuestaria y con particular hincapié en la participación de la comunidad, la gestión autónoma y la función central de la mujer en la ordenación de los recursos hídricos. UN ولا بد، فضلا عن ذلك، من نقل قدر أكبر من المسؤولية عن المرافق الصحية في اﻷرياف إلى المستوى المحلي، مع ما يصحب ذلك من اعتمادات في الميزانية ومساءلة، مع التأكيد بوجه خاص على اشتراك المجتمع المحلي وعلى الاعتماد على الذات وعلى الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في إدارة الموارد المائية.
    2. La situación mundial con respecto al uso indebido de drogas, con particular hincapié en la juventud y el uso indebido de drogas UN ٢ - الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي المخدرات ، مع التشديد بوجه خاص على الشباب وتعاطي المخدرات .
    Durante el período que se examina, las actividades realizadas por el PMA en colaboración con el ACNUR se centraron en lograr soluciones duraderas, con particular hincapié en la repatriación voluntaria. UN ٨٤ - ركزت أنشطة برنامج اﻷغذية العالمي بالاشتراك مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين خلال الفترة قيد الاستعراض على التوصل إلى حلول دائمة، مع التأكيد بصفة خاصة على العودة الطوعية إلى الوطن.
    e) La importancia de instar a los países desarrollados a que adopten medidas y programas y proporcionen recursos financieros para apoyar a los países en desarrollo en sus programas dirigidos a lograr el desarrollo sostenible, con particular hincapié en la investigación y el desarrollo, la generación de capacidad y la transferencia de tecnología. UN (هـ) أهمية دعوة البلدان المتقدمة النمو إلى اعتماد تدابير وبرامج وتقديم موارد مالية لدعم البلدان النامية في برامجها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، مع التركيز بصورة خاصة على البحث والتطوير وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    Se celebraron reuniones semanales de la mesa sectorial de la seguridad, la policía y el desarme, la desmovilización y la reintegración en cuanto mecanismo del Marco de Cooperación Provisional, con particular hincapié en la reintegración de los ex miembros del ejército y de los grupos armados UN اجتماعات أسبوعية للمائدة القطاعية للأمن والشرطة ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج كآلية من آليات إطار التعاون المؤقت، مع تشديد خاص على إعادة إدماج أفراد الجيش السابقين والجماعات المسلحة السابقة
    Se presentaron a los participantes ejemplos de esos beneficios, con particular hincapié en la teleobservación y las comunicaciones por satélite, los sistemas mundiales de navegación por satélite (GNSS), la creación de capacidad y la cooperación regional e internacional. UN وزُوِّد المشاركون بأمثلة عن المنافع الاجتماعية والاقتصادية لتطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء، مع التركيز بصفة رئيسية على الاستشعار عن بعد بواسطة السواتل، والاتصالات الساتلية، والنظم العالمية لسواتل الملاحة، وتنمية القدرات والتعاون الإقليمي والدولي.
    Análogamente, hacen falta políticas macroeconómicas adecuadas para complementar las políticas y estrategias de desarrollo sectorial, con particular hincapié en la agricultura y el desarrollo rural. UN وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية.
    Coordina las actividades del equipo de las Naciones Unidas en el país con el Gobierno del Líbano, la comunidad internacional de donantes y las instituciones financieras internacionales en consonancia con los objetivos generales de las Naciones Unidas en el Líbano, con particular hincapié en la reconstrucción, el desarrollo y la reforma. UN فهو يتولى تنسيق أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري مع حكومة لبنان ومجتمع المانحين الدوليين والمؤسسات المالية الدولية بما يتماشى مع الأهداف العامة للأمم المتحدة في لبنان، مع التركيز بشكل خاص على إعادة الإعمار والتنمية والإصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus