El Comité nota también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba corren por ello el riesgo de penalización. | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية. |
El Comité nota también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba corren por ello el riesgo de penalización. | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية. |
El Comité señaló con preocupación que las mujeres predominaban en ciertos empleos y profesiones y en ciertas categorías de empleo. | UN | ١٠٥ - ولاحظت اللجنة بقلق أن النساء يتركزن في وظائف ومهن معينة وفي مستويات وظيفية معينة. |
El Comité señaló con preocupación que las mujeres predominaban en ciertos empleos y profesiones y en ciertas categorías de empleo. | UN | ١٠٥ - ولاحظت اللجنة بقلق أن النساء يتركزن في وظائف ومهن معينة وفي مستويات وظيفية معينة. |
22. El Comité observa con preocupación que las mujeres están todavía subrepresentadas en la población activa. | UN | 22- كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء ما زلن ممثلات تمثيلاً ناقصاً في القوة العاملة. |
83. El Comité observa con preocupación que las mujeres están todavía subrepresentadas en la población activa. | UN | 83- كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء ما زلن ممثلات تمثيلاً ناقصاً في القوة العاملة. |
El Comité nota también con preocupación que las mujeres que solicitan el aborto por las circunstancias mencionadas más arriba corren por ello el riesgo de penalización. | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية. |
Observa con preocupación que las mujeres jordanas no pueden transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
Observa con preocupación que las mujeres jordanas no pueden transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
6. El Comité observa con preocupación que las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en el sector público, en particular en puestos con poder decisorio. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاع العام، ولا سيما في مناصب صنع القرار. |
6) El Comité observa con preocupación que las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en el sector público, en particular en puestos con poder decisorio. | UN | (6) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاع العام، ولا سيما في مناصب صنع القرار. |
30. El Comité observa con preocupación que las mujeres y las niñas siguen eligiendo ámbitos de educación y de formación profesional tradicionalmente dominados por mujeres. | UN | 30- تلاحظ اللجنة بقلق أن النساء والفتيات ما زلن يخترن ميادين التعليم والتدريب المهني التي تهيمن فيها الإناث عادةً. |
16. El Comité observa con preocupación que las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios se enfrentan con múltiples formas de discriminación. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن النساء المنتميات إلى جماعات الأقليات يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز. |
65. El CEDAW observó con preocupación que las mujeres se concentraban en los sectores de la agricultura y del servicio doméstico y en el sector no estructurado de la economía, lo que hacía que quedaran excluidas de los programas de seguridad social. | UN | 65- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقلق أن النساء يعملن بشكل أساسي في قطاعي الزراعة والخدمة المنزلية والقطاع غير النظامي، مما يؤدي إلى استبعادهن من برامج الضمان الاجتماعي. |
34. El Comité observa con preocupación que las mujeres y los hogares encabezados por mujeres se ven desproporcionadamente afectados por la pobreza y que las pensiones y las prestaciones sociales de las mujeres son, en promedio, inferiores a las que reciben los hombres. | UN | 34- تلاحظ اللجنة بقلق أن النساء والأسر المعيشية التي تربُّها نساء تتأثر أكثر من غيرها بالفقر وأن معاشات النساء والمزايا الاجتماعية التي يتلقينها تقل، في المتوسط، عن تلك التي يتلقاها الرجال. |
A pesar de esta evolución positiva, el Comité observa con preocupación que las mujeres todavía no saben que el consentimiento del padre ya no es necesario para incluir a los niños en el pasaporte de la madre. | UN | ورغم هذه التطورات الإيجابية، فإن اللجنة تلاحظ مع القلق أن النساء لا يزلن غير مدركات بالقدر الكافي بأن موافقة الأب لم تعد مطلوبة لإدراج الأطفال في جواز سفر أمهاتهم. |
El Comité observa con preocupación que las mujeres soportan la mayor carga del cuidado de los niños y que hay prácticas perjudiciales que las privan del derecho a decidir libre y responsablemente en cuanto al número de hijos y el espaciamiento de sus nacimientos. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء يتحملن عبئاً أكبر في رعاية الأطفال وأن الممارسات الضارة تلغي حقوق المرأة في أن تقرر بحرية ومسؤولية عدد أطفالها والفترة الفاصلة بينهم. |
El Comité observa con preocupación que las mujeres son las víctimas principales de la pobreza, en particular las mujeres que son jefas de hogar, las mujeres desempleadas y las mujeres con escaso nivel de educación, especialmente en las zonas rurales. | UN | 46 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء هن الضحية الرئيسية للفقر، ولا سيما ربات الأسر، والنساء غير العاملات، والنساء اللاتي يكون مستواهن التعليمي متدنيا، وبخاصة في المناطق الريفية. |
El Comité, si bien acoge con beneplácito el Programa nacional para resolver los problemas que plantean los refugiados y los desplazados internos, observa con preocupación que las mujeres y niñas refugiadas y desplazadas internas siguen estando en una situación de vulnerabilidad y marginación, en particular en lo referente al acceso a la educación, el empleo, la salud y la vivienda. | UN | 130 - وبالرغم من أن اللجنة ترحـب بالبرنامج الحكومـي لـحل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليـا، فإنهـا تلاحـظ مع القلق أن وضع النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا لا يزال يتسم بالضعف والتهميـش، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهن على التعليم والعمالة والرعايـة الصحيـة والإسكان. |
El Comité observa también con preocupación que las mujeres se concentran en trabajos de tiempo parcial y de escasa remuneración y que pocas de ellas han accedido a puestos de alto nivel en la vida económica. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أنّ مشاركة النساء تتركز في فئة العمل بدوام جزئي وفئة العمل المنخفض الأجر وأنّ عددا قليلا منهن وصل إلى وظائف رفيعة المستوى في الحقل الاقتصادي. |
El Comité acoge con beneplácito el alto porcentaje de juezas, pero observa con preocupación que las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en los niveles más altos de la judicatura y en los tribunales superiores. | UN | وفي حين أنها ترحب بنسبة القاضيات المرتفعة، تشير مع القلق إلى أن تمثيل المرأة ما زال ناقصا في المناصب القضائية العليا. |
4. Observa con preocupación que las mujeres se ven desproporcionadamente afectadas por el hambre, la inseguridad alimentaria y la pobreza, en parte debido a las desigualdades entre los sexos, que en muchos países las niñas tienen el doble de posibilidades que los niños de morir de desnutrición y de enfermedades infantiles prevenibles, y que se calcula que casi el doble de mujeres que hombres sufren desnutrición; | UN | 4 - تعرب عن قلقها حيال تعرض المرأة للجوع والفقر وانعدام الأمن الغذائي بنسبة تفوق نسبة تعرض الرجل، مما يعد نتاجا لعوامل منها انعدام المساواة بين الجنسين، ومن أن احتمالات وفاة البنات من جراء سوء التغذية أو الإصابة بأمراض الأطفال التي يمكن الوقاية منها إنما تبلغ ضعف احتمالات وفاة البنين، ومن أن التقديرات تشير إلى أن نسبة تعرض المرأة لسوء التغذية تبلغ حوالي ضعف نسبة تعرض الرجل؛ |
40. El CEDAW observó con preocupación que las mujeres representaban tan solo el 13% de la población activa nacional. | UN | 40- ولاحظت اللجنة مع القلق أن المرأة لا تمثل سوى 13 في المائة من مجموع القوة العاملة الوطنية(83). |