"con prudencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحذر
        
    • بحكمة
        
    • الحذر
        
    • بحصافة
        
    • بحرص
        
    • الحيطة
        
    • بالحكمة
        
    • بحيطة
        
    • الحكيم
        
    • حصيفة
        
    • بكل حذر
        
    • بالحذر
        
    • نهج حذر
        
    • توخي الحرص
        
    • حكيمة
        
    Sin embargo, debemos avanzar con prudencia y determinación para consolidar la estructura de protección. UN لكن يجب علينا المضي قدما بحذر وحزم في مجال تعزيز صرح الحماية.
    Por lo tanto, la CDI debe proceder con prudencia y sobre bases sólidas. UN ولذلك ينبغي للجنة أن تمضي قُدُما بشأنها بحذر وعلى أسس متينة.
    Asimismo, es preciso economizar esfuerzos, no sólo para reducir los costos, sino también para procurar que exista capacidad de remontar y asegurarse de que los escasos recursos se administran con prudencia. UN واقتصاد الجهود أمر ضروري أيضا ليس من أجل تخفيض التكاليف فحسب بل أيضا من أجل ضمان وجود قدرة كافية، والتأكد من أن الموارد النادرة مستخدمة بحكمة.
    Si se emplean con prudencia, eficacia y confianza, las Naciones Unidas son el mejor instrumento de que disponemos para ordenar la situación del mundo con expectativas razonables de éxito. UN واﻷمم المتحدة أفضل وسيلة متاحة ﻹدارة الوضع العالمي تتوافر لها فرصة معقولة للنجاح، شريطة أن تستخدم بحكمة وكفاءة وثقة.
    Es preciso, por otra parte, considerar con prudencia la evolución económica de esta región. UN ويجب، مع ذلك، توخي الحذر فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في هذه المنطقة.
    Los países deberían actuar con prudencia a la hora de celebrar acuerdos regionales que limiten su autonomía sustantiva. UN كما ينبغي أن تتوخى البلدان الحذر عند الدخول في ترتيبات إقليمية تحد من استقلال سياستها.
    Los Estados Unidos deben considerar sin subterfugios todos los hechos y comportarse con prudencia. UN وعلى الولايات المتحدة أن ترى الوقائع بشكل قاطع وأن تتصرف بحصافة.
    Esto explica que Myanmar haya escogido obrar con prudencia para evitar las conmociones y rivalidades étnicas que se produjeron en otros países al operarse la transición a la democracia. UN ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية.
    Sin embargo, esos datos son provisionales y deben interpretarse con prudencia. UN غير أن هذه البيانات أولية وينبغي تفسيرها بحذر.
    Habida cuenta de la causa que se halla ante los tribunales, el Gobierno tenía que actuar con prudencia para no ir en detrimento del resultado de dicha causa. UN وفي ضوء الدعوى المعروضة على المحكمة فإن على الحكومة أن تتصرف بحذر حتى لا تؤثر على النتيجة النهائية للدعوى.
    Creo que debemos examinar toda esta cuestión con prudencia. UN وأعتقد أنه يتعين النظر بحذر إلى المسألة برمتها.
    Confío en que dirigirá nuestras deliberaciones con prudencia y habilidad. UN وإنني لعلى ثقة من أنه سيقود مداولاتنا بحكمة ومهارة.
    Los países en desarrollo consideran que estas operaciones no son más que una forma, entre otras, de lograr el objetivo de paz; es preciso pues, actuar con prudencia y transparencia en todo lo concerniente a dichas operaciones. UN وأضاف أن البلدان النامية تعتقد أن عمليات حفظ السلم لا تزيد عن كونها وسيلة من جملة وسائل لتحقيق أهداف السلم؛ ولهذا من الضروري التصرف بحكمة وشفافية في جميع جوانب هذه العمليات.
    Con su experiencia y dedicación a los objetivos de la Organización nos guiará con prudencia y eficacia en la labor de este año. UN إنكـم ستوجهوننا بحكمة وبفعالية في أعمالنا لهذا العام لما تتحلــون به من خبرة وتفان في تحقيق أهداف هذه المنظمة.
    En la práctica, la Asamblea General siempre había reconocido una cierta flexibilidad a la labor de la Secretaría de las Naciones Unidas porque se daba por sentado que los directores de proyectos la utilizaban con prudencia. UN وقد اعترفت الجمعية العامة عملياً بقدر من المرونة لعمل أمانة الأمم المتحدة على أساس أن مديري البرامج يطبقونها بحكمة.
    En este sentido, los contribuidores deben proceder con prudencia y disciplina al describir la incertidumbre asociada a cualquier afirmación realizada en sus capítulos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على المساهمين توخي الحذر والانضباط عند وصف عدم اليقين بخصوص أية إفادات ترد في الفصول الخاصة بهم.
    La delegación de Indonesia recomienda que se obre con prudencia en cualquier intento por ampliar las facultades de los coordinadores residentes de las Naciones Unidas para abarcar la esfera política. UN وقال إن وفده يتوخى الحذر في السعي ﻷي تمديد لسلطة المنسقين المقيمين لﻷمم المتحدة الى المجال السياسي.
    Por estas razones, la delegación de la India es partidaria de avanzar con prudencia en esta materia. UN ولهذه اﻷسباب فإن الوفد الهندي يرى ضرورة التزام الحذر في هذا الميدان.
    La Comisión espera que se tomen medidas para utilizar con prudencia el presupuesto para viajes. UN وتتوقع اللجنة بذل الجهود لاستخدام ميزانية السفر بحصافة.
    En apoyo de ese criterio se sugirió que la obligación de actuar con prudencia y de buena fe sería suficiente para orientar al garante o emisor en caso de que se pusieran en su conocimiento pruebas de fraude. UN وأشير دعما لهذا النهج الى أن الالتزام بالتصرف بحرص معقول وبحسن نية سيكفي ﻹرشاد الكفيل أو المصدر في حال وقوفه على دليل على التدليس.
    El orador considera que habrá que actuar con prudencia al seleccionar los nuevos temas que la Comisión deberá examinar en el futuro. UN ويعتقد الوفد أنه يجب الحيطة في انتقاء الموضوعات الجديدة التي على اللجنة أن تعالجها في أعمالها في المستقبل.
    Mucho dependerá de la consagración del partido mayoritario, la Alianza Republicana Nacionalista (ARENA), a gobernar con prudencia y moderación, de modo que la pluralidad se convierta en una característica incorporada a la política salvadoreña. UN وسوف يعتمد الكثير على التزام حزب اﻷغلبية، التحالف الجمهوري الوطني، بالحكم بصورة تتسم بالحكمة والاعتدال، حتى تصبح التعددية سمة مكملة للسياسة في السلفادور.
    Si bien es cierto que deben utilizarse con prudencia, las contramedidas pueden ser un medio importante de fomentar la legalidad internacional. UN فإذا كان يصح وجوب استخدام التدابير المضادة بحيطة فإنها قد تكون وسيلة هامة لتشجيع الشرعية الدولية.
    Por lo general, si se procede con prudencia en el empleo de las tecnologías modernas de las fuentes de energía renovables, los problemas ambientales y de salud consiguientes son mucho menores que los que produce el empleo de fuentes de energía convencionales. UN وبصفة عامة، عادة ما تكون المشاكل البيئية والصحية المتصلة بالاستخدام الحكيم لتكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة أقل بكثير من المشاكل المتصلة بمصادر الطاقة التقليدية.
    Esto refleja la necesidad de administrar con prudencia los compromisos a largo plazo y mantener suficiente flexibilidad para responder a las necesidades de los clientes sin establecer nuevos puestos. UN وهذا يبين الحاجة إلى إدارة حصيفة للالتزامات الطويلة الأجل والاحتفاظ بمرونة كافية لتلبية احتياجات الزبائن بدون استحداث وظائف جديدة.
    El Consejo de Seguridad es quien debe determinar si existe una amenaza urgente y responder a ella con prudencia de conformidad con el Capítulo VII de la Carta y a la luz de la situación específica. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يحدد، بمفرده، ما إن كان ثمة تهديد ملح وأن يعالج ذلك بكل حذر طبقا للفصل السابع من الميثاق، وعلى ضوء الحالة المعنية.
    Sin embargo, la exhorta a actuar con prudencia en lo relativo a las inversiones y a la asignación del superávit, habida cuenta de las fluctuaciones de los mercados cambiarios y las Bolsas. UN لكنه يدعو إلى التحلي بالحذر فيما يتعلق باستثمار الأصول وتخصيص الفائض نظرا لتقلبات أسواق الصرف وأسواق الأسهم.
    Se debe proceder con prudencia respecto de futuros análisis de valor para evitar menoscabos de la calidad y la funcionalidad del proyecto. UN وينبغي اتباع نهج حذر لتعزيز مبادرات الهندسة على أساس القيمة لضمان عدم إضعاف جودة المشروع وقدرته على أداء وظائفه.
    La Comisión recomienda que la Oficina siga actuando con prudencia en la utilización de los recursos para fines generales y para sufragar gastos de apoyo a los programas. UN وتوصي اللجنة بأن يواصل المكتب توخي الحرص في استخدام الموارد العامة الغرض وموارد تكاليف الدعم البرنامجي.
    Puesto que se espera que los Estados Miembros proporcionen los fondos necesarios, éstos deben continuar teniendo el convencimiento de que los fondos se administrarán con prudencia. UN وحيث أنه يتوقع من الدول اﻷعضاء أن توفر اﻷموال اللازمة، فإنه ينبغي الاستمرار في تطمينهم بأن تلك اﻷموال ستدار بصورة حكيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus